"de manière officieuse" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة غير رسمية
        
    • بشكل غير رسمي
        
    • بطريقة غير رسمية
        
    • على نحو غير رسمي
        
    • بصفة غير رسمية
        
    Le Royaume-Uni a par la suite réitéré sa position de manière officieuse. UN وقد كررت المملكة المتحدة فيما بعد تأكيد موقفها هذا بصورة غير رسمية.
    Je me suis déjà mis en rapport avec un certain nombre de gouvernements afin de juger, de manière officieuse, s'ils étaient prêts à fournir des observateurs. UN وقد أجريت بالفعل اتصالات مع عدد من الحكومات لكي استطلع بصورة غير رسمية مدى استعدادها لتقديم مراقبين.
    Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. UN ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي.
    Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. UN ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي.
    Une semaine seulement avant mon arrivée il a été annoncé, de manière officieuse, que 30 000 dounams situés dans la région d'Hébron étaient désormais propriété de l'État. UN لقد أعلن منذ أسبوع واحد فقط، أسبوع واحد قبل أن آتي إلى هنا، أن ٠٠٠ ٣٠ دونم في منطقة الخليل هي ملك للدولة، لكن بطريقة غير رسمية.
    Ma délégation est tout à fait disposée à traiter de cette question, de manière officieuse, avec d'autres délégations concernées. UN ووفدي على استعداد تام الآن لتناول هذه المسألة على نحو غير رسمي مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع.
    Cet échange aura lieu de manière officieuse. UN وسيجري هذا التبادل للآراء بصفة غير رسمية.
    Ce projet fait encore l'objet de discussions, mais je n'ai aucune objection à demander au Secrétariat de distribuer ledit document de manière officieuse, puisque, comme je l'ai dit, ce document n'a pas encore été présenté officiellement à la Commission. UN وفي هذه المرحلة، ما زال المشروع قيد المناقشة، ولكنني لا أرى أن هناك ما يحول دون أن أطلب من أمين اللجنة أن يعممه بصورة غير رسمية ﻷنه، كما قلت، لم يقدم بعد الى اللجنة بصفة رسمية.
    En l'occurrence, le maintien du statu quo signifie le maintien d'une définition restreinte de la gouvernance mondiale, le pouvoir de décision demeurant, de manière officieuse, l'apanage des Etats-Unis et des autres pays industrialisés avancés. UN وعندئذ من شأن استمرار الوضع على حاله أن يعني بقاء تعريف ضيق للإدارة العالمية علماً بأن عملية اتخاذ القرارات تهيمن عليها بصورة غير رسمية الولايات المتحدة وغيرها من البلدان الصناعية المتقدمة.
    490. Plusieurs membres du Conseil ont évoqué le " document officieux " établi par la délégation suisse sur les méthodes de travail des conseils d'administration existants, qui avait été communiqué de manière officieuse aux délégations de toutes les régions en avril 1995. UN ٤٩٠ - وأشار عدة أعضاء في المجلس إلى " ورقة غفل " مقدمة من سويسرا بشأن أساليب عمل المجالس التنفيذية القائمة التي جرى تبادلها بصورة غير رسمية مع الوفود من جميع المناطق في نيسان/أبريل ١٩٩٥.
    Nous nous interrogeons à présent pour savoir si nous devons suspendre la séance et, probablement plus tard dans l'après-midi, lorsque j'aurai ma proposition par écrit, si nous devons débattre des deux propositions de manière officieuse ou bien en séance, dans la transparence, avec tous les membres présents. UN المشكلة التي تواجهنا الآن هي أن نحدد ما إذا كنا سنعلق هذا الاجتماع، وربما يتسنى لنا في وقت لاحق مساء اليوم، عندما أسجل اقتراحي خطياًً، أن نناقش الاقتراحين بصورة غير رسمية أو في إطار هذا الاجتماع بشفافية بحضور الجميع هنا.
    Mais, ayant pris note de la suggestion de M. Zahran, je crois qu'il serait préférable au stade actuel de pouvoir nous consulter de manière officieuse sur ce qui est acceptable, plutôt que de nous embarquer ici dans une discussion prolongée sur les différents ordres du jour possibles. UN ولكنني بعد اﻹحاطة علما باقتراح السفير زهران أعتقد أن من اﻷفضل لنا عند هذه النقطة أن نكون قادرين على التشاور بصورة غير رسمية بشأن ما يمكن قبوله، بدلا من الدخول في مناقشة مستفيضة هنا لجداول أعمال متنافسة.
    Il note que, compte tenu des risques courus par le PNUD du fait qu'il gère des fonds au titre des autres ressources, l'Administrateur met de côté depuis un certain temps, de manière officieuse, une partie des recettes extrabudgétaires correspondant aux frais facturés par le PNUD et qu'il compte désormais comptabiliser ces fonds en tant que réserve. UN وتلاحظ اللجنة أنه، تسليما بالمخاطر المتصلة بقبول وإدارة الموارد اﻷخرى، يقوم البرنامج اﻹنمائي بالفعل بالاحتفاظ بصورة غير رسمية بجزء من اﻹيرادات الخارجة عن الميزانية اﻵتية من الرسوم التي يفرضها البرنامج اﻹنمائي وأنه سيقيد اﻵن هذه المبالغ كاحتياطي.
    Il a appris cette nouvelle à son retour d’Haïti, de manière officieuse. UN وقد علم بهذا النبأ عند عودته إلى هايتي، بشكل غير رسمي.
    On va devoir aller lui parler de manière officieuse. Open Subtitles اعتقد اننا نذهب ونتحدث اليه بشكل غير رسمي
    Le droit de veto est en général exercé de manière officieuse et insidieuse, et rarement ouvertement, pour veiller à ce que les décisions du Conseil de sécurité ne portent pas atteinte aux intérêts des membres permanents. UN وعادة ما يمارس حق النقض بشكل غير رسمي وفي الخفاء وأحيانا قليلة يمارس بشكل مفتوح، لضمان عدم تعدي قرارات مجلس الأمن على مصالح الأعضاء الدائمين.
    Le Président suggère que la Commission étudie la question de manière officieuse et se réunisse à nouveau l'après-midi afin de prendre les mesures nécessaires. UN 61 - الرئيس: اقترح أن تناقش اللجنة المسألة بطريقة غير رسمية وأن تنعقد في فترة الظهيرة لاتخاذ الإجراء اللازم.
    Plusieurs communautés ont indiqué de manière officieuse qu'elles préféraient les mécanismes non judiciaires, car elles n'ont aucune confiance dans les tribunaux. UN فقد أفادت مجتمعات محلية شتى بطريقة غير رسمية أنها تفضل الآليات غير القضائية في تسوية هذه المنازعات، لفقدانها الثقة في نظام المحاكم.
    Ce document circule déjà de manière officieuse. UN وتلك الوثيقة توزع فعلا على نحو غير رسمي.
    Cela étant, il a accepté de permettre à son gouvernement de collaborer de manière officieuse avec mon Envoyé personnel pour faire avancer les négociations. UN وعدا ذلك، فقد وافق على السماح لحكومته بالعمل على نحو غير رسمي مع مبعوثي الشخصي من أجل الدفع بالمفاوضات إلى الأمام.
    Dans certains cas, les banques réalisent cette activité de manière officieuse. UN وتقوم المصارف في بعض الأحيان بهذه العملية بصفة غير رسمية.
    Mais certains d'entre nous... continuent de manière officieuse, à examiner les cieux. Open Subtitles ولكن هناك من بيننا من تابعوا بصفة غير رسمية. معاينة السماء كما بالسابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus