"de manière suffisamment" - Traduction Français en Arabe

    • بقدر كاف من
        
    • بالقدر الكافي من
        
    • بما يكفي من
        
    • بدرجة معقولة
        
    Les réévaluations doivent être effectuées de manière suffisamment régulière pour que la valeur comptable ne diffère pas sensiblement de celle qui serait déterminée d'après la valeur vénale à la date de clôture de l'exercice. UN وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التقييم بقدر كاف من الانتظام حتى لا يختلف المبلغ المحمول اختلافاً كبيراً عن المبلغ الذي كان يمكن أن يحدد باستخدام القيمة المنصفة في تاريخ بيان الميزانية.
    Si la question de la responsabilité de l'Etat et des personnes ayant commis des violations flagrantes des droits de l'homme est prévue de manière suffisamment détaillée par un accord international, il devient d'autant plus facile de la résoudre. UN وإذا كانت مسألة مسؤولية الدولة واﻷشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان مشمولة بقدر كاف من التفصيل في اتفاق دولي، فإن حلها يصبح أسهل بكثير.
    Par conséquent, le PNUD n'a pu obtenir l'assurance que les dispositifs de contrôle essentiels suivants, qui étaient en place au Centre, fonctionnaient de manière suffisamment efficace : UN وبناء على ذلك، فإن البرنامج الإنمائي لم يتمكن من الحصول على أية ضمانات بأن الضوابط الرئيسية التالية بالمركز الدولي للحساب الإلكتروني تعمل بقدر كاف من الفعالية:
    Les problèmes propres aux PMA n'ont pas été abordés de manière suffisamment intégrée et n'ont pas bénéficié d'une priorité suffisante. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Les problèmes propres aux PMA n'ont pas été abordés de manière suffisamment intégrée et n'ont pas bénéficié d'une priorité suffisante. UN ولم تعالج المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً بالقدر الكافي من التكامل، ولم تحظ بالأولوية الكافية.
    Il nous semble que plusieurs de ces thèmes n'ont pas pu être traités de manière suffisamment approfondie. UN وكما نرى، لم يمكن بحث العديد من هذه المواضيع بما يكفي من التعمق.
    Les observations de suivi sont nécessaires pour déterminer de manière suffisamment précise l'orbite des objets nouvellement découverts pour qu'ils ne soient pas perdus. UN والرصد على سبيل المتابعة ضروري لضمان أن مدارات الأجسام المكتشفة حديثا معروفة بما يكفي من الدقة للحيلولة دون فقد جسم في المستقبل.
    Le Comité estime que la requérante n'a pas fourni d'éléments de preuve établissant de manière suffisamment certaine la rentabilité en cours et la rentabilité escomptée. UN ويرى الفريق أن شركة بهاغيراتا لم تتمكن من تقديم الأدلة التي تثبت بدرجة معقولة من اليقين استمرارية وتوقع جني الأرباح.
    Ainsi qu'il est également mentionné plus haut, ce texte permettrait en outre de donner des orientations détaillées sur l'ensemble des questions juridiques, pratiques et fonctionnelles qui doivent être traitées lors de la mise en place d'un système de registre mais que le chapitre IV n'aborde pas de manière suffisamment détaillée ou pas du tout. UN وقد سبق أن أشير أيضاً إلى أن من شأن هذا النص أن يوفّر إرشادات تفصيلية بخصوص طائفة كاملة من القضايا القانونية والعملية والتشغيلية اللازم تناولها أثناء تنفيذ نظام السجل لكن الفصل الرابع لا يتناولها الآن على الإطلاق أو لا يتناولها بقدر كاف من التفصيل.
    En tant que texte général sur les opérations garanties, le Guide ne traite pas du tout, ou pas de manière suffisamment détaillée, la multitude de questions juridiques, administratives, infrastructurelles et fonctionnelles qui doivent être abordées et réglées pour mettre en place un tel registre avec succès et efficacité. UN إن الدليل، بصفته نصاً عاماً بشأن المعاملات المضمونة، لا يغطي، أو لا يتناول بقدر كاف من التفصيل، العدد الهائل من المسائل القانونية والإدارية والبنيوية التحتية والتشغيلية التي يجب تناولها وحسمها بما يكفل تنفيذ السجل تنفيذاً ناجحاً وناجعاً.
    Ses conclusions sur les questions intéressant les micro-, petites et moyennes entreprises devraient être présentées dans le rapport d'activité qu'il présenterait à la Commission en 2014 de manière suffisamment détaillée pour que celle-ci puisse déterminer si des travaux futurs pourraient être nécessaires. UN وينبغي له أن يدرج، في تقريره المرحلي الذي سيقدِّمه إلى اللجنة في عام 2014، استنتاجاته بشأن تلك المسائل المتعلقة بالمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة بقدر كاف من التفصيل حتى تتمكَّن اللجنة من النظر فيما إذا كان الأمر قد يتطلب مزيدا من العمل في المستقبل.
    En outre, il est possible de déterminer si une situation, une initiative ou une mesure prise est conforme au droit international des droits de l'homme si l'on peut faire valoir de manière suffisamment détaillée les droits fondamentaux des victimes en les spécifiant, de même que les obligations qui en résultent pour les États. UN 46 - وعلاوة على ذلك، يمكن إجراء تقييم لمدى توافق حالة ما أو مبادرة ما أو استجابة ما مع القانون الدولي لحقوق الإنسان إذا كان ممكناً تأكيد الحقوق الإنسانية لضحايا الاتجار بقدر كاف من التفصيل، بتحديد ماهية تلك الحقوق في واقع الأمر وماهية الالتزامات التي تفرضها على الدول.
    < < Nonobstant ce qui précède, l'autorité contractante peut recourir à une procédure en deux étapes pour solliciter des propositions des soumissionnaires présélectionnés, lorsqu'elle n'est pas en mesure d'établir un cahier des charges ou des indicateurs de résultats et des clauses contractuelles de manière suffisamment détaillée et précise pour permettre la rédaction de propositions définitives. UN " على الرغم مما ورد أعلاه، يجوز للهيئة المتعاقدة أن تستخدم إجراءات ذات مرحلتين لطلب الاقتراحات من مقدمي العروض الذين وقع عليهم الاختيار الأولي، عندما لا يتسنى عمليا للهيئة المتعاقدة صياغة مواصفات أو مؤشرات أداء وشروط تعاقدية للمشروع بقدر كاف من التفصيل والدقة يتيح صياغة اقتراحات نهائية.
    Il serait également utile de savoir si le nouveau système s'occupant des personnes s'étant vu refuser l'asile protège leurs droits de manière suffisamment efficace et équitable. UN وأضاف قائلا إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إن كان النظام الجديد للتعامل مع الأشخاص الذين تُرفض طلبات لجوئهم يحمي حقوق هؤلاء الأشخاص بالقدر الكافي من الإنصاف والفعالية.
    Il arrive aussi - le génocide au Rwanda en est un exemple atroce - que la communauté internationale n'intervienne pas de manière suffisamment efficace ou rapide, même à l'ère des télécommunications modernes, et alors même que les atrocités commises sont diffusées sur les écrans de télévision du monde entier. UN وأحيانا لا يتصرف المجتمع الدولي بالقدر الكافي من الفعالية والسرعة، حتى في عصر الاتصالات الحديثة الذي يستطيع فيه العالم مشاهدة الفظائع وهي تُرتكب من خلال النشرات الاخبارية التلفزيونية الليلية - ومن بين الأمثلة المروعة على ذلك الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا.
    Les programmes d'alphabétisation de type non traditionnel consacrés aux adultes et les possibilités d'apprentissage destinés à leur donner une seconde chance sont rarement d'une assez grande envergure ou s'ils ne sont pas rarement planifiés et financés de manière suffisamment intégrée et viable pour répondre efficacement à la diversité des besoins et des contextes. UN وقلما تكون البرامج غير الرسمية الموجودة لتعليم الكبار القراءة والكتابة أو إتاحة فرصة ثانية لتعليم الكبار على نطاق واسع بما فيه الكفاية وقلما يخطط لها أو تكون ممولة بالقدر الكافي من التكامل والاستدامة للاستجابة بفعالية للاحتياجات والبيئات المتنوعة.
    NEW YORK – La Banque centrale européenne s’est finalement décidée à appliquer une politique d’assouplissement quantitatif (QE). À ce stade, la question essentielle consiste à savoir si l’Allemagne conférera à la BCE la marge de manœuvre nécessaire pour mettre en œuvre cette expansion monétaire de manière suffisamment audacieuse. News-Commentary نيويورك ــ أخيرا، أطلق البنك المركزي الأوروبي سياسة التيسير الكمي. والسؤال الرئيسي في هذه المرحلة هو ما إذا كانت ألمانيا سوف تعطي البنك المركزي الأوروبي حرية المناورة اللازمة لتنفيذ هذا التوسع النقدي بالقدر الكافي من الجرأة.
    Les États devraient veiller à ce que les autorités compétentes appliquent des méthodes d'investigation moins intrusives que les techniques d'investigation spéciales si ces méthodes permettent de détecter et de prévenir les actes terroristes ou de poursuivre leurs auteurs de manière suffisamment efficace. UN وينبغي أن تتأكد الدول من أن السلطات المختصة تطبق أساليب تحقيق أقل تطفلاً من تقنيات التحقيق الخاصة إذا كانت هذه الأساليب تمكن من كشف جريمة إرهابية أو منعها أو المحاكمة عليها بما يكفي من الفعالية.
    209. Il a été convenu au sein de la Commission que le titre du projet de Loi type était trop long et ne décrivait pas de manière suffisamment claire la teneur du projet de Loi type. UN ٩٠٢ - وكان هناك اتفاق في اللجنة على أن عنوان القانون النموذجي، بصفة عامة، مفرط في الطول ولا يبين محتوى القانون النموذجي بما يكفي من الوضوح.
    En dépit de cette restriction, les intervalles de confiance entre les données de 2000 et celles de 2006-2007 ne se chevauchent pas, ce qui indique ainsi de manière suffisamment fiable que le taux de mortalité a augmenté. UN ورغم هذا التحذير، فإن نطاقات الثقة بين عام 2000 و 2006/2007 لا تتداخل، وهو ما يدل بدرجة معقولة من الثقة على زيادة الوفيات النفاسية().
    Le Comité estime donc que le programme d'investissement en question ne répond pas au critère fixé par le Conseil d'administration selon lequel les pertes industrielles ou commerciales doivent être " évaluées de manière suffisamment certaine " . UN ولهذا السبب، يرى الفريق أن البرنامج الاستثماري لا يفي باشتراط مجلس الادارة الذي يقتضي أن تكون الخسائر التجارية خسائر يمكن " التأكد منها بدرجة معقولة من اليقين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus