"de manière unilatérale" - Traduction Français en Arabe

    • من جانب واحد
        
    • من طرف واحد
        
    • بشكل انفرادي
        
    • بطريقة انفرادية
        
    • بصورة انفرادية
        
    • بصفة انفرادية
        
    • انفراديا
        
    • أحادية الجانب
        
    • على أساس انفرادي
        
    • أحادي الطرف
        
    • على أساس أحادي
        
    • يدين بحزم
        
    • بشكل أحادي
        
    En outre, nous estimons qu'il est juste que la communauté internationale continue de rejeter ce blocus imposé de manière unilatérale au peuple cubain. UN وفضلا عن ذلك نرى أن من حق المجتمع الدولي أن يواصل رفض فرض حصار من جانب واحد ضد شعب كوبا.
    Il faut pour cela entreprendre un effort conjoint, car on ne peut plus aujourd'hui agir de manière unilatérale. UN ويجب أن يكون هذا الجهد مشتركا، إذ أصبح العمل من جانب واحد سمة عفا عليها الزمن.
    Il faut pour cela entreprendre un effort conjoint, car on ne peut plus aujourd'hui agir de manière unilatérale. UN ويجب أن يكون هذا الجهد دوليا، إذ أصبح العمل من جانب واحد سمة عفا عليها الزمن.
    De telles mesures visent à créer une population majoritairement juive, à modifier les données démographiques et naturelles de cette partie de Jérusalem, et à en déterminer le destin de manière unilatérale. UN وقد صممت هذه التدابير بقصد ضمان أكثرية يهودية وتغيير شكل المدينة الديمغرافي والمادي، وتقرير مصيرها من طرف واحد.
    Les migrations internationales ne peuvent pas être gérées de manière unilatérale. UN ولا يمكن أن تدار الهجرة الدولية بشكل انفرادي.
    Les États s'engageaient dans des milliers d'actes, et ce de manière unilatérale en ce sens qu'ils décidaient d'agir à titre individuel. UN فالدول تقوم بآلاف الأفعال، وتقوم بذلك بطريقة انفرادية لأنها قررت أن تعمل بوصفها كيانات منفردة.
    Par exemple, l'accès préférentiel aux marchés sans obligation de réciprocité pourrait être prorogé de manière unilatérale. UN فمن الممكن مثلا منح إمكانية غير متبادلة للوصول إلى الأسواق على أساس المعاملة التفضيلية، من جانب واحد.
    Par exemple, l'accès préférentiel aux marchés sans obligation de réciprocité pourrait être prorogé de manière unilatérale. UN فمن الممكن مثلا منح إمكانية غير متبادلة للوصول إلى الأسواق على أساس المعاملة التفضيلية، من جانب واحد.
    Cependant, défier de manière unilatérale le droit souverain des États de mettre en place des régimes fiscaux non contraires à la loi constitue une attaque injustifiée contre l'intégrité de ces États. UN ومع هذا فالطعن من جانب واحد في الحقوق السيادية للدول لتنفيذ نظم ضريبية هو هجوم غير مضمون العاقبة على سلامة تلك الدول.
    Il en découle clairement que le Comité n'a pas défini de manière unilatérale des critères à cet égard. UN ولهذا، فمن الواضح أن اللجنة الخاصة لم تبتكر معيار الرفع من القائمة من جانب واحد.
    Il n'en demeure pas moins que Cuba est un petit pays, pauvre en ressources naturelles, victime d'un blocus, attaqué et assiégé de manière unilatérale et injuste. UN بيد أن كوبا بلد صغير وفقير في موارده الطبيعية، وجرى حصاره ومهاجمته من جانب واحد ودون حق.
    L'antidumping est un outil appliqué de manière unilatérale, qui entrave notre croissance et qui mine donc notre capacité d'entreprendre un développement social plus large. UN إن مكافحة الإغراق أداة تستخدم من جانب واحد وتؤثر على نمونا، وبالنتيجة تقوض قدرتنا على تحقيق تنمية اجتماعية أكبر.
    En outre, l'APD est souvent fournie de manière unilatérale et discrétionnaire - par opposition à la garantie qu'offrirait un cadre juridique - , ce qui peut être, et qui est souvent, insultant pour la dignité des donateurs comme des bénéficiaires. UN وفضلا عن ذلك، فإن المساعدة الإنمائية الرسمية غالبا ما تتقرر من جانب واحد وبصورة تمييزية بدلا من أن تكون على أساس قضائي، مما يجعلها في كثير من الأحيان مهينة لكرامة البلد المانح والمتلقي على حد سواء.
    Nous n'avons jamais eu l'intention d'agir de manière unilatérale, car nous pensons qu'aucun pays ne devrait le faire. UN ولم يكــن في نيتنا أبدا أن نتصرف من طرف واحد بأية طريقــة، ونعتقد بأنه لا ينبغي ﻷي بلد آخر أن يفعل ذلك.
    Cependant, il est largement admis que l'application d'impôts écologiques devrait être facilitée par une coopération ou une harmonisation internationale épousant telle ou telle forme, pour ne pas nuire à la compétitivité internationale des pays qui institueraient des impôts écologiques de manière unilatérale. UN غير أنه يُسلﱠم على نطاق واسع بأن وضع ضرائب بيئية موضع التنفيذ سوف يلزم تيسيره بواسطة نوع ما من التعاون أو التنسيق الدولي، تجنباً لتقويض قدرة البلدان التي تأخذ بالضرائب اﻹيكولوجية من طرف واحد على المنافسة دولياً.
    Le Groupe de travail devra poursuivre ses consultations avec les parties intéressées pendant quelques années afin d'obtenir un consensus sur les principes qui régiront la réglementation des activités des sociétés militaires et de sécurité privées, qu'il n'a pas vocation à définir de manière unilatérale. UN ومن الحري بالفريق العامل أن يواصل مشاوراته مع الأطراف المعنية من أجل الحصول على توافق في الآراء بخصوص تلك المبادئ التي من شأنها أن تنظم خدمات الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وهي مبادئ لا يتجه الفريق نحو تحديدها من طرف واحد.
    Ainsi, sur les 50 noms fournis par la société civile, 22 auraient été remplacés de manière unilatérale. UN فعلى سبيل المثال، وردت ادعاءات تفيد بأن 22 من الأسماء الخمسين المقدَّمة من المجتمع المدني، قد استُبدلت بشكل انفرادي.
    Ma délégation n'approuve pas le blocus économique, commercial et financier imposé de manière unilatérale contre Cuba et a toujours appuyé, depuis plus de 10 ans, toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité d'y mettre fin. UN ورفض وفدي الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بشكل انفرادي على كوبا، كما ظل وفدي لأكثر من عقد الآن يؤيد باستمرار كل القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة فيما يتعلق بالحاجة إلى إنهاء ذلك الحصار.
    501. Bien que tous ces actes soient unilatéraux dans leur élaboration, cela ne les empêchait pas d'avoir un effet bilatéral, c'est-à-dire qu'il existait une possibilité que la relation créée de manière unilatérale devienne bilatérale lorsque le destinataire acquérait un droit et l'exerçait. UN 501- ولئن كانت جميع تلك الأفعال انفرادية في صياغتها، إذ أن ذلك لا يمنعها من إحداث أثر ثنائي وذلك حيثما تكون هناك إمكانية لأن تصبح العلاقة الناشئة بطريقة انفرادية علاقة ثنائية، عندما يكتسب الكيان الموجّهة إليه الأفعال حقاً ويمارس هذا الحق.
    L'Iraq a déclaré en avoir détruit des milliers d'autres de manière unilatérale. UN وأعن العراق أنه قام بصورة انفرادية بتدمير آلاف أخرى من هذه الرؤوس.
    Par ailleurs, les gouvernements qui ne respectent pas les dispositions de la résolution 66/6 doivent prendre d'urgence de nouvelles mesures pour éliminer toute pratique commerciale discriminatoire et mettre fin à tout embargo économique, commercial et financier déclaré de manière unilatérale. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للحكومات التي لا تمتثل للقرار 66/6 أن تعجل باتخاذ المزيد من الخطوات لإلغاء الممارسات التجارية التمييزية وإنهاء أشكال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المعلن عنها بصفة انفرادية.
    La Commission spéciale ayant antérieurement vérifié 24 bombes sur ce site, 128 bombes au total ont été vérifiées, sur les 157 qui y auraient été détruites de manière unilatérale. UN وقد سبق للجنة الخاصة أن تحققت من 24 قنبلة في ذلك الموقع. وهكذا، تحقق مفتشو الأمم المتحدة من 128 قنبلة من أصل 157 قنبلة أعلن أنه تم تدميرها انفراديا في ذلك الموقع.
    Les États agissent souvent de manière unilatérale mais les conséquences de tels actes sont fréquemment difficiles à déterminer. UN وغالبا ما قامت الدول بأعمال أحادية الجانب إلا أنه يصعب غالبا معرفة اﻵثار التي ستنجم عن هذه اﻷعمال.
    Il pourrait prévoir que les États auront la possibilité d'ajouter des activités à cette liste, soit de manière unilatérale soit par un accord avec des États voisins. UN ويمكن أيضاً أن تنص على أن بإمكان الدول تحديد أنشطة إضافية لتُشمل فيها، إما على أساس انفرادي أو بالاتفاق مع دول مجاورة.
    J'aimerais profiter de cette occasion pour faire observer que la Chine est disposée à des compromis sur certaines questions, mais que cela ne saurait se faire de manière unilatérale. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشير إلى أن الصين ترغب في التوصل إلى حل وسط بشأن بعض القضايا علما بأن ذلك لا يمكن أن يتم على أساس أحادي الطرف.
    L'Algérie exprime, une fois de plus, sa profonde préoccupation quant à la persistance du blocus économique, commercial et financier imposé, de manière unilatérale, depuis près d'un demi-siècle par les États-Unis d'Amérique contre Cuba. UN إن الموقف العام للاتحاد الروسي من القرار السالف الذكر معروف جيدا، وهو أن بلدنا يتفق تماما مع رأي الأغلبية الساحقة لأعضاء المجتمع الدولي، الذي يدين بحزم الحصار الأمريكي على كوبا، ويدعو إلى رفعه على الفور.
    :: La France a pris de manière unilatérale des mesures exemplaires et irréversibles : UN :: اتخذت فرنسا بشكل أحادي الجانب تدابير نموذجية لا رجعة فيها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus