"de manière illicite" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة غير مشروعة
        
    • بطريقة غير مشروعة
        
    • بطرق غير مشروعة
        
    • بطريقة غير شرعية
        
    • خلافا للقانون
        
    • بطريقة غير قانونية
        
    • بشكل غير قانوني
        
    • بصفة غير مشروعة
        
    • تصرفا غير قانوني
        
    • على نحو غير قانوني
        
    • على نحو مخالف للقانون
        
    C'est là de toute évidence une manière de les inciter à quitter leur pays de manière illicite. UN وهذا إغراء سافر لهم لكي يغادروا البلد بصورة غير مشروعة.
    :: Disposition habilitant un tribunal à ordonner à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction terroriste la confiscation définitive de biens utilisés ou destinés à être utilisés pour commettre une infraction ou détenus de manière illicite; UN :: تمكين المحكمة، حيثما أُدين شخص ما في جريمة إرهابية من أن تأمر بالاستيلاء على الممتلكات المستخدمة أو التي كان يعتزم استخدامها في ارتكاب الجريمة أو الموجودة بصورة غير مشروعة في حيازة ذلك الشخص؛
    L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. UN بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير مشروعة.
    Les marchandises en transit offrent aux parties ivoiriennes de nombreuses possibilités d'obtenir des fonds de manière illicite. UN 215 - تتيح البضائع العابرة فرصا عديدة للأطراف الإيفوارية كي تكسب الأموال بطرق غير مشروعة.
    Cette demande aurait permis aux autorités françaises de réunir et d'examiner, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui auraient permis d'établir que ladite déclaration a été obtenue de manière illicite. UN وكان من شأن هذا الطلب أن يسمح للسلطات الفرنسية بجمع العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال المذكورة آنفا قد انتزعت بطريقة غير شرعية والنظر في تلك العناصر بصورة موضوعية ومنصفة وشاملة.
    b) Au fait d'omettre de manière illicite de comptabiliser un versement. UN (ب) إغفال تسجيل أي مبلغ مدفوع خلافا للقانون.
    L'auteur n'a produit aucun élément prouvant que M. Madinov aurait acquis ses biens de manière illicite. UN بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يثبت أن السيد مادينوف امتلك أمواله بطريقة غير قانونية.
    À Madagascar, quasiment la totalité des 400 millions de dollars de pierres précieuses extraites chaque année est exportée de manière illicite. UN أما في مدغشقر، فتكاد كل الأحجار الكريمة المستخرجة سنويا، البالغة قيمتها 400 مليون دولار، تُصدَّر بشكل غير قانوني.
    2. Invite le Gouvernement afghan à intensifier, avec l'aide de la communauté internationale, ses efforts pour continuer en particulier à mettre en œuvre les huit piliers de sa stratégie nationale de lutte contre la drogue, déceler et démanteler les laboratoires qui fabriquent de l'héroïne et de la morphine de manière illicite, et rechercher et maîtriser les sources d'approvisionnement illicite de précurseurs; UN 2- يهيب بحكومة أفغانستان أن تكثّف، بدعم من المجتمع الدولي، جهودها الرامية إلى مواصلة تنفيذ الدعائم الثماني للاستراتيجية الوطنية الأفغانية لمكافحة المخدرات، على وجه الخصوص، بغية كشف وتفكيك المختبرات التي تصنع الهيروين والمورفين بصفة غير مشروعة وتعقُّب مصادر عرض السلائف غير المشروع والحد منه؛
    En particulier, ces données ne devraient pas être obtenues de manière illicite ou par des moyens déloyaux. UN وينبغي بصورة خاصة عدم الحصول على هذه البيانات بصورة غير مشروعة عن طريق وسائل غير نزيهة.
    Ce consensus recommandait également aux pays de redoubler d'efforts en vue de rapatrier les fonds acquis de manière illicite vers les pays d'origine. UN ودعا أيضا إلى تعزيز الجهود المبذولة لإعادة الأموال المكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلدان المنشأ.
    Cet État a également évoqué un exemple concret de restitution importante, à leur pays d'origine, de biens acquis de manière illicite. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدّمت معلومات عن مثال ملموس وناجح لعملية هامة لإعادة موجودات مكتسبة بصورة غير مشروعة إلى بلد المنشأ.
    6. Contribuer à la restitution des biens culturels qui ont été exportés de manière illicite. UN ٦ - العمل على استرداد واستعادة الممتلكات الثقافية التي تم تصديرها بصورة غير مشروعة.
    Dans les cas où de tels produits sont déjà transportés de manière illicite, nous pensons que l'interdiction établie par l'Initiative de sécurité contre la prolifération continuera à jouer un rôle important. UN ونعتقد أن المنع بموجب المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار سوف يظل لـه دور هام يؤديه في الحالات التي تشهد بالفعل نقل مثل هذه المواد بطريقة غير مشروعة.
    Les salariés qui estiment qu'il a été mis un terme à leur emploi de manière illicite ont droit à une somme pouvant se monter jusqu'à 4 000 dollars pour obtenir des conseils juridiques indépendants, en fonction du bien-fondé de leur plainte. UN ويجوز للموظفين الذين يعتقدون أن عملهم قد أُنهي بطريقة غير مشروعة أن يتلقوا مبلغاً يصل إلى 000 4 دولار للمشورة القانونية المستقلة، على أساس موضوع المطالبة.
    Le 24 février 2011, après deux jours d'audience, le patron d'une société de recyclage électrique a été reconnu coupable d'avoir expédié de manière illicite de vieux ordinateurs et autres déchets vers l'Afghanistan. UN 107- أدين رئيس شركة لإعادة تدوير كهربائية بتهمة شحن حواسيب قديمة ونفايات أخرى بطريقة غير مشروعة إلى أفغانستان.
    La République du Kazakhstan s'emploie actuellement à élaborer une législation contre la légalisation de revenus obtenus de manière illicite. UN علاوة على ذلك، تقوم كازاخستان حاليا بصوغ تشريع لمكافحة إضفاء الطابع الشرعي على الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة.
    Elle fixe également, s'il y a lieu, les principes relatifs à la réparation des dommages causés aux victimes et à la restitution des biens qui ont été acquis de manière illicite par les personnes condamnées. UN وتحدد، عند الاقتضاء، المبادئ المتعلقة بتعويض الضحايا عن اﻷضرار التي لحقت بهم، وبإعادة الممتلكات التي حصل عليها اﻷشخاص المدانون بطريقة غير شرعية.
    b) Au fait d'omettre de manière illicite de comptabiliser un versement. UN (ب) إغفال تسجيل أي دفعة خلافا للقانون.
    5. Les victimes de la traite réintégrant leur pays peuvent également être poursuivies là-bas pour usage de faux documents, pour avoir quitté le pays de manière illicite ou pour avoir travaillé dans l'industrie du sexe. UN 5- وقد يتعرّض الأشخاص المُتَّجر بهم العائدون إلى بلدانهم الأصلية أيضا للملاحقة القضائية بسبب استخدام مستندات مزورة ومغادرة بلدانهم بطريقة غير قانونية أو بسبب العمل في تجارة الجنس.
    À titre d'exemple, le fait d'user (ou d'abuser) d'une prérogative sollicitée de manière illicite peut être source de corruption. UN فعلى سبيل المثال يمكن لاستعمال (أو سوء استعمال) سلطة مُطالب بها بشكل غير قانوني أن يؤدي إلى الفساد.
    a) Les soldats qui obéissent à un ordre qu'ils considèrent être manifestement légal au moment où il est donné sont-ils pénalement responsables s'il s'avère ensuite que l'ordre donné l'a été de manière illicite? UN )أ( هل الجنود الذين يطيعون أمرا بدا لهم في حينه بشكل جلي أنه أمر قانوني يعتبرون مسؤولين جنائيا، إذا تبين أن قائدهم تصرف تصرفا غير قانوني بإصداره ذلك اﻷمر؟
    La Coordonnatrice a aussi fait observer que le paragraphe 1 du projet d'article 2 visait toute personne commettant une infraction de manière illicite et intentionnelle. UN كما أشارت المنسقة إلى أن الفقرة 1 من مشروع المادة 2 تتعلق بأي شخص يرتكب، على نحو غير قانوني وبتعمُّد، مخالفة.
    3.5.9 Selon la requérante, les autorités et les juridictions françaises n'ont pas réuni et examiné, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui permettent d'établir que la déclaration litigieuse a été obtenue de manière illicite. UN 3-5-9 وترى صاحبة الشكوى أن السلطات والمحاكم الفرنسية أخلّت بالتزام جمع كل العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال مستقاة على نحو مخالف للقانون والنظر فيها بطريقة موضوعية ومنصفة وشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus