Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
L'obligation d'adopter des mesures réglementaires ou administratives, que ce soit de manière individuelle ou conjointe, et de les mettre en œuvre constitue une obligation de comportement. | UN | ويشكل الالتزام باعتماد تدابير تنظيمية أو إدارية سواء بشكل فردي أو جماعي وإنفاذها التزاما بتصرف. |
Nos expériences récentes ont démontré que ces menaces ne pouvaient plus être confrontées de manière individuelle ou unilatérale. Au contraire, elles exigent - comme cela a été constaté récemment dans le cas du terrorisme - des efforts collectifs et une coopération internationale resserrée fondée sur la Charte des Nations Unies et les normes du droit international. | UN | وقد برهنت التجارب الحديثة على أن مواجهة تلك التهديدات لا يمكن أن تتم بصورة منفردة أو بطريقة أحادية، بل تتطلب، وكما تبين مؤخرا بخصوص موضوع الإرهاب، جهودا جماعية وتعاونا دوليا وثيقا على أساس الالتزام بميثاق الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Dans le même ordre d'idées, le Comité contre la torture a notamment engagé le Portugal à prendre les mesures adéquates pour faire en sorte que toute arrestation, y compris à des fins d'identification, ne cible pas des groupes de personnes, mais se fasse de manière individuelle. | UN | وفي هذا الصدد، حثت لجنة مناهضة التعذيب البرتغال على القيام، في جملة أمور، باتخاذ تدابير ملائمة لضمان عدم استهداف جماعات معينة من الأشخاص بعمليات إلقاء القبض، بما فيها عمليات إلقاء القبض لأغراض تحديد الهوية، بل أن تجري هذه العمليات على أساس فردي. |
Ils pensent aussi que tant que les fonds d'appui aux programmes seront gérés de manière individuelle en fonction de la structure et de la réglementation en vigueur il sera impossible d'éviter les excédents et la répartition des fonds d'appui aux programmes restera inéquitable. | UN | كما يرى المفتشان أنه ما دامت موارد تكاليف دعم البرامج تدار بصورة انفرادية وفقاً للهيكل والقواعد القائمة، فلن يكون هناك مجال لتجنب الفائض والتخصيص غير المتكافئ لهذه الموارد. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، الأمر الذي يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs formulées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Elles sont d'ailleurs énumérées de manière identique dans une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. | UN | بل إن تلك السياقات نجدها سُردت بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى مما يبيّن أن الدولة الطرف تظل ترفض تناول هذه القضايا كل واحدة منها على حدة. |
Notre délégation est fermement opposée à la pratique continuelle encouragée par certains États Membres de notre Organisation qui consiste à condamner de manière individuelle et sélective certains États, la situation des droits de l'homme dans ces pays servant de justification. | UN | ويرفض وفدنا بشدة استمرار الممارسة التي تشجعها بعض الدول الأعضاء في المنظمة لإدانة دول بعينها بشكل فردي وانتقائي، باستخدام حالات حقوق الإنسان مبررا. |
Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication, et sont répétées de manière identique pour une série d'autres affaires, démontrant ainsi que l'État partie ne souhaite pas traiter ces affaires de manière individuelle et répondre aux allégations des auteurs et aux souffrances qu'ils ont subies. | UN | فملاحظاتها العامة لا تنكر الوقائع المزعومة في هذا البلاغ، وهي ملاحظات تكررت في سلسلة من القضايا المماثلة، مما يدل على أن الدولة الطرف لا ترغب في التعامل مع كل قضية من هذه القضايا بشكل فردي والرد على ادعاءات أصحاب البلاغات والتخفيف من معاناتهم. |
5.10 L'auteur maintient tous les faits présentés dans sa communication, soulignant que le refus de l'État partie de répondre à ses allégations et de traiter de manière individuelle la présente communication est motivé par l'implication des services de sécurité dans l'enlèvement et la disparition de Maamar Ouaghlissi. | UN | 5-10 وتؤكد صاحبة البلاغ جميع الوقائع المعروضة في بلاغها، وتشير إلى أن الدافع وراء رفض الدولة الطرف الرد على ادعاءاتها ومعالجة هذا البلاغ بصورة منفردة يتمثل في تورط أجهزة الأمن في اختطاف واختفاء معمّر وغليسي. |
5.10 L'auteur maintient tous les faits présentés dans sa communication, soulignant que le refus de l'État partie de répondre à ses allégations et de traiter de manière individuelle la présente communication est motivé par l'implication des services de sécurité dans l'enlèvement et la disparition de Maamar Ouaghlissi. | UN | 5-10 وتؤكد صاحبة البلاغ جميع الوقائع المعروضة في بلاغها، وتشير إلى أن الدافع وراء رفض الدولة الطرف الرد على ادعاءاتها ومعالجة هذا البلاغ بصورة منفردة يتمثل في تورط أجهزة الأمن في اختطاف واختفاء معمّر وغليسي. |
Les États ne peuvent prendre, au cas par cas, les dernières mesures visant à réaliser les OMD de manière individuelle. | UN | ولا يمكن اتخاذ الخطوات الأخيرة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية استنادا إلى مجرد أساس مخصص من خلال تصرف الدول بصورة انفرادية. |