Les mesures de soutien doivent être apportées de manière intégrée, pour en optimiser l'efficacité tout en évitant les doubles emplois. | UN | وينبغي أن يقدم الدعم بطريقة متكاملة بغية تحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية وفي الوقت نفسه تجنب الازدواجية. |
Aujourd'hui, elles sont envisagées et exécutées de manière intégrée. | UN | فقد بات ينظر إليهما ويجري تنفيذهما اليوم بطريقة متكاملة. |
La voie à suivre dans ces cas est de maintenir et augmenter le niveau de qualité de la mise en œuvre de manière intégrée et efficace. | UN | وإن الطريق إلى الأمام في هذه المجالات هي المحافظة على التنفيذ الجيد ورفع مستواه بطريقة متكاملة وفعّالة. |
Elle a fonctionné de manière intégrée, efficace et rationnelle et démontré l'étendue de ses capacités. | UN | فقد عملت على نحو متكامل وفعّال وبكفاءة وأثبتت ما تتمتع به من قدرات فائقة. |
Leurs suivi et mise en oeuvre doivent être assurés de manière intégrée, complète et équilibrée. | UN | ويجب تأمين أعمال المتابعة والتنفيذ بصورة متكاملة وشاملة ومتوازنة. |
Étude de la proposition tendant à élaborer une législation unifiée pour remédier à la question de la traite des personnes de manière intégrée; | UN | دراسة اقتراح صياغة تشريع موحد لمعالجة قضية الاتجار في الأفراد بشكل متكامل. |
Toutefois de nombreux pays ont encore besoin d'une aide importante pour pouvoir répondre aux besoins de renforcement des capacités de manière intégrée. | UN | غير أن عدداً كبيراً من البلدان لا يزال في حاجة إلى مساعدات كبيرة لمعالجة احتياجات بناء القدرات بأسلوب متكامل. |
Les jeunes atteints d'un léger handicap mental sont pris en charge avec les personnes en bonne santé, de manière intégrée. | UN | وتُمنح الرعاية إلى الصغار الذين يشكون من إعاقات عقلية طفيفة إلى جانب الأشخاص الأصحاء بطريقة متكاملة. |
On a considéré que l'application concrète des articles 24, 25 et 26 de l'Accord devrait se faire de manière intégrée à l'échelle mondiale et régionale. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن إنفاذ المواد 24 و 25 و 26 من الاتفاق ينبغي أن يتم بطريقة متكاملة على كل من الصعيدين العالمي والإقليمي. |
La formation concernant les diverses améliorations apportées sera donnée de manière intégrée et cohérente; elle soulignera les interdépendances et les rapports existant entre les changements. | UN | وسيتم التدريب على مختلف التحسينات بطريقة متكاملة ومتسقة تسلط الضوء على الجوانب التي تجعل كلا من التغييرات مرهونا ومرتبطا بالآخر. |
Ces groupes d'acteurs pourraient contribuer à faire en sorte que la planification de l'adaptation ait lieu de manière intégrée. | UN | ويمكن لهذه المجموعات أن تساعد على ضمان حدوث عملية التخطيط للتكيف بطريقة متكاملة. |
Je me félicite de la décision prise par les pays sahéliens de lutter contre l'insécurité dans cette région de manière intégrée et coordonnée. | UN | وأثني على قرار بلدان الساحل بمكافحة انعدام الأمن في هذه المنطقة بطريقة متكاملة ومتناسقة. |
Outre diverses suggestions concernant chaque fonction de la plateforme, il a été généralement admis que les quatre fonctions de la plateforme devraient être exercées de manière intégrée à travers son programme de travail. | UN | وقد طرحت اقتراحات بشأن الوظائف الفردية للمنبر، وفضلاً عن ذلك، كان هناك اعتراف عام بأن الوظائف الأربعة للمنبر ينبغي تنفيذها بطريقة متكاملة من خلال برنامج عمل المنبر. |
Le PNUD aide les pays à faire face aux uns comme aux autres, de manière intégrée. | UN | ويساعد البرنامج الإنمائي البلدان على التصدي لهذه الأخطار القصيرة والطويلة المدى على نحو متكامل. |
L'on ne se bornait plus à examiner uniquement la dette ou la pauvreté, mais on abordait les questions de développement de manière intégrée. | UN | فالأمم المتحدة لم تعد تنظر فقط إلى الدين أو الفقر وإنما أصبحت تنظر إلى المسائل الإنمائية على نحو متكامل. |
Les politiques et les programmes visant à combattre la violence faite aux enfants devaient être appliqués de manière intégrée, non discriminatoire et universelle. | UN | وينبغي أن تنفذ السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال على نحو متكامل وغير تمييزي وعالمي. |
En conséquence, nous avons fini par identifier collectivement cinq conditions favorisant le développement, qu'il convient d'examiner de manière intégrée. | UN | ونتيجة لذلك، أدركنا جميعا الشروط التمكينية الخمسة للتنمية، والتي تجب معالجتها بصورة متكاملة. |
Ces efforts aboutiront à une note stratégique qui aidera le PNUD à traiter la question de la gouvernance locale de manière intégrée et coordonnée, en reconnaissant les difficultés spécifiques rencontrées dans des conditions et des environnements divers. | UN | وستُتوج هذه الجهود بإصدار مذكرة استراتيجية سيهتدي بها البرنامج الإنمائي في ممارساته في تناول موضوع الإدارة المحلية بشكل متكامل ومنسق، مع الإقرار بالتحديات الخاصة المصادفة في مختلف الظروف والبيئات. |
De même, il faut déployer des efforts, à l'échelle internationale, pour s'attaquer, de manière intégrée, aux questions de l'environnement et du développement. | UN | وبالمثل، فإن الجهود العالمية مطلوبة لمعالجة المسائل البيئية واﻹنمائية؛ بأسلوب متكامل. |
Il est donc manifestement nécessaire d'aborder de manière intégrée les problèmes fondamentaux du désarmement, de la sécurité et du développement. | UN | وبالتالي تمس الحاجة الى اتباع نهج متكامل إزاء المسائل اﻷساسية لنزع السلاح واﻷمن والتنمية. |
La CNUCED avait démontré qu'elle disposait d'un avantage comparatif considérable dans le domaine du développement, en traitant de manière intégrée les questions relatives au commerce, aux finances, à la technologie et à l'investissement. | UN | وقد أثبت الأونكتاد أنه يتمتع بميزة نسبية كبيرة في معالجة التنمية، باعتماده نظرة متكاملة لقضايا التجارة والمالية والتكنولوجيا والاستثمار. |
Elle présente aussi des dimensions socioéconomique et humanitaire et relatives aux droits de l'homme, que le système des Nations Unies entend prendre en charge de manière intégrée avec le Gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | وتنطوي أيضا على أبعاد اقتصادية اجتماعية ومتصلة بحقوق الإنسان، ستتناولها منظومة الأمم المتحدة بطريقة شاملة بالتعاون مع الحكومة والجهات المعنية الأخرى. |
Le Comité a noté que le but de la restructuration était de contribuer à l'efficacité et au bon fonctionnement du Secrétariat et il a estimé que cette opération devrait être menée globalement et de manière intégrée, dans des délais prescrits. | UN | ولاحظت اللجنة أن الغرض من اعادة التشكيل هو تعزيز كفاءة اﻷمانة العامة وحسن أدائها لمهامها، وترى أنه ينبغي الاضطلاع بهذه العملية على نحو شامل ومتكامل وخلال فترة محددة من الزمن. |
La gageure consiste par conséquent à permettre aux deux départements de s'acquitter de leurs fonctions spécialisées, tout en faisant conjointement en sorte que, lorsque les besoins d'une opération l'exigent, ils agissent à l'unisson, de manière intégrée à tous les niveaux. | UN | ومن ثم فإن التحدي الماثل أمامنا هو تمكين الإدارتين من أداء مسؤولياتهما المتخصصة، على أن نضمن في الوقت ذاتــه أن يتصرفا، إذا نشأت حاجة عملية لذلك، كإدارة واحدة وبطريقة متكاملة على جميع المستويات. |
Il faut aborder le développement globalement, de manière intégrée, et accorder l'attention qu'ils méritent aux grands organismes et organes de développement des Nations Unies pour appliquer l'Agenda. | UN | وانه ينبغي تناول التنمية بأسلوب شامل ومتكامل وانه يجب إيلاء الاهتمام الواجب للدور الذي تضطلع به الوكالات واﻷجهزة اﻹنمائية الرئيسية التابعة لﻷمم المتحدة في تنفيذ الخطة. |
3. Deuxièmement, la décentralisation devrait être conçue de manière intégrée, compte tenu du rôle des diverses entités intéressées, de manière à tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs. | UN | ٣ - أما المبدأ الثاني، فيتمثل في ضرورة النظر الى اللامركزية بشكل كلي. ولذلك، ينبغي أن تراعي الممارسة أدوار مختلف الكيانات المعنية وأن تضمن الاستفادة القصوى من ميزاتها المقارنة. |
Ils se félicitent de la tenue en 2001 de la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés qui devrait fournir l’occasion d’appliquer de manière intégrée le Plan d’action pour les pays les moins avancés de 1997. | UN | وترحب بعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا في عام ٢٠٠١ الذي من شأنه أن يتيح الفرصة لتنفيذ خطة عمل عام ١٩٩٧ بشأن أقل البلدان نموا تنفيذا متكاملا. |
Il a notamment précisé que la réunion traiterait de manière intégrée, dans le contexte de la mondialisation et de l’interdépendance, des questions nationales, internationales et structurelles relatives au financement du développement. | UN | وقد أبرز الفريق على وجه الخصوص، أن الحدث سيعالج بطريقة شمولية في إطار العولمة والاعتماد المتبادل، مسائل وطنية ودولية وهيكلية ذات صلة بتمويل التنمية. |
Elle présente aussi des dimensions socioéconomique, humanitaire et relative aux droits de l'homme, que le système des Nations Unies entend prendre en charge de manière intégrée avec le Gouvernement et d'autres parties prenantes. | UN | بل أنها تنطوي على أبعاد اجتماعية - اقتصادية وتتعلق بالمساعدات الإنسانية وحقوق الإنسان، وهو ما تتناوله الأمم المتحدة بطريقة كلية إلى جانب الحكومة وأصحاب المصلحة الآخرين. |