La justice doit se poursuivre de manière indépendante en ce qui concerne les violations par les deux parties au conflit. | UN | ولا بد من السعي لإقامة العدل بشكل مستقل عن الانتهاكات من جانب طرفي الصراع على السواء. |
Ces départements travaillent de manière indépendante dans un manque pratiquement total de coordination. | UN | وتعمل هذه الوحدات بشكل مستقل وبطريقة تكاد أن تكون غير منسقة بتاتا. |
En raison de son indépendance, ses rapporteurs spéciaux ont à travailler en coopération avec le Secrétariat mais aussi de manière indépendante. | UN | وطابع اللجنة المستقل يمنح مقرريها الخاصين مسؤولية العمل بالتعاون مع الأمانة العامة ولكن أيضاً بصورة مستقلة عنها. |
Par ailleurs, elle s'est efforcée de vérifier de manière indépendante les déclarations de l'Iraq sur ses anciens programmes. | UN | إضافة لذلك، بذلت محاولات جاهدة لتحديد طرق تمكن من التحقق بصورة مستقلة من الوصف العراقي لبرامجه السابقة. |
Pour l'heure, les biens les plus importants de tous les citoyens du Turkménistan sont l'indépendance et la possibilité de résoudre leurs problèmes de manière indépendante. | UN | وفي الوقت الراهن، إن أهم ما يمتلكه مواطنو تركمانستان هو استقلالهم والفرصة لحل مشاكلهم على نحو مستقل. |
L'administration de l'État exécute de manière indépendante les tâches qui lui incombent, sur la base et dans le cadre de la Constitution et des lois, et elle est responsable de ses actes devant le Gouvernement. | UN | وتقوم إدارة الدولة بعملها باستقلالية وعلى أساس الدستور والقانون وفي إطارهما، وهي مسؤولة عن عملها أمام الحكومة. |
Des enquêtes sur les violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme doivent être menées de manière indépendante, impartiale et crédible, et sans délai. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات في الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق الإنسان بطريقة مستقلة ونزيهة وموثوقة، بدون تأخير. |
Des conditions raisonnables de service sont de nature à permettre aux procureurs d'exercer leurs responsabilités de manière indépendante et impartiale. | UN | وتساهم ظروف العمل المعقولة في ضمان اضطلاع المدعين العامين بمسؤولياتهم بشكل مستقل ونزيه. |
En outre, les informations reçues n'ont pas été vérifiées de manière indépendante. | UN | أضف إلى ذلك أنه لم يجر التحقيق في المعلومات الواردة بشكل مستقل. |
Environ 224 établissements de micro finance se sont constitués en réseaux et près de 202 mènent leurs activités de manière indépendante. | UN | وتنظمت حوالي 224 مؤسسة من مؤسسات التمويل الأصغر في إطار شبكات وتسيّر ما يقرب من 202 مؤسسة أنشطتها بشكل مستقل. |
Tous ces mécanismes s'occupaient de manière indépendante et à l'abri de toute ingérence du Gouvernement des questions relatives aux droits de l'homme au Soudan. | UN | وتعمل هذه الآليات الثلاث بشكل مستقل وبدون أي تأثير من الحكومة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان في السودان. |
Une fois mis en place, ce Bureau s'acquittera de ses fonctions et de ses responsabilités de manière indépendante de toute personne ou autorité. | UN | سيقوم مكتب المساعدة القانونية متى تم إنشاؤه بأداء مهامه وواجباته بصورة مستقلة عن أي شخص أو سلطة. |
Note: Ces chiffres englobent les magistrats non permanents qui statuent dans des affaires de manière indépendante. | UN | ملاحظة: أُدرج أعلاه القضاة غير الدائمين الذين يفصلون في القضايا بصورة مستقلة. |
Chaque organe ou mécanisme scientifique consultatif serait renforcé de manière indépendante | UN | المزايا :: يجري تعزيز كل هيئة أو عملية استشارية علمية بصورة مستقلة |
Chaque organe ou mécanisme scientifique consultatif existant pourrait être renforcé de manière indépendante | UN | :: يمكن تعزيز كل هيئة أو عملية استشارية علمية بصورة مستقلة |
Les États devraient faire en sorte que les procureurs puissent exercer leurs activités fonctionnelles de manière indépendante, objective et impartiale. | UN | وينبغي للدول أن تكفل لأعضاء النيابة العامة أداء أنشطتهم الوظيفية على نحو مستقل وموضوعي ومحايد. |
Les deux agences fonctionnent de manière indépendante mais complémentaire, recherchant les synergies et évitant les doublons. | UN | فالوكالتان تعملان على نحو مستقل لكن في إطار من التكامل، سعياً إلى تحقيق التآزر بينهما وتلافي ازدواج الجهود. |
La maîtrise des aspects techniques est importante en ellemême et renforce de surcroît la capacité des juges d'opérer de manière indépendante et impartiale. | UN | وتعد الكفاءة التقنية مهمة بحد ذاتها في هذا الصدد وتدعم أيضاً قدرة القضاة على العمل باستقلالية وبنزاهة. |
Il recommande à l'État partie d'évaluer les résultats de manière indépendante. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تقيم النتائج بطريقة مستقلة. |
Les tribunaux exercent leur pouvoir judiciaire de manière indépendante, sans aucune ingérence, qu'elle vienne d'un organe administratif, d'une organisation, ou d'un particulier. | UN | وتمارس المحاكم سلطاتها القضائية بصفة مستقلة دون أي تدخّل من أي جهاز إداري أو منظمة أو فرد. |
Enfin, les auteurs affirment que la décision concernant leur demande d'ERAR n'a pas été prise de manière indépendante et impartiale et qu'elle reposait uniquement sur le souci du Gouvernement d'éviter une action en justice. | UN | وأخيراً، يؤكد أصحاب البلاغ أن القرار الذي اتُخذ بشأن طلبهم إجراء تقييم للمخاطر قبل الترحيل لم يصدر على أساس مستقل ونزيه، واستند إلى الشواغل التي أعربت عنها الحكومة إزاء الدعوى القضائية. |
Chaque personne de plus de 16 ans et qui n'est pas encore partie à la retraite est assurée soit comme une personne employée, soit comme une personne travaillant de manière indépendante. | UN | وكل شخص تعدى 16 عاما من العمر مؤمن عليه إما بوصفه موظفا أو يعمل لحسابه أو يمارس مهنة لحسابه. |
6. Le concept d'" état de droit " a été défini comme un principe de gouvernance en vertu duquel l'ensemble des individus, des institutions et des entités publiques et privées, y compris l'État lui-même, ont à répondre de l'observation de lois promulguées publiquement, appliquées de façon identique pour tous et administrées de manière indépendante, et compatibles avec les règles et normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 6- عُرّف مفهوم " سيادة القانون " على أنه مبدأ من مبادئ إدارة الشأن العام يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات والقطاعان العام والخاص، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتُطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Capacité d'échanges simples avec d'autres personnes et d'exprimer des émotions; possibilité d'effectuer des travaux simples de manière indépendante. | UN | القدرة على الدخول في حوارات بسيطة مع الآخرين والتعبير عن العواطف؛ يمكنه الاشتراك مستقلاً في الأعمال البسيطة. |
Autour de la gare centrale d'Amsterdam, on peut voir des garçons qui travaillent de manière indépendante; le plus souvent, ils viennent d'Europe orientale. | UN | وحول المحطة الرئيسية في أمستردام، يمكن مشاهدة الصبية الذين يعملون في هذا المجال لحسابهم الخاص؛ ويأتون في أغلب الحالات من أوروبا الشرقية. |
Or ce n'était pas le cas, et l'appareil judiciaire fonctionnait de manière indépendante. | UN | وأوضحت أن الأمور تغيرت وأن الجهاز القضائي يتمتع بالاستقلال في عمله. |
Mais la loi doit véritablement être imposée à tous de la même manière et appliquée de manière indépendante. | UN | لكن هذه القوانين يجب أن تنفذ فعلياً بصورة متساوية وأن تقوم بإنفاذها جهات مستقلة. |
Les normes IPSAS sont des normes fiables, de bonne qualité, élaborées de manière indépendante, étayées par une procédure très rigoureuse et soutenues par des gouvernements, des organismes comptables professionnels et des organisations internationales. | UN | وهي معايير ذات مصداقية وتتميّز بجودة عالية، وقد أعدّتها جهة مستقلة وتدعمها إجراءات قانونية متينة كما تحظى بتأييد الحكومات والهيئات المحاسبية المحترفة والمنظمات الدولية. |
Ainsi, l'examen CH ne constitue pas un examen réalisé de manière indépendante et comporte les mêmes failles que l'ERAR. | UN | ومن المسلّم به أن المراجعة لأسباب إنسانية ولاعتبارات الرأفة لم تكن مراجعة مستقلة وشابتها نفس النواقص التي شابت إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |