"de manière excessive" - Traduction Français en Arabe

    • المفرطة
        
    • بصورة مفرطة
        
    • بشكل مفرط
        
    • مفرطاً
        
    • بصورة غير متناسبة
        
    • أفرطت
        
    • لفترة غير معقولة
        
    • مبرر له
        
    • تفرط في
        
    i) A faire en sorte que ses forces de police et de sécurité n'aient pas recours à la force de manière excessive ou arbitraire pour lutter contre les actions terroristes; UN `١` ضمان ألا تستخدم قوات الشرطة وقوات اﻷمن التابعة لها القوة المفرطة أو التعسفية للتصدي لﻷعمال اﻹرهابية؛
    163. En 1993, la loi sur la protection des consommateurs a été adoptée. Elle interdit d'augmenter de manière excessive le prix des produits alimentaires et de réduire leur qualité. UN ٣٦١ - ويمنع قانون حماية المستهلك الذي صدر في عام ٣٩٩١ الزيادات المفرطة في أسعار المنتجات الغذائية أو انخفاض نوعيتها.
    Enfin, dans de nombreux pays africains, la gamme des prélèvements fiscaux est déséquilibrée : les revenus dépendent de manière excessive d'un nombre limité de types d'impôts. UN وأخيرا، يتسم المزيج الضريبي في العديد من البلدان الأفريقية بعدم التوازن، حيث تعول هذه البلدان بصورة مفرطة على مجموعة ضئيلة من الضرائب لتوليد الإيرادات.
    Par la suite, le concessionnaire aurait abusé de sa position en tant qu'opérateur exclusif du port en se permettant de faire un usage discriminatoire de l'ensemble des installations portuaires afin d'obtenir un accès privilégié aux débouchés commerciaux et en augmentant les prix de manière excessive. UN وبعد ذلك، ادُّعي أن صاحب الامتياز أساء استخدام وضعه كمشغِّل حصري للميناء، إذ أفاد من استخدام متسم بالتمييز لجميع مرافق الميناء بغية الحصول على وصول متميز إلى فرص أعمال تجارية وزاد التسعيرة بشكل مفرط.
    Ils ont affirmé au Rapporteur spécial que, dans tous les cas où des agents de la force publique semblaient avoir réagi de manière excessive, les pouvoirs publics n'hésitaient pas à prendre toutes les mesures voulues. UN وأكدوا للمقرر الخاص أنه حدث في جميع الحالات، التي يبدو أن رد فعل مفرطاً قد حصل فيها على أيدي موظفي إنفاذ القوانين، أن التزمت الحكومة باتخاذ جميع التدابير المناسبة.
    Les modes de production et de consommation des pays développés, qui contribuent de manière excessive à la dégradation de l'environnement, n'ont pas été considérablement modifiés. UN وإن أنماط إنتاجها واستهلاكها التي تسهم بصورة غير متناسبة في تدهــور اﻷرض، لم تتــغير تغــيرا كبيرا.
    Des membres des forces d'occupation semblent avoir recouru sans discernement et de manière excessive à la force dans des cas où aucune menace immédiate ne pesait sur leur vie. UN ويبدو أن قوات الاحتلال قد أفرطت في استخدام القوة دون تمييز في حالات لم تكن تشكل تهديداً وشيكاً لحياة أفراد هذه القوات.
    4. La Chambre préliminaire s’assure que la détention avant le procès ne se prolonge pas de manière excessive à cause d’un retard injustifiable imputable au Procureur. UN ٤ - تتأكد الدائرة التمهيدية من عدم احتجاز الشخص لفترة غير معقولة قبل المحاكمة بسبب تأخير لا مبرر له من المدعي العام.
    15. Le Rapporteur spécial a aussi reçu des informations selon lesquelles la police avait souvent recours à la force de manière excessive et disproportionnée lors de manifestations. UN ٥١ - كما تلقى المقرر الخاص بلاغات مفادها أن الشرطة غالبا ما تستخدم القوة المفرطة وغير المناسبة أثناء عمليات فضّ الزحام.
    En moins de 10 jours, Israël a brutalement tué, en recourant à la force de manière excessive, disproportionnée et aveugle, plus de 500 Palestiniens, dont 107 enfants et 37 femmes. UN ففي أقل من 10 أيام، أدى استخدام إسرائيل للقوة المفرطة وغير المتناسبة والعشوائية إلى مقتل أكثر من 500 فلسطيني بصورة وحشية، من بينهم 107 أطفال و 37 امرأة.
    Parallèlement, les forces d'occupation israéliennes continuent de recourir à la force de manière excessive et systématique, tuant toujours plus de Palestiniens, y compris des enfants, et provoquant des destructions délibérées à mesure qu'elles poursuivent cette campagne militaire sanglante. UN وفي الوقت نفسه، تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية استعمال القوة المفرطة دون تمييز، فتقتل المزيد من الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، وتتسبب في التدمير العشوائي أثناء تنفيذها لهذه الحملة العسكرية الدموية.
    Le fait de recourir de manière excessive et aveugle à la force contre une population civile sans défense est injustifiable, sous quelque prétexte que ce soit, et ne saurait être toléré par aucune doctrine du droit international, quelle qu'elle soit. UN واستخدام القوة المفرطة والعشوائية ضد السكان المدنيين العزَّل لا مبرر له على الإطلاق ولا يمكن التغاضي عنه بموجب أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Plusieurs incidents ont par ailleurs suscité de vives inquiétudes, la police timoraise ayant alors donné l'impression qu'elle avait tendance à recourir de manière excessive à la force. UN كما أن الحوادث التي وقعت مؤخرا أثارت قلقا بالغا إزاء ما يعتبر نزوعا من الشرطة التيمورية الوطنية إلى استخدام القوة المفرطة.
    Les autorités israéliennes ont souvent eu recours à la force de manière excessive et disproportionnée, sans parler des exécutions extrajudiciaires, des détentions arbitraires, des déportations et des châtiments collectifs tels que les démolitions d'habitations. UN " وكثيرا ما عمدت السلطات الإسرائيلية إلى استخدام القوة بصورة مفرطة وغير متناسبة، فضلا عن عمليات الإعدام من دون محاكمة، والاحتجاز التعسفي والترحيل وإجراءات العقاب الجماعي مثل هدم المنازل.
    46. Selon les renseignements obtenus, les forces de l’ordre auraient à plusieurs occasions, notamment lors de manifestations politiques de l’opposition pendant les périodes pré-électorales, utilisé la force de manière excessive. UN 46- تفيد المعلومات التي تم الحصول عليها بأن الشرطة بالغت في استخدام القوة بصورة مفرطة عدة مرات، خاصة أثناء المظاهرات السياسية التي نظمتها المعارضة خلال الفترات السابقة للانتخابات.
    Elles ont réoccupé ou attaqué des villes, des villages et des camps de réfugiés et puni collectivement toute la population palestinienne, faisant usage de manière excessive et aveugle de toutes leurs armes lourdes pour attaquer et, dans certains cas, bombarder, des zones fortement peuplées, faisant subir au peuple palestinien des pertes non seulement en vies humaines, mais en biens matériels. UN فقد عادت واحتلت أو هاجمت مدنا وقرى ومخيمات لاجئين وفرضت عقابا جماعيا على مجموع السكان، حيث استخدمت بصورة مفرطة وعشوائية جميع أسلحتها الثقيلة لمهاجمة مناطق آهلة بالسكان وأحيانا لقصفها بالقنابل، فألحقت بشعبها خسائر ليس فقط في الأرواح بل أيضا في الممتلكات.
    Cet organe est resté silencieux sur la répression exercée par certains régimes, de la Havane à Pyongyang, en passant par Caracas et Téhéran, alors même qu'il a de manière excessive concentré ses critiques sur Israël. UN وظلت تلك الهيئة صامتة إزاء القمع الذي تمارسه الأنظمة من هافانا وكاراكاس إلى بيونغ يانغ وطهران، بينما يركز المجلس انتقاده بشكل مفرط على إسرائيل.
    Des récits concordants de témoins oculaires et de victimes indiquent que l'armée et les forces de sécurité réagissent de manière excessive aux manifestations pacifiques, y compris en tirant à balles réelles pour réprimer les manifestations et en pratiquant largement la détention arbitraire. UN وتشير روايات متطابقة لشهود العيان والضحايا إلى أن القوات العسكرية وقوات الأمن قد ردّت بشكل مفرط على المظاهرات السلمية، بما في ذلك من خلال استخدام الذخيرة الحية لقمع المتظاهرين والكثير من حالات الاعتقال التعسفي.
    Ils estiment en outre que le déploiement des forces de police dont s'accompagnent les défilés perturbe de manière excessive la vie quotidienne des nationalistes en leur interdisant l'accès à leur domicile, à leur travail et à des services essentiels comme l'approvisionnement en denrées alimentaires et les soins médicaux. UN كما أنهم يعتقدون أن وجود قوات الشرطة التي ترافق هذه المسيرات يسبب اضطراباً مفرطاً لحياة الأهالي القوميين نتيجة لمنعهم من الوصول إلى منازلهم وأعمالهم وتأمين احتياجاتهم الأساسية مثل الغذاء والعلاج الطبي.
    28. La France a indiqué que les lois sur le crime de lèse-majesté et sur la criminalité informatique étaient appliquées de manière excessive, limitant ainsi la liberté d'expression et d'information. UN 28- وأشارت فرنسا إلى أن القوانين المتعلقة بانتهاك حرمة شخص الملك والجرائم الحاسوبية تطبق تطبيقاً مفرطاً يحد من حرية التعبير والإعلام.
    En conséquence, la non-reconnaissance des droits fonciers collectifs affecte de manière excessive les communautés mayas du sud du pays. UN وبالتالي، فإن عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية للأرض يؤثر بصورة غير متناسبة على قرى مايا في جنوب بليز.
    Cependant, l'article 7 semble élargir de manière excessive les limites juridictionnelles en introduisant le principe d'universalité sans mentionner l'instauration de ce principe par le traité international proprement dit. UN إلا أنه يبدو أنَّ المادة 7 المذكورة قد أفرطت في توسيع حدود الولاية القضائية باعتمادها مبدأ العالمية دون تقديم توضيحات عما إذا كان ذلك المبدأ قد أرسته المعاهدة الدولية بحد ذاتها.
    4. La Chambre préliminaire s'assure que la détention avant le procès ne se prolonge pas de manière excessive à cause d'un retard injustifiable imputable au Procureur. UN 4 - تتأكد الدائرة التمهيدية من عدم احتجاز الشخص لفترة غير معقولة قبل المحاكمة بسبب تأخير لا مبرر له من المدعي العام.
    Israël, puissance occupante, continue de recourir à la force de manière excessive et aveugle contre la population civile soumise à son occupation, commettant quotidiennement des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme contre le peuple palestinien. UN لا تزال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تفرط في استعمال القوة العشوائية ضد السكان المدنيين الخاضعين لاحتلالها، وترتكب جرائم حرب وتمارس إرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان يوميا ضد الشعب الفلسطيني وعلى نحو منتظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus