Ce n’est pas en empruntant la notion de mesure conservatoire au domaine du règlement judiciaire que l’on rétablira l’équilibre de manière satisfaisante. | UN | ولا يمكن تصحيح التوازن بصورة مرضية من خلال استعارة المفاهيم المتصلة بتدابير الحماية المؤقتة من ميدان التسوية القضائية. |
La Force s'est acquittée de manière satisfaisante des deux autres éléments de son mandat. | UN | أما الولايتان اﻷخريان، فيجري تنفيذهما بصورة مرضية. |
Le système ne fonctionnera pas de manière satisfaisante si l'on ordonne au procureur de poursuivre alors qu'il ne le souhaite pas. | UN | ولن يعمل النظام على نحو مرض عندما يعطي المدعي العام توجيها باسناد الجريمة دون أن يكون راغبا في ذلك. |
Il a conclu que le FNUAP avait mis ces recommandations en œuvre de manière satisfaisante. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان نفَّذ التوصيات بطريقة مرضية. |
Le principal message est qu'en dépit de tout, elle continue d'être indispensable et que ses organes ont fonctionné de manière satisfaisante. | UN | وأهم رسالة في التقريرين هي أنه، رغم كل شيء، تظل المنظمة لا غنى عنها، وإن أجهزتها تؤدي مهامها بشكل مرض. |
La transparence visée par les mesures de confiance n'a donc pas été atteinte de manière satisfaisante; | UN | ولذلك لم يتحقق بصورة مُرضية هدف الشفافية الذي تسعى إليه تدابير بناء الثقة. |
En 2009, la Cour constitutionnelle a conclu que les enquêtes effectuées par les services de la Fiscalía dans 183 affaires de violence sexuelle n'avaient pas été menées de manière satisfaisante. | UN | وفي عام 2009، خلصت المحكمة الدستورية إلى أن التحقيقات التي أجراها موظفو مكتب النائب العام في 183 حالة من حالات العنف الجنسي لم تجر بصورة مرضية. |
Le Groupe d'experts considère que les inspections ne sont pas réalisées de manière satisfaisante et a noté trois principaux problèmes. | UN | ويرى الفريق أن هذا التفتيش لا يجري بصورة مرضية ويلاحظ ثلاثة مشاكل رئيسية في هذا الصدد. |
Le Comité considère que le dialogue reste ouvert mais note qu'à ce jour l'État partie n'a pas mis en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. | UN | وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً فيما تلاحظ أن توصيتها لم تنفذ إلى اليوم بصورة مرضية. |
Cette situation pourrait indiquer que ces postes ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante avec les ressources dont elles disposent. | UN | وهذا يشير إلى أنه قد لا تكون هناك حاجة لتلك الوظائف، خاصة إذا كانت هذه البعثات تضطلع بولاياتها باستخدام الموارد المتاحة على نحو مرض. |
Elle reconnaissait en outre qu'Agrocomplect avait achevé ses travaux de manière satisfaisante. | UN | وتنص الرسالة كذلك على أن الأعمال التي اضطلعت بها الشركة أُنجزت على نحو مرض. |
En outre, sur les documents fournis, rien n'indique que le contrat n'aurait pas été exécuté de manière satisfaisante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبناء على الأدلة المقدمة، ليس ثمة ما يشير إلى أن إنجاز العقد ما كان ليتم على نحو مرض. |
Jusqu'ici, le projet s'est déroulé de manière satisfaisante à travers des régions non habitées où il n'y a aucune exploitation ni aucun puits de pétrole. | UN | وحتى اﻵن يتقدم المشروع بطريقة مرضية في مناطق لا توجد بها مزارع أو آبار للنفط أو سكان. |
De l'avis de l'État partie, le rapport est trop peu concluant pour confirmer ces allégations de manière satisfaisante. | UN | وترى الدولة الطرف أن التقرير غير حاسم لدرجة أنه لا يثبت هذا الادعاء بطريقة مرضية. |
Lorsque des précisions supplémentaires lui ont été demandées, l'auteur a été capable de répondre de manière satisfaisante. | UN | وعندما طُلب منه تقديم المزيد من الإيضاحات، تمكن من الرد بطريقة مرضية. |
Elles ont néanmoins souligné qu'il était essentiel de se pencher sur les questions juridiques en suspens auxquelles, selon elles, la proposition de 2007 ne répondait pas de manière satisfaisante. | UN | ومع ذلك شددت على ضرورة معالجة المسائل القانونية الموضوعية المعلقة، التي ترى أنها لم تعالجَ بشكل مرض في اقتراح عام 2007. |
En outre, il est difficile de déterminer si les droits économiques, sociaux et culturels sont réalisés de manière satisfaisante. | UN | وفضلا عن ذلك، فمن الصعب تحديد ما إذا كانت الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد تحققت بصورة مُرضية. |
Le demandeur a-t-il exécuté de manière satisfaisante ses obligations au titre d'un contrat précédent avec l'Autorité? | UN | هل وفـّى مقدم الطلب على نحو مرضٍ بالتزاماته فيما يتصل بأي عقد سبق إبرامه مع السلطة؟ |
Un cadre sur le fonctionnement/la gestion de tribunaux des crimes commerciaux a été adopté et fonctionne de manière satisfaisante | UN | تم وضع إطار لعمل محاكم الجرائم التجارية، ويعمل هذا الإطار بشكل جيد |
Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. | UN | إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية. |
Le Secrétariat n'a pas réglé ces divers points de manière satisfaisante. | UN | وأضاف قائلا إنّ الأمانة العامة فشلت في معالجة تلك النقاط على النحو المناسب. |
D'après les chercheurs, c'est surtout par manque de connaissance des lois et règlements pertinents que la police ne s'occupe pas des cas de violence conjugale de manière satisfaisante. | UN | ويرى من البحث أن الافتقار إلى معرفة القوانين والقواعد ذات الصلة من أهم أسباب معالجة الشرطة للعنف الزوجي بطريقة غير مرضية. |
À l'heure actuelle, la plupart des documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté ne traitent pas de manière satisfaisante ces questions ou n'y consacrent pas suffisamment de ressources. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تعالج ورقات استراتيجية الحد من الفقر هذه المسائل بشكل كاف أو أنها لا تخصص موارد كافية لمعالجتها. |
Il ne semblait pas non plus y avoir de raisons pressantes de revoir le fonctionnement du mécanisme d'urgence, qui avait été appelé à entrer en action une seule fois, et avait en cette occasion fonctionné de manière satisfaisante. | UN | ولا يبدو أن هناك سبباً لاستعراض أعمال آليات الطوارئ التي استُعملت مرة واحدة فقط أدّت فيها مهمتها بشكل مرضٍ. |
Le maintien de l'ordre, considéré comme service, n'est pas assuré de manière satisfaisante. | UN | فهي لا تقدم خدمات القانون والنظام على نحو كاف. |
Dans l'ensemble, le projet d'articles élaboré par la CDI tient compte de ces caractéristiques de manière satisfaisante. | UN | وذكر أن مشاريع المواد التي أعدتها اللجنة تأخذ هذه الخصائص في الاعتبار على نحو واف بوجه عام. |
Aux fins de la protection diplomatique, il devrait être possible de réglementer de manière satisfaisante tout ce qui a trait aux sociétés. | UN | ومن المأمول فيه أن يصبح بالإمكان تناول المسائل المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للشركة بطريقة مُرضية. |