"de manière indirecte" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة غير مباشرة
        
    • بشكل غير مباشر
        
    • بطريقة غير مباشرة
        
    • بصفة غير مباشرة
        
    • إشارة غير مباشرة
        
    • وبصورة غير مباشرة
        
    Le peuple et ses représentants exercent donc de manière indirecte ces droits souverains. UN إذ ينتخب الشعب ممثليه بالتصويت ويكون بذلك قد مارس حقوقه السيادية بصورة غير مباشرة.
    Le renforcement actuel de la MUAS sur le terrain, grâce à l'aide généreuse de la communauté internationale, devrait aussi contribuer à améliorer la situation en matière de sécurité et, de manière indirecte, à assurer le succès des pourparlers d'Abuja. UN كما أن تعزيز وجود بعثة الاتحاد الأفريقي حاليا على الأرض بمساعدة سخية من جانب المجتمع الدولي من شأنه أن يُسهم بدوره في تحسين الحالة الأمنية كما يُسهم بصورة غير مباشرة في نجاح محادثات أبوجا المرتقبة.
    Services d'intermédiaires [illisible] fournis de manière indirecte UN خدمات الوساطة المالية المتاحة بصورة غير مباشرة
    de manière indirecte, ce document prévoit un traitement spécial pour les femmes handicapées en les incluant dans la catégorie des groupes défavorisés. UN وتنص هذه الوثيقة بشكل غير مباشر على معاملة ذوات القدرات المحدودة معاملة خاصة باعتبارهن فئة من الفئات المحتاجة.
    Étant donné que ces matériaux sont souvent libérés par voie de rinçage, les substances toxiques contaminent les nappes phréatiques, rivières et lacs, affectant ainsi les personnes et les animaux de manière indirecte. UN وبما أن المواد كثيرا ما تحرر عبر عملية غسل للفلزات، فإن المواد السامة تلوث المياه الجوفية والأنهار والبحيرات، وتؤثر بالتالي في الناس والحيوانات بشكل غير مباشر.
    La Loi fédérale sur le blanchiment d'argent servait aussi de manière indirecte à réprimer le terrorisme. UN كما يسهم القانون الاتحادي المعني بغسل الأموال بطريقة غير مباشرة في قمع الإرهاب.
    D'autres politiques de protection sociale telles que les indemnités de chômage et les régimes de retraite touchent également les familles de manière indirecte. UN وتؤثر أيضا سياسات أخرى للحماية الاجتماعية من قبيل نُظم استحقاقات البطالة والمعاشات التقاعدية، على الأسر بصفة غير مباشرة.
    La Cour internationale de Justice avait abordé la question de manière indirecte dans l'affaire relative au Projet GabčíkovoNagymaros, mais sous l'angle de la réversibilité des mesures. UN وقـد أشارت محكمة العدل الدولية إشارة غير مباشرة إلى هذه المسألة في قضية غابتشيكوفو - ناغيماروس وإن كان ذلك من وجهة نظر إمكانية عكس التدابير المضادة.
    Il s'agit de sommes provenant du budget fédéral, qui sont fournies directement et ouvertement par des agences gouvernementales, auxquelles il y a lieu d'ajouter celles qui sont fournies de manière indirecte par le biais d'entités en apparence privées. UN هذه أموال في الميزانية الاتحادية تقدمها وكالات الحكومة مباشرة وبصورة علنية، يتعين علينا أن نضيف إليها اﻷموال التي تقدﱠم بصورة غير مباشرة عن طريق وكالات يبدو أنها خاصة.
    On estime que 33 700 membres à risque de populations vulnérables bénéficieront directement de ces projets et que 233 000 autres en bénéficieront de manière indirecte. UN وتشير التقديرات إلى أن 700 33 من المهدَّدين من أفراد المجتمعات المحلية الضعيفة سيستفيدون مباشرة من هذه المشاريع، فيما سيستفيد 000 233 آخرون بصورة غير مباشرة.
    D'autres lois régissant le commerce extérieur et le transport des marchandises dangereuses traitent également de cette question de manière indirecte. UN ومسألة الحماية من الإشعاعات المؤيَّنة مشمولة بصورة غير مباشرة بقوانين أخرى تتعلق بالتجارة الخارجية بالمواد الخطرة ونقلها.
    Le processus d'élaboration des programmes d'action sousrégionaux contre la désertification dans le bassin de la mer d'Aral a également bénéficié de manière indirecte de l'intensification des activités au niveau national. UN وقد استفادت عملية إعداد برامج العمل دون الإقليمية لمكافحة التصحر في حوض بحر آرال أيضاً بصورة غير مباشرة من ازدياد الأنشطة على المستوى الوطني.
    L'inclusion de ces éléments vise à fournir un moyen de comparer plus complètement l'ensemble des services financiers au plan international, étant donné que dans certains pays les institutions financières peuvent quantifier explicitement des services qui ne le sont que de manière indirecte dans d'autres. UN وهذان مدرجان لتوفير وسيلة يُصبح بها مجموع الخدمات المالية أكمل بالمقارنة دوليا، لأن المؤسسات المالية في بعض البلدان يمكن أن تتقاضى مقابلا للخدمات التي لا يمكن أن تقاس إلا بصورة غير مباشرة في غيرها.
    De plus, l'Assemblée générale avait de manière indirecte fait cesser le versement de l'élément logement en autorisant uniquement le paiement des frais de voyage. UN كما أن الجمعية العامة أوقفت بشكل غير مباشر مدفوعات الجزء المتعلق بالإقامة، عندما أذنت بدفع تكاليف السفر فقط.
    Malgré cette interdiction, les différences de salaires entre sexes persistent, car s'il n'est effectivement pas établi de catégories selon le sexe, la discrimination salariale apparaît de manière indirecte. UN ورغم هذا، تستمر الفروق في أجور الجنسين، وحتى في حالة عدم وجود اختلاف في الفئات وفقاً لنوع الجنس، يظهر التمييز في الأجور بشكل غير مباشر.
    Pour assurer cette coordination, la gestion directe des changes est capitale, les instruments monétaires ne permettant que dans une certaine mesure de gérer les taux de change de manière indirecte. UN وتعد الإدارة المباشرة لأسعار الصرف أمرا أساسيا للنجاح في هذا المسعى، بالنظر إلى ضعف قدرة الأدوات النقدية على إدارة سعر الصرف بشكل غير مباشر.
    En fait je couvre cette affaire de manière indirecte, maman. Open Subtitles في الحقيقة أنا أغطي ذلك بشكل غير مباشر أمي
    - Oui. de manière indirecte. Open Subtitles تعم، سيدي، فعلت، ولو أنها بطريقة غير مباشرة.
    Le peuple, détenteur et source du pouvoir, l'exerce directement par voie de référendum et d'élections générales. Il l'exerce aussi de manière indirecte par l'intermédiaire des instances législatives et exécutives, et par le biais de conseils locaux élus. UN فالشعب مالك السلطة ومصدرها يمارسها مباشرة عن طريق الاستفتاء والانتخابات العامة كما يمارسها بطريقة غير مباشرة بواسطة الهيئات التشريعية والتنفيذية وعن طريق المجالس المحلية المنتخبة؛
    Il estime qu'un certain nombre de pays pourraient jouer un rôle plus important en Guinée-Bissau, surtout ceux qui bénéficieraient de manière indirecte de l'éventuelle exploitation des ressources naturelles du pays. UN ويعرب الفريق عن اعتقاده أن عددا من البلدان يمكن أن يقوم بدور أكبر في البلـد، لا سيما البلدان التي ستستفيد بطريقة غير مباشرة من الاستغلال المحتمل للموارد الطبيعية للبلد.
    L'Association soutient les objectifs des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme à deux niveaux : de manière directe en participant à des réunions de l'Organisation et de manière indirecte en prenant part à des initiatives locales, régionales et nationales. UN تسهم الرابطة في تعزيز أهداف الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بصورة مباشرة من خلال المشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة وبصورة غير مباشرة من خلال المشاركة في المبادرات الإقليمية والوطنية والمحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus