157. La liberté de diffusion n'est pas une liberté garantie et réglementée de manière spécifique par le Code des libertés publiques. | UN | ٧٥١- لا يكفل قانون الحريات العامة حرية البث أو ينظمها بصورة محددة. |
Il a souhaité que des clarifications soient apportées sur la façon dont le rapport prévu sur les Caraïbes sera compilé et demandé de manière spécifique si l'Office a demandé à chacun des pays de présenter un rapport. | UN | وطلب توضيحات عن الطريقة التي سوف يتم بها إعداد التقرير المقترح عن منطقة البحر الكاريبي، وتساءل بصورة محددة إذا كان المكتب سيطلب تقارير من كل بلد على حدة. |
Une autre a proposé de scinder l'article en deux phrases afin que les droits des individus soient évoqués de manière spécifique. | UN | واقترح وفد حكومي آخر تقسيم هذه المادة إلى جملتين بحيث تعالج حقوق الأفراد بطريقة محددة. |
934. La deuxième génération du PDRI a prévu de cibler les femmes de manière spécifique. | UN | 934 - ويسعى برنامج التنمية الريفية المتكاملة في صيغته الجديدة إلى استهداف النساء بطريقة محددة. |
L'État partie n'a pas répondu de manière spécifique aux allégations présentées par l'auteur avec beaucoup de détails. | UN | ولم تتناول الدولة الطرف بشكل محدد ادعاءات صاحب البلاغ التي عرضها عرضاً دقيقاً. |
Parallèlement, ils devraient contribuer de manière spécifique à la consolidation de la conscience culturelle et de l'identité nationale du peuple bélarussien. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تسهم هاتين القناتين على نحو محدد في إذكاء وعي الشعب البيلاروسي بثقافته وهويته الوطنية. |
de manière spécifique, il s'agit du respect de ses droits, de la reconnaissance effective de sa contribution au développement et son insertion dans les activités économiques génératrices de revenus; | UN | وهذا يتمثل، بصورة محددة في احترام حقوق المرأة، والتسليم الفعال بمساهمتها في التنمية، وإدماجها في الأنشطة الاقتصادية المولدة للدخل؛ |
Dans sa définition du critère de nécessité, le Comité met en avant le principe de proportionnalité et souligne que l'État partie doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace et établir un lien direct et immédiat entre l'expression et la menace. | UN | وفي تعريف قاعدة الضرورة، تشدد اللجنة على مبدأ التناسب وتؤكد على الدولة الطرف أن تثبت بصورة محددة وفردية طبيعة التهديد بالضبط وإقامة صلة مباشرة وفورية بين التعبير والتهديد. |
Mais comme le Comité l'a toujours demandé, l'État partie doit démontrer de manière spécifique la nature précise de la menace que la conduite de l'auteur représente pour l'une quelconque des fins spécifiées, ainsi que la raison pour laquelle la saisie du tableau et la condamnation de l'auteur étaient nécessaires. | UN | ولكن كما رأت اللجنة باستمرار، يجب على الدولة الطرف أن تبين بصورة محددة الطابع الدقيق للخطر الذي يتهدد أياً من الأغراض المنصوص عليها نتيجة لتصرف صاحب البلاغ، فضلاً عن تبيان ضرورة الاستيلاء على اللوحة الفنية وإدانة صاحب البلاغ. |
Pourtant, à l'exception des programmes d'intervention concernant la maltraitance des enfants, il n'existe pas d'organisations qui se consacrent de manière spécifique et systématique à la lutte contre tous les aspects de la violence à l'égard des femmes. | UN | 213 - بيد أنه، في ماعدا برامج التدخل في حالات إساءة معاملة الأطفال، لا توجد أي منظمة تعمل بصورة محددة ومتسقة من أجل التصدي بصورة شاملة للعنف ضد المرأة. |
En effet, dans la rubrique < < Mesures complémentaires prises ou requises > > il est fait mention de trois autres affaires dans lesquelles le Comité n'avait pas recommandé de manière spécifique une indemnisation et par conséquent la Commission ministérielle ne pouvait pas recommander une indemnisation en vertu de la loi no 288/1996. | UN | ففي واقع الأمر، أشير في باب " التدابير التكميلية المتخذة أو المطلوبة " ، إلى ثلاث قضايا أخرى لم توص فيها اللجنة بصورة محددة بدفع أي تعويض، ولم يكن بمقدور اللجنة الوزارية بالتالي أن توصي بدفع تعويض بموجب القانون 288/1996. |
Le Congo a ratifié 27 conventions sur les 182 adoptées par la Conférence Internationale du Travail dont cinq (5) affirment de manière spécifique l'égalité des droits en matière d'emploi, entre l'homme et la femme : | UN | صدق الكونغو على 27 اتفاقية من بين 182 اتفاقية اعتمدها المؤتمر الأولى للعمل منها خمس اتفاقيات تؤكد بطريقة محددة المساواة في الحقوق في مجال الاستخدام بين الرجل والمرأة: |
Pour ces raisons, ma délégation soutient que la convocation d'une conférence internationale sur la dette de l'Afrique constituera une occasion inégalée qui permettra à la communauté internationale de se pencher sur cette question de manière spécifique et positive. | UN | ولتلك الأسباب، يرى وفدي أن عقد مؤتمر دولي بشأن الدين في أفريقيا سيكون فرصة لا مثيل لها لأن يعالج المجتمع الدولي هذه المسألة بطريقة محددة وإيجابية. |
Elle a par ailleurs engagé les États et les organisations internationales concernées à continuer d’examiner ces sujets de préoccupation de manière spécifique et approfondie et invité le Secrétaire général à faire rapport à l’Assemblée générale à sa cinquante-sixième session au plus tard sur les efforts accomplis, les mesures prises et les progrès réalisés. | UN | ودعت أيضا جميع الدول والمنظمات الدولية المهتمة باﻷمر إلى مواصلة معالجة هذه الشواغل بطريقة محددة وشاملة، ودعت اﻷمين العام إلى تقديم تقرير إلى الجمعية العامة عن الجهود المبذولة والتدابير المتخذة لمعالجة هذه الشواغل وعن التقدم المحرز في ذلك في موعد لا يتجاوز دورتها السادسة والخمسين. |
Cela étant, le Comité a toujours considéré que l'État partie devait démontrer de manière spécifique et individualisée en quoi telle ou telle mesure adoptée était nécessaire et proportionnée. | UN | ومع ذلك، يجب أن تثبت الدولة الطرف بطريقة محددة وخاصة بكل حالة على حدة ضرورة الإجراء الخاص الذي اتخذته ومدى تناسبه(). |
En application de l'article 36, paragraphe 4 a) du Statut, le document accompagnant chaque candidature doit préciser de manière spécifique de quelle façon le candidat présente chacune des qualités prévues par le paragraphe 3 a), b) et c) de cet article. | UN | تطبيقا للفقرة 4 (أ) من المادة 36 من النظام الأساسي، تبين الوثيقة المصحوبة بالترشيح بطريقة محددة كيفية استيفاء المرشح لكل مؤهل من المؤهلات المنصوص عليها في الفقرة 3 (أ) و (ب) و (ج) من هذه المادة. |
Ces résolutions faisaient également référence, de manière spécifique, à des violations du droit international humanitaire, notamment au déplacement de très nombreux civils azerbaïdjanais, aux offensives menées contre des civils en Azerbaïdjan et au bombardement du territoire azerbaïdjanais. | UN | وأشار مجلس الأمن بشكل محدد في هذه القرارات أيضاً إلى انتهاكات للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك تشريد عدد كبير من المدنيين في أذربيجان، وشن هجمات على المدنيين وقصف أراضيها. |
Toutefois, les dispositions de plusieurs des traités susmentionnés n'incluent ni n'excluent de manière spécifique certaines autres catégories de personnel humanitaire susceptibles d'intervenir dans l'opération de secours coordonnée par l'État affecté. | UN | ومع ذلك تشمل أحكام واردة في عدد من المعاهدات المذكورة آنفا أو لا تستبعد بشكل محدد بعض الفئات الأخرى للعاملين في الميدان الإنساني الذين قد يصبحون جزءا من جهد الإغاثة الذي تتولى الدولة المتأثرة تنسيقه. |
La Feuille de route, elle aussi, ainsi que le Quatuor l'a réaffirmé, il y a de cela seulement 48 heures, indique de manière spécifique que les questions liées au statut permanent sont réservées à la phase finale des négociations entre les partis. | UN | وخريطة الطريق، كما أكدت المجموعة الرباعية من جديد قبل مجـرد 48 ساعة، تقـرر أيضـا بشكل محدد أن مسائل الوضع الدائم مرجــأة إلى المرحلة النهائية للمفاوضات بين الطرفين. |
Ces écarts dans la couverture sont reliés de manière spécifique aux partenariats enregistrés de la commission et ne sont pas nécessairement le reflet d'autres partenariats en dehors de la sphère de la commission du développement durable. C. Couverture géographique | UN | وهذه الفجوات في التغطية تتصل على نحو محدد بالشراكات المسجَّلة لدى لجنة التنمية المستدامة ولا تعكس بالضرورة وضع الشراكات الأخرى التي تخرج عن نطاق اللجنة. |
Il sera alors toujours possible de dire, par exemple, que l'observation générale ne traite pas de manière spécifique des violations du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte. | UN | وقالت إن ذلك لا يمنع أن يقال حينئذ على سبيل المثال، إن التعليق العام لا يتناول على نحو محدد انتهاكات الفقرة 1 من المادة 2 من العهد. |
S'agissant de ce dernier point, la Conférence d'examen devrait adopter un plan d'action pour faire avancer le processus de désarmement nucléaire de manière spécifique, progressive et pragmatique. | UN | وبالنسبة للنقطة الأخيرة فإنه ينبغي أن يعتمد المؤتمر الاستعراضي خطة عمل لتحريك عملية نـزع السلاح النووي إلى الأمام بطريقة محدَّدة وتدريجية وعملية. |