"de manière objective" - Traduction Français en Arabe

    • بطريقة موضوعية
        
    • بموضوعية
        
    • بشكل موضوعي
        
    • بصورة موضوعية
        
    • على نحو موضوعي
        
    • موضوعيا
        
    • بأسلوب موضوعي
        
    • تقييماً موضوعياً
        
    • وبناء على وقائع الحالة الموضوعية
        
    • موضوعي فيما
        
    • تفسيراً عادلاً
        
    • مع كفالة الموضوعية
        
    L'incompatibilité de la réserve avec l'objet et le but du traité et ses conséquences doivent être évaluées de manière objective. UN ثم إن عدم انسجام تحفظ مع موضوع وهدف معاهدة ما، واﻵثار الناجمة عن ذلك يتعين أن يقرر بطريقة موضوعية.
    Cette assistance électorale doit se réaliser de manière objective, impartiale et neutre. UN ويجب تقديم مثل هذه المساعدة الانتخابية بطريقة موضوعية ونزيهة ومحايدة.
    M. de Maria y Campos espère que les Etats Membres pourront comparer de manière objective l’ONUDI à d’autres organisations du système des Nations Unies. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من مقارنة اليونيدو بموضوعية مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Dans le cas de Singapour, il y avait le Département des élections, que dirigeaient des fonctionnaires qui s'acquittaient de leurs fonctions de manière objective et conformément à la loi. UN ففي حالة سنغافورة، هناك دائرة الانتخابات التي يديرها موظفون حكوميون يقومون بعملهم بموضوعية ووفقاً للقانون.
    Elle appelle la communauté internationale à considérer la situation des droits de l'homme au Myanmar de manière objective et à chercher à renforcer le dialogue et la confiance avec le Gouvernement du pays. UN ودعا المجتمع الدولي إلى النظر في حالة حقوق الإنسان في ميانمار بشكل موضوعي والسعي إلى تعزيز الحوار والثقة مع الحكومة.
    Cette demande aurait permis aux autorités françaises de réunir et d'examiner, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui auraient permis d'établir que ladite déclaration a été obtenue de manière illicite. UN وكان من شأن هذا الطلب أن يسمح للسلطات الفرنسية بجمع العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال المذكورة آنفا قد انتزعت بطريقة غير شرعية والنظر في تلك العناصر بصورة موضوعية ومنصفة وشاملة.
    Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. UN وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي.
    jouer un rôle déterminant dans la politique de nomination au sein de la magistrature, et ce de manière objective. UN أداء دور حاسم في سياسة التعيينات داخل سلك القضاء، وذلك بطريقة موضوعية.
    C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient d'examiner les situations des droits de l'homme de manière objective et non sélective. UN ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن فحص مسائل حقوق الإنسان بطريقة موضوعية وغير انتقائية.
    L'autre solution pour désengorger les prisons est la mise en liberté conditionnelle, appliquée de manière objective et transparente. UN وثمة حل آخر لتخفيف اكتظاظ السجون هو الإفراج المشروط، شريطة أن ينفذ بطريقة موضوعية وشفافة.
    Deuxièmement, nous sommes d'avis que nous devrions aborder la question de l'amélioration des méthodes de travail de la Commission de manière objective et rationnelle. UN ثانيا، في رأينا أنه ينبغي أن نعالج مسألة تحسين أساليب عمل هيئة نزع السلاح بطريقة موضوعية ورشيدة.
    Il faudrait que la qualité puisse être mesurée de manière objective et transparente et que les informations ainsi recueillies soient mises à la disposition de toutes les parties concernées. UN ويجب أن تكون النوعية الجيدة قابلة للقياس بطريقة موضوعية وشفافة، ويجب أن تكون تلك المعلومات متاحة بيسر لأي طرف ذي صلة.
    L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب.
    Les critères seraient établis à l'avance et appliqués de manière objective et systématique. UN وستحدد المعايير بشكل مسبق وتطبق بموضوعية واتساق.
    La notation de la performance doit être appliquée de manière objective et honnête et elle doit rendre compte de la réalité. UN وينبغي تطبيق تقديرات الأداء بموضوعية ونزاهة وينبغي لهذه التقديرات أن تعكس الواقع.
    À cet égard, sa contribution devrait être évaluée de manière objective. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تقييم مساهمته بشكل موضوعي.
    Ces critères doivent être appliqués uniformément et de manière objective que ce soit en Afrique, en Amérique, en Asie ou en Europe. UN وينبغي أن تطبق بشكل موضوعي ومتساو سواء في أفريقيا أو اﻷمريكتين أو آسيا أو أوروبا.
    En même temps, elle est préoccupée par l'action de certains médias, dont les reportages consacrés à la question risquent d'enflammer l'opinion publique, et elle a demandé instamment aux médias d'informer le public de manière objective au sujet de la législation envisagée. UN وفي اﻵن ذاته، تشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء احتمال قيام وسائط اﻹعلام بإلهاب مشاعر الرأي العام، وقد حثت وسائط اﻹعلام على إبلاغ الجمهور بصورة موضوعية بالتشريع المقترح.
    La Conférence devrait lancer un appel aux partenaires mondiaux pour qu'ils aident à régler les conflits armés de manière objective et équitable. UN وينبغي للمؤتمر أن يتضمن مناشدة الشركاء العالميين تقديم المساعدة لحل النزاعات المسلحة على نحو موضوعي وعادل.
    - Encourager la création d'un mécanisme d'évaluation par les pairs capables d'analyser de manière objective, exacte et équilibrée la situation des droits de l'homme dans les divers pays; UN :: الدعوة إلى إنشاء آلية لاستعراض النظراء تتيح تحليلا موضوعيا ودقيقا ومتوازنا لحالات حقوق الإنسان في بلدان مختلفة؛
    En outre, il a souligné sa volonté de résoudre tous les problèmes en suspens, de manière objective et constructive, en s'appuyant sur les règles du droit international et sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق.
    Évaluation, de manière objective et transparente, de la situation des droits de l'homme dans le pays examiné; UN - تقييم حالة حقوق الإنسان في البلد موضع الاستعراض تقييماً موضوعياً وشفافاً؛
    82. Au sujet de l'Espagne, le Comité se dit inquiet d'un aspect du traitement des mineurs non accompagnés demandant l'asile, qui peut transgresser le principe selon lequel chaque cas doit être examiné séparément de manière objective. UN ٢٨- وفيما يتعلق باسبانيا، يساور اللجنة القلق إزاء جانب واحد من جوانب معاملة القصر الذين لا يصحبهم أحد والذين يلتمسون اللجوء، وهو الجانب الذي قد يتعارض مع مبدأ معالجة كل حالة بمفردها وبناء على وقائع الحالة الموضوعية الخاصة بها.
    Il est nécessaire de prendre en compte plusieurs facteurs afin d’analyser de manière objective le caractère potentiellement déstabilisateur du transfert ou de l’accumulation des armes légères ou de petit calibre. UN ويحتاج اﻷمر إلى عدة عناصر ﻹجراء تحليل موضوعي فيما يتعلق بعمليات نقل أو تكديس اﻷسلحة الصغيرة التي يمكن أن تؤدي إلى زعزعة الاستقرار.
    Le 16 mars 2004, le Secrétaire général a déclaré à la presse qu'il avait essayé d'interpréter de manière objective le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation et qu'il attendait la décision de l'Assemblée générale. UN فخلال اللقاء الصحفي في 16 آذار/مارس 2004 قال الأمين العام إنه حاول تفسير النظامين الإداري والأساسي للموظفين تفسيراً عادلاً وإنه ينتظر ما تقرره الجمعية.
    Le Conseil est responsable de la mise en oeuvre de tous les points du présent Accord et veillera à ce que les problèmes sociaux et politiques soient traités de manière objective dans les médias, interdisant qu'ils soient utilisés aux fins de tendre les relations entre les diverses forces sociales et politiques. UN ويتولى المجلس سلطة اﻹشراف على تنفيذ جميع أحكام هذا الاتفاق، مع كفالة الموضوعية في إبراز المشاكل الاجتماعية والسياسية عبر وسائل اﻹعلام الجماهيري، بما يحول دون استغلالها ﻹفساد العلاقات بين مختلف القوى الاجتماعية والسياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus