"de manière uniforme" - Traduction Français en Arabe

    • بشكل موحد
        
    • بطريقة موحدة
        
    • بصورة موحدة
        
    • تطبيقا موحدا
        
    • على نحو متسق
        
    • على نحو موحد
        
    • بطريقة متسقة
        
    • تطبيقاً موحداً
        
    • على أساس موحد
        
    • شكل موحد
        
    • بصورة متسقة
        
    • لضمان الاتساق
        
    • المباشر والموحد
        
    Un membre de la Commission a relevé que les méthodes de répartition géographique n'étaient pas appliquées de manière uniforme dans les organisations du système. UN ولاحظ أحد أعضاء اللجنة أن أساليب التوزيع الجغرافي لا تطبق بشكل موحد في كل مؤسسات النظام الموحد.
    C'est l'interprétation qui en a été faite à plusieurs reprises par la Cour suprême de justice et que la doctrine confirme de manière uniforme. UN ومن ثم عملت محكمة العدل العليا في مناسبات متعددة بشكل موحد على استدامة هذا المبدأ.
    Ces instruments devraient être utiles aux législateurs comme aux juges pour interpréter de manière uniforme la loi type sur l'insolvabilité internationale et les lois adoptées sur la base de celle-ci. UN وينبغي أن يساعد هذان الصكان كلا من المشرعين والقضاة في تفسير القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والتشريعات التي تسن على أساس القانون النموذجي بطريقة موحدة.
    Les organismes consultés considèrent essentiel pour le succès de la budgétisation axée sur les résultats d'adopter les procédures adéquates, de mettre en place des systèmes d'information performants, de former le personnel et d'appliquer les éléments de la méthode de manière uniforme dans toute l'organisation. UN وترى الهيئات التي استُشيرت أن من الأساسي لإنجاح نهج الميزنة على أساس النتائج اتخاذ إجراءات ملائمة ووضع نظم معلومات فعالة، وتدريب الموظفين وتطبيق عناصر هذا النهج بطريقة موحدة في جميع أقسام المنظمة.
    La Bosnie-Herzégovine désormais est unifiée sur le plan douanier et les tarifs sont appliqués de manière uniforme dans tout le pays. UN والآن، أصبح في البوسنة والهرسك نظام موحد للجمارك وتُطبق التعريفات الجمركية بصورة موحدة في كافة أنحاء البلد.
    Dans son rapport, l'orateur établit des critères qui doivent être appliqués de manière uniforme pour faciliter l'examen des réclamations présentes et futures en matière d'autodétermination. UN وقال إنه بغية تيسير تقييم المطالبات الحالية والمقبلة بتقرير المصير، يضع تقريره معايير معينة ينبغي أن تُطبق تطبيقا موحدا.
    Les catégories et les variables doivent être définies de manière uniforme afin de pouvoir suivre l'évolution du couvert terrestre dans le temps. UN ويجب تحديد فئات ومصنِّفات على نحو متسق من أجل تحديد التغيرات التي تطرأ على الغطاء الأرضي على مر الزمن.
    Les juges rendent leurs décisions oralement lorsque le problème juridique n'est pas trop compliqué, et les Chambres s'efforceront de veiller à ce que cette pratique soit suivie de manière uniforme. UN ويتخذ القضاة قراراتهم شفويا عندما لا تكون المسألة القانونية معقدة وتبذل الدوائر قصاراها لتأمين تنفيذ هذه الممارسة على نحو موحد.
    Les obstacles s'opposant à la cession de créances futures seraient levés de manière uniforme et suffisamment générale. UN وبذلك يمكن ازالة العقبات التي تواجه احالة المستحقات الآجلة، بطريقة متسقة وشاملة بما فيه الكفاية.
    C'est pourquoi un débat s'est ouvert sur la possibilité d'élaborer un instrument international contraignant sur le commerce électronique qui définirait, de manière uniforme, les modalités juridiques des opérations commerciales effectuées à l'aide de messages de données. UN ولهذا السبب بدأ نقاش بشأن امكانية اعتماد صك دولي ملزم بشأن التجارة الالكترونية، تقرر فيه بشكل موحد الأحكام القانونية التي تنظم التجارة التي تستخدم رسائل البيانات.
    Ces centres font observer que les directives données à la police, dont l'objet est de fournir une aide compréhensive et efficace à la victime, ne sont pas appliquées de manière uniforme dans tout le pays. UN وتفيد تقارير المراكز بأن التوجيهات الموجهة إلى الشرطة تستهدف توفير رعاية دقيقة وفعالة للضحايا ولكن تنفيذها لا يتم بشكل موحد في جميع أنحاء البلد.
    Certains critères devraient être appliqués de manière uniforme à tous les groupes, en particulier le nombre des intéressés et le fait qu’ils sont d’une race, couleur, ascendance ou origine nationale ou ethnique différentes de celles de la majorité de la population ou d’autres groupes composant celle-ci. UN وينبغي تطبيق معايير بشكل موحد على جميع المجموعات، وخاصة عدد اﻷشخاص المعنيين، وكونهم من عرق أو لون أو سلالة أو أصل وطني أو إثني يختلف عن اﻷغلبية أو عن مجموعات أخرى داخل المجموعة السكانية.
    iv) Dispositions prévoyant des mesures appropriées de mise en oeuvre à l'échelle nationale et la désignation ou la création d'organisations appropriées chargées de veiller à ce que les États parties appliquent les instruments de manière uniforme et efficace. UN `4` النص على تدابير تنفيذ وطنية ملائمة، وتعيين أو إنشاء منظمات مناسبة للسهر على تنفيذ الدول الأطراف للصكوك بطريقة موحدة وفعالة؛
    iii) Délimitation du champ d'action du projet, qui servira de référence pour la passation de contrats avec des consultants locaux. Des indications seront fournies afin que l'évaluation de l'état des bâtiments et des locaux soit menée partout de manière uniforme; UN ' 3` إعداد نطاق عام للعمل لاستخدامه عند التعاقد مع الخبراء الاستشاريين المحليين، يشمل مبادئ توجيهية، بما يتيح إجراء تقييمات شاملة لحالة المباني والمنشآت بطريقة موحدة في كل مقر من مقار المكاتب؛
    Le rapport s'appuyait sur 112 réponses de pays à un questionnaire de la Division, qui demandait aux bureaux nationaux de statistique de rendre compte de manière uniforme de leur expérience des Principes fondamentaux. UN 8 - واستند التقرير إلى 112 رداً من البلدان على استبيان من شعبة الإحصاءات، طلبت فيه إلى المكاتب الإحصائية الوطنية الإبلاغ عن تجاربها مع المبادئ الأساسية بطريقة موحدة.
    Les représentants du Ministère de la Sécurité publique ont déclaré que la pratique religieuse à domicile et sa qualification n'ont pas toujours été traitées de manière uniforme. UN وذكر ممثلو وزارة اﻷمن العام أن ممارسة دين ما في البيت، وتصنيف تلك الممارسة، لم تُعالج دائماً بصورة موحدة.
    De l'avis de l'Inde, les entretiens doivent être une règle universelle, appliquée de manière uniforme et sans discrimination. UN ومن رأي حكومته أن شرط إجراء مقابلات ينبغي أن يطبق على الجميع حيث ينبغي إجراء تلك المقابلات بصورة موحدة وبدون أي تمييز.
    Le Comité spécial estime nécessaire d'élaborer des règles d'engagement robustes qui soient appliquées de manière uniforme conformément aux mandats adoptés par le Conseil de sécurité pour les missions. UN 164 - تعتقد اللجنة الخاصة بالقيام، حسب مقتضى الحال، بوضع قواعد اشتباك حازمة ينبغي تطبيقها تطبيقا موحدا تمشيا مع ولاية البعثة التي أقرها مجلس الأمن.
    Il compte bien que les critères de rengagement seront rigoureux et appliqués de manière uniforme. UN واللجنة واثقة من أن معايير إعادة التعيين ستكون صارمة وستطبق على نحو متسق.
    Il a également aidé les États et les organisations intergouvernementales à appliquer de manière uniforme et cohérente les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et des accords connexes. UN كما ساعد الدول والمنظمات الحكومية الدولية في تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وما يرتبط بها من اتفاقات على نحو موحد ومتسق.
    À l'échelon international, la comparabilité est indispensable pour rendre compte de manière uniforme des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de développement mondiaux. UN وعلى الصعيد الدولي، تعد قابلية البيانات للمقارنة بالغة الأهمية للإبلاغ بطريقة متسقة عن الأهداف الإنمائية العالمية.
    Des obstacles techniques au commerce (OTC) apparaissent également lorsque les normes, règlements et systèmes d'évaluation destinés à assurer la sécurité ne sont pas appliqués de manière uniforme. UN وازدادت أيضاً الحواجز التقنية أمام التجارة عندما لم تطبق المعايير واللوائح ونظم التقييم الرامية إلى ضمان السلامة تطبيقاً موحداً.
    304. Le Comité a noté en outre que la composition des pertes " C7 " de la première tranche était assez homogène, ce qui lui a permis d'évaluer la majorité des réclamations pour pertes de biens immobiliers de manière uniforme. UN 304- ولاحظ الفريق كذلك أن المطالبات المتعلقة بالخسائر من الفئة " جيم/7 " المقدمة في الدفعة الأولى تتسم بدرجة كبيرة من التجانس مما سمح للفريق بتقدير أغلبية المطالبات المتعلقة بالممتلكات العقارية على أساس موحد.
    2. Le but des directives concernant l'établissement de rapports est de conseiller les États parties sur la forme et le contenu de leurs rapports, afin d'en faciliter l'élaboration et de veiller à ce que les rapports soient complets et présentés de manière uniforme par les États parties. UN 2- ويتمثل الغرض من المبادئ التوجيهية للإبلاغ في تقديم المشورة إلى الدول الأطراف بشأن شكل ومضمون تقاريرها، لكي يتسنى للدول الأطراف إعداد التقارير وضمان كونها شاملة ومقدمة في شكل موحد.
    En dehors des commissions d’enquête, dont l’expérience et les compétences sont trop limitées pour faire face à des problèmes complexes, l’UNRWA ne dispose d’aucun mécanisme formel doté de procédures écrites pour donner suite de manière uniforme et systématique aux plaintes qui lui sont présentées. UN وبغض النظر عن مجالس التحقيق التي تكون محدودة من حيث الخبرة والمهارات اللازمة لمعالجة اﻷمور المعقدة، لا توجد في اﻷونروا أي آلية رسمية تعتمد إجراءات خطية لمعالجة الشكاوى بصورة متسقة ومنتظمة.
    Le Comité compte sur chacun pour faire en sorte que les codes et les pratiques comptables soient appliqués de manière uniforme dans l'ensemble du Secrétariat. UN وإن اللجنة واثقة من أن العناية الواجبة تولى لضمان الاتساق في تطبيق قوانين المحاسبة وممارساتها على نطاق الأمانة العامة.
    Le bureau central et la Direction élaborent des codes professionnels, imposent et évaluent la totalité des instruments utilisés dans les activités du Service et coordonnent l'ensemble de ces activités, en veillant à ce qu'elles soient exécutées de manière uniforme dans tout le pays. UN فالمكتب المركزي والإدارة يضعان قواعد المهن، ويفرضان ويقيّمان جميع الأدوات المستعملة في الدائرة وينسقان جميع أنشطة الدائرة ويضمنان تطبيقها المباشر والموحد في جميع أرجاء البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus