"de manière sélective" - Traduction Français en Arabe

    • بطريقة انتقائية
        
    • بصورة انتقائية
        
    • بشكل انتقائي
        
    • على نحو انتقائي
        
    • على أساس انتقائي
        
    • الانتقائي
        
    • الانتقائية
        
    • انتقائيا
        
    • بانتقائية
        
    • بنهج انتقائي
        
    • كان انتقائياً
        
    • وانتقائية
        
    • انتقائية بحيث
        
    • تكون انتقائية في
        
    Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. UN وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي.
    Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. UN وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية.
    Ceci n'est pas facile mais plutôt douloureux car la justice a été appliquée de manière sélective par les plus puissants. UN وهذه المهمة ليست سهلة بالتأكيد، وإنما هي مهمة أليمة، ﻷن أشد اﻷقوياء يطبقون من جانبهم العدالة بصورة انتقائية.
    Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. UN وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي.
    Il ne faut pas utiliser de tels arguments de manière sélective. UN ولا ينبغي أن نستعمل هذه الحجج على نحو انتقائي.
    Même cet objectif est poursuivi de manière sélective et discriminatoire. UN بل إن السعي إلى تحقيق ذلك الهدف يتم على أساس انتقائي وتمييزي.
    L'Administrateur estime que cette politique peut être appliquée en recrutant de manière sélective des agents nationaux et en prévoyant une formation complète. UN ويعتقد المدير أن هذه السياسة قابلة للتحقيق عن طريق التعيين الانتقائي للموظفين الوطنيين المحليين والتدريب الشامل.
    En outre, appliquer ce principe de manière sélective et arbitraire ne sert qu'à en saper l'acceptabilité générale. UN وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام.
    L'État partie devrait veiller à ce que les dispositifs d'assistance et de protection destinés aux victimes de la traite ne soient pas mis en œuvre de manière sélective. UN وعليها أن تضمن عدم تطبيق برامج المساعدة والحماية الخاصة بضحايا الاتجار بالأشخاص بطريقة انتقائية.
    L'Organisation a un rôle important à jouer s'agissant de faire en sorte que tous les États Membres soient soumis aux mêmes principes et que ces principes ne soient pas appliqués de manière sélective ni arbitraire. UN وللأمم المتحدة دور مهم في ضمان خضوع جميع الدول الأعضاء لنفس المعايير وعدم تطبيقها بطريقة انتقائية أو تعسفية.
    Certains membres du Comité se sont dits préoccupés par le fait que des réalisations escomptées et des indicateurs de succès avaient été reformulés de manière sélective par rapport au plan à moyen terme. UN وأعرب عن القلق لأن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز قد أعيدت صياغتها بطريقة انتقائية مقارنة بالخطة المتوسطة الأجل.
    Les autorisations de vol ont été délivrées de manière sélective et se sont révélées de peu de valeur. UN وكانت تراخيص الرحلات الجوية تصدر بصورة انتقائية وثبت أنها كانت ذات فائدة محدودة.
    Le Gouvernement bolivien reste constant dans son opposition aux résolutions concernant des pays en particulier, qui prennent pour cible de manière sélective et politisée les pays du Sud. UN ولا تزال حكومتها ثابتة في معارضتها للقرارات المسيّسة المتعلقة ببلدان معينة التي تستهدف بصورة انتقائية بلدان الجنوب.
    Toutefois, actuellement, ils sont appliqués de manière sélective et leur force juridique n'est pas reconnue universellement. UN غير أنها تُطبق حاليا بصورة انتقائية ولا يُعترف بقوتها القانونية عالميا.
    Sa délégation votera contre le projet de résolution, qui cible de manière sélective un pays particulier. UN وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه.
    Une autre délégation a demandé que la résolution soit appliquée comme un tout plutôt que de manière sélective. UN ودعا وفد آخر الى تنفيذ القرار بوصفه صفقة متكاملة، بدل تنفيذه بشكل انتقائي.
    Ce principe universellement adopté doit être respecté, en particulier par les États qui soulèvent, de manière sélective, des problèmes relatifs aux droits de l'homme. UN وهذا المبدأ الذي تم إقراره عالميا، لابد من احترامه، خاصة من قبل الدول التي تثير مشاكل حقوق اﻹنسان بشكل انتقائي.
    Il en va de même de l'article IV, que l'amendement dont nous sommes maintenant saisis cite de manière sélective et incomplète. UN ونفس الشيء ينطبق أيضا على المادة الرابعة التي يُقتبس منها التعديل المعروض علينا على نحو انتقائي وغير كامل.
    Les déclarations d'impôts n'étaient examinées que de manière sélective par l'administration fiscale, au même titre que celles des autres contribuables. UN أما الاقرارات الضريبية فتراجعها مصلحة الضرائب على أساس انتقائي فقط، في سياق النظر في كل اقرارات دافعي الضرائب.
    Les résolutions du Conseil de sécurité sont un ensemble politique et juridique intégré; elles ne sauraient être appliquées de manière sélective ou partielle. UN إن قرارات مجلس اﻷمن وحدة سياسية وقانونية متكاملة لا تقبل التنفيذ الانتقائي أو المجزأ.
    Elle créerait un mécanisme dont les membres seraient choisis de manière sélective, qui ne serait pas transparent et fonctionnerait en dehors de l'ONU et des instruments internationaux. UN وأوضح أن هذه المبادرة تنشئ آلية للعضوية الانتقائية لا تتسم بالشفافية وتعمل خارج الأمم المتحدة وخارج الصكوك الدولية.
    Nous n'accepterions pas une augmentation du nombre des membres ou un élargissement de la composition du Conseil de sécurité faits de manière sélective ou partielle. UN ولن نقبل توسيعا انتقائيا أو جزئيا للمجلس.
    Parallèlement, il est évident que les principes sacrés de la protection des droits de l'homme perdent leur sens s'ils sont interprétés de manière sélective. UN ومن الواضح في نفس الوقت أن المبدأ المقدس مبدأ حماية حقوق اﻹنسان، سيفقد معناه اذا طبق بانتقائية.
    Le Centre norvégien pour les droits de l'homme jugeait imprudent de retenir de manière sélective des principes de la jurisprudence du système européen tout en ignorant ceux des autres systèmes régionaux. UN وحذر المركز النرويجي لحقوق الإنسان من الأخذ بنهج انتقائي يقوم على اعتماد مبادئ مستمدة من الفقه القضائي الأوروبي، مع تجاهل المبادئ المستمدة من أنظمة قضائية إقليمية أخرى.
    Selon elles, le fait que des immeubles individuels soient encore debout à côté d'autres complètement détruits montre qu'elles ont choisi correctement leurs cibles de manière sélective. UN ويجادل جيش الدفاع الإسرائيلي بأن بقاء مبانٍ كاملةٍ سالمةً إلى جانب مبانٍ أخرى دُمِّرت بالكامل يبين أن استهداف جيش الدفاع الإسرائيلي كان انتقائياً على النحو المناسب.
    Pendant cette période, la radiotélévision serbe et une grande partie de la presse ont fait une propagande intensive en faveur du parti au pouvoir tandis qu'il n'était guère question de l'opposition ou alors de manière sélective. UN وخلال تلك الفترة كانت هناك دعاية واسعة النطاق لصالح الحزب الحاكم في كل من برامج راديو وتلفزيون صربيا وفي الكثير من الصحف، بينما ظهرت تغطية أخبار المعارضة ضئيلة وانتقائية.
    De toute évidence, le Procureur appréhende le Statut de Rome de manière sélective. Il choisit les articles qui lui permettent de réaliser ses visées politiques et passe sous silence ceux qui ne répondent pas à ses desseins. UN من الواضع أن الإدعاء يتعامل مع ميثاق روما بطريقة انتقائية بحيث يختار من مواده ما يحقق الكسب السياسي ويغفل ما يتعارض مع ذلك.
    Aucun Etat ne doit se laisser aller à traiter de manière sélective les actes de violence terroriste, ou alors il risque de se retrouver lui-même un jour victime du terrorisme. UN وليس بوسع أية دولة أن تكون انتقائية في معالجتها أعمال اﻹرهاب العنيفة ضد البعثات الدبلوماسية والممثلين الدبلوماسيين، وإلا لوجدت نفسها يوما ما ضحية اﻹرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus