La commission doit être autorisée à se rendre dans le pays pour qu'elle puisse enquêter sur ces violations sur place, de manière impartiale. | UN | ويتعين إتاحة الفرصة للجنة لدخول البلد كيما يتسنى لها التحقيق في تلك الانتهاكات بنزاهة وفي الموقع. |
Les juges doivent être totalement indépendants des branches exécutives et législatives du gouvernement et exercer les fonctions judiciaires de manière impartiale et professionnelle. | UN | ويجب أن يكون القضاة مستقلين تماماً عن الفرعين التنفيذي والتشريعي من الحكومة وأن يمارسوا مهامهم القضائية بنزاهة واحترافية. |
Ces dernières doivent par exemple conduire la procédure de manière impartiale et sans aucun préjugé quant à la culpabilité du prévenu. | UN | فعلى هذه السلطات مثلاً أن تدير الاجراء بطريقة محايدة وبدون أي رأي مسبق فيما يتعلق بإثم المتهم. |
L'ONU poursuivra, en coopération avec le Soudan et de manière impartiale, ses opérations de maintien de la paix et de médiation, son action humanitaire et ses activités en faveur du développement. | UN | وستستمر عملياتنا لحفظ السلام وأعمالنا في مجالات الوساطة والمساعدة الإنسانية والتنمية في السودان بصورة محايدة. |
Il a su travailler de manière impartiale aux cotés de tous les Afghans et de tous les partenaires régionaux et internationaux, illustrant ainsi les valeurs et les principes des Nations Unies. | UN | وهو يعمل، في أداء مهامه تلك، دون تحيز مع جميع الأفغان والشركاء الإقليميين والدوليين، تجسيدا لقيم ومبادئ الأمم المتحدة. |
Cet aspect de la plainte a donc été examiné par les tribunaux de l'État partie de manière impartiale, et les conclusions du tribunal doivent l'emporter. | UN | ولقد نظرت المحكمة في الشكوى بحياد, ولذلك فإن استنتاجاتها هي التي ينبغي أن تسود. |
Cette forme d'intervention ne devrait pas être considérée comme une ingérence dans un conflit armé ou comme un acte hostile aussi longtemps qu'elle s'exerce de manière impartiale et sans coercition. | UN | ولا ينبغي أن يعتبر ذلك العمل تدخلا في النزاع المسلح أو عملا عدائيا طالما جرى القيام به بطريقة نزيهة ودون إكراه. |
Il a expliqué que le plus important était que les évaluateurs tiennent compte de manière impartiale des vues de toutes les personnes concernées, notamment des enfants. | UN | وأوضح أن أهم عامل هو أن يأخذ المقيّمون في الاعتبار بشكل محايد وجهات نظر كل من يهمهم الأمر، بمن فيهم الأطفال. |
Le Gouvernement indien a donc été heureux d'inviter le Haut Commissaire à se rendre en Inde; il est convaincu que le Bureau exécutera son mandat de manière impartiale. | UN | ولذلك كانت حكومتها سعيدة بدعوة المفوض السامي لزيارة الهند؛ وأنها على ثقة بأن المكتب سينفذ ولايته بشكل غير متحيز. |
Les tribunaux statuent sur les affaires dont ils sont saisis de manière impartiale, sur la base des faits et conformément à la loi. | UN | وتفصل السلطة القضائية في الأمور المعروضة عليها بنزاهة وبالاستناد إلى الحقائق وفقاً للقانون. |
Selon ces principes, l'aide humanitaire doit être fournie par des organisations humanitaires indépendantes et neutres, animées par un souci d'humanité et acheminant l'assistance de manière impartiale. | UN | وتدعو هذه المبادئ إلى إيصال المساعدات من قبل منظمات إنسانية مستقلة ومحايدة يحفزها مبدأ الإنسانية وتنجز مهمتها بنزاهة. |
Le Gouvernement doit veiller à ce que la rémunération des juges et leurs conditions de service correspondent à la dignité de leurs fonctions pour leur permettre de rendre la justice de manière impartiale. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة. |
Les questions relatives aux droits de l'homme ne doivent pas être exploitées à des fins politiques, mais traitées de manière impartiale et non sélective. | UN | ويجب عدم استغلال مسائل حقوق الإنسان لغايات سياسية ويجب معالجتها بطريقة محايدة وغير انتقائية. |
Il faut veiller à ce que l'aide humanitaire soit effectivement fournie et à ce qu'elle le soit de manière impartiale et appropriée pour répondre aux besoins différents des bénéficiaires visés. | UN | ويتعين ضمان تقديم مساعدة إنسانية فعالة، وضمان تقديمها بطريقة محايدة وملائمة تلبي حاجة المستفيدين المستهدفين. |
Les Serbes doivent accepter de s'adresser aux structures juridiques de l'État croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
L'examen périodique universel est le mécanisme qui convient pour évaluer de manière impartiale les questions des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | وأفادت أن الاستعراض الدوري الشامل هو الآلية المناسبة لتقييم مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة في جميع البلدان. |
Les résolutions spécifiques à un pays doivent être abolies; les questions des droits de l'homme doivent être traitées de manière impartiale et non sélective par le dialogue, la négociation et la participation constructive. | UN | ويجب إلغاء القرارات المختصة ببلدان معينة؛ وينبغي معالجة مسائل حقوق الإنسان بصورة محايدة غير انتقائية عن طريق الحوار والتفاوض والمشاركة البناءة. |
Les organes chargés de recruter les procureurs devraient être choisis en fonction de leurs compétences et de leurs aptitudes et devraient s'acquitter de leurs fonctions de manière impartiale en se fondant sur des critères objectifs. | UN | وينبغي أن يجري اختيار هيئات التوظيف على أساس الكفاءات والمهارات وأن تؤدي هذه الهيئات مهامها دون تحيز وبناء على معايير موضوعية. |
Lors de cette séance, les juges prendront l'engagement solennel d'exercer leurs fonctions de manière impartiale et consciencieuse. | UN | أي اجتماع المحكمة بكامل هيئتها لإدلاء قضاتها بالتعهد الرسمي لممارسة مهامهم بحياد ونزاهة. |
La question du financement du terrorisme doit être envisagée de manière impartiale, objective, technique et apolitique. | UN | وينبغي أن تُعالج مسألة تمويل الإرهاب بطريقة نزيهة وموضوعية وفنية وغير سياسية. |
L'ONU devrait trouver le moyen de faire refléter les événements sur le territoire palestinien occupé de manière impartiale afin que les gens dans le monde entier puissent connaître la véritable situation. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تجد وسيلة لتغطية أحداث الأرض الفلسطينية المحتلة بشكل محايد حتى يطّلع الناس في العالم أجمع على الوضع الحقيقي. |
Un membre du Comité qui avait participé à la Conférence a rapporté que de nombreuses délégations avaient souligné que l'application des obligations conventionnelles devait se faire de manière impartiale et non sélective. | UN | وقد أفاد عضو في اللجنة شارك في المؤتمر بأن وفودا كثيرة قد أكدت ضرورة تنفيذ الالتزامات التعاهدية بشكل غير متحيز ولا انتقائي. |
Considérant qu'il est urgent de s'assurer que des investigations appropriées et efficaces sont entreprises afin d'établir la vérité de manière impartiale et indépendante, | UN | " وإذ ترى أن هناك حاجة ماسة إلى ضمان إجراء تحقيقات مناسبة وفعالة للتوصل إلى الحقيقة بصورة نزيهة ومستقلة، |
Il convient, enfin, d'examiner de manière impartiale les opérations militaires et les activités des groupes armés présents dans la région. | UN | وينبغي أخيرا، بحث العمليات العسكرية وأنشطة الجماعات المسلحة الموجودة في المناطق على نحو محايد. |
80. C’est la capacité, de la part du système, de répondre de manière impartiale aux besoins particuliers des femmes, lorsqu’elles sont tant victimes qu’auteurs d’actes délictueux, qui doit être renforcée. | UN | ٠٨- ويلزم تعزيز قدرة أي نظام على تلبية احتياجات ضحايا الجريمة من النساء، والمجرمات المحتجزات على السواء بطريقة تحقق التوازن بين الجنسين. |
57. Mme Cabello de Daboin (République bolivarienne du Venezuela) dit que pour assurer que la compétence universelle soit exercée de manière impartiale et objective, des définitions et mécanismes clairs et transparents doivent être élaborés. | UN | 57 - السيدة كابيلو دي دابوين (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن ضمان تطبيق الولاية القضائية العالمية بطريقة غير متحيزة وموضوعية إنما يستلزم آليات واضحة وتعريفات شفافة. |
En conclusion, M. Akasaka forme l'espoir que son action contribue à la communication, en direction du grand public, des objectifs des Nations Unies - et ce, de manière impartiale, cohérente et opportune. | UN | وأخيراً، أعرب عن أمله في ضمان إبلاغ أهداف الأمم المتحدة لعامة الجمهور بطريقة غير متحيِّزة ومتماسكة وحسنة التوقيت. |
Selon eux, les policiers de l'État devraient non seulement agir de manière impartiale, mais avoir une apparence qui soit un gage d'impartialité lorsqu'ils exercent leurs fonctions de responsables de l'application de la loi. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أنه يتعين على ضباط شرطة الدولة ألا يتصرفوا بصورة غير متحيزة فحسب بل أن يبدو مظاهر الحياد عند ممارستهم لسلطات إنفاذ القوانين. |