"de manière informelle" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمي
        
    • بصفة غير رسمية
        
    • بطريقة غير رسمية
        
    • على أساس غير رسمي
        
    • على نحو غير رسمي
        
    • إطار غير رسمي
        
    • بصورة غير نظامية
        
    • على الصعيد غير الرسمي
        
    • بصورة رسمية وغير رسمية على
        
    De plus, il est recommandé d'échanger des informations de manière informelle avant de présenter officiellement une demande d'entraide judiciaire. UN وإضافة إلى ذلك، أوصي بتبادل المعلومات بصورة غير رسمية قبل تقديم طلب رسمي للمساعدة القانونية المتبادلة.
    Un document de réflexion sur l'efficacité de l'aide a été rédigé et présenté de manière informelle. UN وتمت صياغة مذكرة مفاهيمية عن فعالية المعونة وعرضت بصورة غير رسمية.
    Les organes délibérants devraient demander à leurs chefs de secrétariat respectifs de prendre les dispositions requises, en les confirmant par écrit, pour que le chef du bureau de la déontologie ait accès de manière informelle aux organes délibérants. UN :: ينبغي للهيئات التشريعية أن توجّه رؤساءها التنفيذيين إلى ضمان أن يكون لرئيس مكتب الأخلاقيات إمكانية الوصول بصورة غير رسمية إلى الهيئات التشريعية وأن يكون منصوصا على هذه الإمكانية كتابة.
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    Le rôle des bureaux de la déontologie ou des ombudsmans était de conseiller de manière informelle et confidentielle en cas de conflit d'intérêts. UN وقيل إن كلا من مكاتب الأخلاقيات وأمناء المظالم يقدم المشورة بصفة غير رسمية وفي إطار من السرية بشأن حالات تضارب المصالح.
    Comme les années précédentes, cet échange de vues s'effectuera de manière informelle. UN وعلى غرار السنوات السابقة، سيجري تبادل الآراء هذا بطريقة غير رسمية.
    Les réunions avec la Banque centrale se sont tenues deux fois par an de manière informelle, tandis que celles avec le Gouvernement ont eu lieu sur demande. UN وعقدت الاجتماعات مع البنك المركزي بصورة غير رسمية مرتين في السنة، ومع الحكومة حسب الطلب.
    L'organisation a aussi réuni de manière informelle les membres du Groupe d'experts afin de poursuivre la discussion sur l'application des règles dans chaque pays; UN ودعت المنظمة بصورة غير رسمية أعضاء فريق الخبراء للاجتماع من أجل إجراء مناقشات إضافية حول التنفيذ على الصعيد القطري؛
    Le Comité pourra poursuivre ses travaux de manière informelle le mercredi après-midi et toute la journée du jeudi 15 février. UN وقد تواصل عملها بصورة غير رسمية بعد ظهر الثلاثاء وطيلة يوم الأربعاء.
    Elle conduit ses enquêtes en privé et travaille généralement de manière informelle. UN وتجري اللجنة تحقيقاتها على حدة وتعمل عادة بصورة غير رسمية.
    Au cours des deux mois écoulés, j'ai soulevé cette question de manière informelle devant les représentants de divers membres du Conseil de sécurité à New York et à La Haye. UN وفي الشهرين الماضيين، أثرت هذه المسألة بصورة غير رسمية مع ممثلي شتى أعضاء مجلس الأمن في نيويورك وفي لاهاي.
    Elle fonctionnera de manière informelle et souple, les partenaires coopérant à ses travaux dans un esprit de bonne volonté. UN وستعمل فرقة العمل بصورة غير رسمية ومرنة، وسيتعاون الشركاء بروح تطوعية.
    Le Président donnera aux Parties la possibilité de se consulter de manière informelle sur les moyens de faire progresser ces travaux. UN وسيتيح الرئيس للأطراف فرصة للتشاور بشكل غير رسمي بشأن كيفية تحقيق تقدم في الأعمال.
    Son rôle, en tant que tribune et < < entremetteuse mondiale > > , ne peut que s'accroître encore, en rassemblant de manière informelle décideurs et innovateurs de base, y compris les mouvements confessionnels. UN ولا بد من أن يتعاظم دوره من حيث كونه وسيطاً عالمياً للتوفيق بين الأطراف، حيث يجمع بشكل غير رسمي واضعي السياسات وجهات الابتكار الشعبية، بما في ذلك الحركات الدينية.
    Cette coopération bilatérale est menée de manière informelle et n'est régie par aucun traité ou accord. UN ويتم التعاون الثنائي بشكل غير رسمي ولا تنص عليه معاهدات أو اتفاقات.
    Comme les années précédentes, ces rencontres auront lieu de manière informelle. UN وكما حدث في الأعوام الماضية، ستجري هذه الأحداث بصفة غير رسمية.
    Le Comité s’est réuni de manière informelle à plusieurs reprises afin d’établir la liste demandée. UN واجتمعت اللجنة بصفة غير رسمية في عدة مناسبات بغية وضع قائمة بأسماء أولئك اﻷشخاص.
    Le Nova Scotia's Advisory Council on the Status of Women est consulté de manière informelle par les ministères concernant l'élaboration de politiques. UN تستشير الوزارات المجلس الاستشاري لنوفا سكوتشيا المعني بوضع المرأة بصفة غير رسمية فيما يتعلق بإعداد السياسات.
    Un document a été distribué de manière informelle dans la salle, reflétant le résultat des consultations à ce jour. UN وأضاف أنه عُمم بطريقة غير رسمية في قاعة الاجتماعات نصاً يبين نتيجة المشاورات حتى الآن.
    Elle tient compte également des observations supplémentaires que des Parties ont présentées à la douzième session de manière informelle comme le secrétariat les avait invitées à le faire. UN وهي تعكس أيضاً التعقيبات الإضافية المقدمة من الأطراف على أساس غير رسمي استجابة لدعوة من الأمانة إلى الأطراف في الدورة الثانية عشرة.
    Des listes de candidats potentiels sont certes tenues à jour de manière informelle. UN فقوائم المرشحين المحتملين يحتفظ بها على نحو غير رسمي.
    Les ministres des affaires étrangères de la région se réuniront à New York, de manière informelle, pendant la session annuelle de l'Assemblée générale. UN وسيجتمع وزراء خارجيـة المنطقة في نيـويورك في إطار غير رسمي خلال الدورة السنوية للجمعيـة العامة.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les contrôles afin de s'assurer que personne ne soit employé de manière informelle sur son territoire, y compris en accélérant la mise en place de la carte professionnelle du bâtiment. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف عمليات الرقابة لضمان عدم توظيف أي شخص بصورة غير نظامية على أراضيها، بما في ذلك بتسريع إصدار البطاقة المهنية لقطاع البناء.
    Le Groupe approuve les ressources proposées pour la nouvelle Division de la médiation qui renforcera la capacité du Bureau de l'Ombudsman de régler les différends de manière informelle. UN وتؤيد مجموعة ريو أيضا الموارد المقترحة لشعبة الوساطة الجديدة التي ستعزز قدرات مكتب أمين المظالم على حل النزاعات على الصعيد غير الرسمي.
    :: Aptitude à interagir avec d'autres personnes, que ce soit officiellement ou de manière informelle UN :: القدرة على التفاعل مع الآخرين بصورة رسمية وغير رسمية على حد سواء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus