"de manifestations de" - Traduction Français en Arabe

    • مظاهر
        
    • التظاهرات
        
    • ومظاهر
        
    • الاحتجاجات الجماهيرية
        
    • ينم عن العداء
        
    Plus précisément, leur arrivée s'est accompagnée de manifestations de soutien à l'agresseur et de scènes évocatrices d'un passé détestable. UN وبالتحديد، فقد صاحبت وصولهم مظاهر التأييد للمعتدين، وهو مشهد آثار في ذاكرتنا بعض اﻷزمنة الماضية البغيضة.
    Elle a souligné l'attitude négative de l'opinion publique, qui jouait un rôle central dans l'apparition de manifestations de racisme ou d'intolérance dans la société. UN وأشار التقرير إلى الجو السلبي المخيم على الرأي العام، ملاحظاً أنه يقوم بدور أساسي في بروز مظاهر العنصرية والتعصب.
    Les associations de voisinage, les groupes de femmes, les communautés religieuses sont autant de manifestations de cette vérité essentielle : les habitants de la ville sont les héritiers spirituels des détenteurs de chartes au Moyen Age. UN ورابطات المجاورات وجماعات المرأة والطوائف الدينية كلها مظاهر لهذا الحق اﻷساسي؛ إن سكان المدينة هم الخلفاء الروحيون لمن حازوا حقوقهم بموجب المواثيق في العصور الوسطى.
    Dans la conclusion du présent document, elle souligne que l'élaboration de directives concernant les moyens de protéger les droits de l'homme dans la lutte antiterroriste serait grandement facilitée par l'organisation de manifestations de ce type. UN ومن ضمن ما خلصت إليه من استنتاجات أنها ترى أن تقرير المبادئ التوجيهية بشأن حماية حقوق الإنسان وفي نفس الوقت مكافحة الإرهاب يمكن أن يعززه بشكل واضح عقد مثل هذه التظاهرة أو التظاهرات.
    À cet égard, nous exprimons aussi notre profonde préoccupation devant les souffrances considérables que subissent les femmes, dans différentes régions du monde, à des degrés bien plus élevés que les hommes, par suite de l'apparition ou de l'exacerbation récente de certaines formes de conflits et de manifestations de violence et de discrimination. UN وفي هذا الصدد، نعرب أيضا عن قلقنا العميق تجاه المعاناة الهائلة التي تتعرض لها المرأة، أكثر من الرجل، في مختلف مناطق العالم نتيجة لما ظهر مؤخرا من أشكال المنازعات المتفاقمة ومظاهر العنف والتمييز.
    Il souligne que le recours à l'état d'urgence et au déploiement de forces militaires non seulement à titre de mesure de lutte antiterroriste mais aussi dans le cadre de manifestations de grande ampleur risque d'entraîner la militarisation de conflits qui ne devraient pas être réglés par les forces armées. UN ويشدد على أن إجراءات من قبيل إعلان حالة الطوارئ ونشر القوات العسكرية في سياق لا يرتبط بمكافحة الإرهاب، وإنما في حالة الاحتجاجات الجماهيرية أيضاً، يمكن أن يفضي إلى إضفاء طابع عسكري على النزاعات القائمة والتي ينبغي حلها دون اللجوء إلى القوة العسكرية.
    En septembre 1990, C. P. avait été engagé comme magasinier à l'école technique de Roskilde; en octobre 1990, il aurait commencé à être l'objet de manifestations de racisme de la part des élèves mais les autorités ne seraient pas intervenues. UN بي مديرا لمتجر يقع في " المدرسة التقنية " في روسكيلدة، وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، بدأ الطلبة، على ما ادعى، في إبداء ما ينم عن العداء العنصري تجاهه، ولكن السلطات لم تتدخل.
    3. Il n'existe aucun pays au monde exempt de manifestations de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie. UN ٣ - وأضاف قائلا إنه لا يوجد بالعالم أي بلد خال من مظاهر العنصرية، والتمييز العنصري ورهاب اﻷجانب.
    Cependant, devant l'augmentation du nombre de manifestations de discrimination et d'hostilité, voire de traitements dégradants, à l'encontre des migrants, il fallait trouver une nouvelle voie. UN وقال إن التسليم بازدياد مظاهر التمييز والعداء تجاه المهاجرين، لا بل تردي معاملتهم، يدل مع ذلك على أن هناك حاجة إلى إلقاء نظرة جديدة على هذه المسألة.
    Il s’agit, d’un point de vue formel, de comportements unilatéraux et, en tout cas, de manifestations de volonté également en rapport avec la conviction que la pratique fait droit. UN والمقصود هنا هو التصرفات الانفرادية من وجهة النظر الرسمية، أو، على كل حال، مظاهر اﻹرادة التي تتصل أيضا بالاعتقاد بأن القيام بممارسات معينة أمر يفرضه القانون.
    Il n'est pas impossible, néanmoins, que malgré la ligne suivie par le gouvernement, le maintien de l'occupation s'assortisse parfois de manifestations de rancoeur. UN وبالرغم من السياسة التي تتبعها الحكومة حيال هذه المسألة، فإنه ليس من المستحيل أنه يمكن أن توجد بعض مظاهر الشعور بالمرارة بسبب استمرار الاحتلال.
    Il a évoqué les préoccupations du Comité des droits de l'homme concernant l'augmentation du nombre de crimes haineux, d'agressions racistes contre les minorités ethniques et religieuses et de manifestations de racisme et de xénophobie. UN وأشارت إلى شواغل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء تزايد جرائم الكراهية، والهجمات ذات الدوافع العنصرية ضد الأقليات الإثنية والدينية، وإزاء مظاهر العنصرية وكره الأجانب.
    Concrètement, elle souhaite savoir si cette décision se fonde sur des informations faisant état de manifestations de racisme et de discrimination ou sur des critères de répartition géographique. UN وقالت إنها تود أن تعرف بصفة خاصة إذا ما كان القرار مبنياً على معلومات تلقاها بشأن مظاهر العنصرية والتمييز أم على معيار التوزيع الجغرافي.
    Il s'agit de manifestations de violence qui restent parfois invisibles ou sur lesquelles la violence n'est faite, le plus souvent, que grâce aux efforts déployés par les femmes ayant vécu une telle situation et sont organisées pour s'y attaquer et en aider d'autres. UN وهذه مظاهر للعنف تظل في بعض الأحيان متوارية، أو تخرج إلى النور في معظم الحالات بفضل جهود النساء اللاتي مررن بهذه الحالة، واللاتي نظمن أنفسهن لمواجهتها ومساندة غيرهن.
    Le Comité rappelle que l'absence de plaintes et de poursuites pour actes de racisme dans un pays n'est pas nécessairement une donnée positive, aucun État n'étant exempt de manifestations de racisme. UN وتشير اللجنة إلى أن عدم وجود شكاوى أو دعاوى مرفوعة بشأن أفعال عنصرية في بلد لا يمثل بالضرورة علامة إيجابية، حيث لا توجد دولة محصنة من مظاهر العنصرية.
    Préoccupé par le fait que de nombreuses personnes déplacées en Côte d'Ivoire se trouvent dans une situation humanitaire précaire et pourraient, en raison de la crise actuelle, faire l'objet d'actes ou de manifestations de discrimination, UN إذ يساورها القلق إزاء وجود عدد كبير من المشردين في كوت ديفوار الذين هم في حالة إنسانية مقلقة والذين قد يتعرضون، بفعل الأزمة الراهنة، لأفعال أو مظاهر التمييز،
    Qui plus est, certaines minorités religieuses pâtissent de manifestations de rejet ou d'actes de violence de la part d'éléments non étatiques et de menaces à leur propre existence en tant que communauté distincte. UN وعلاوة على ذلك، تتعرض بعض الأقليات الدينية لآثار سلبية بفعل ما تقوم به أطراف من غير الدولة من مظاهر الرفض أو العنف ومن جراء التهديدات التي تطال صميم وجودها كمجموعة قائمة بذاتها.
    Ce type de manifestations de haine à l'encontre de groupes minoritaires, mais aussi à l'égard d'individus qui se sont convertis à une autre religion ou de personnes menant des activités de missionnaires, résultent généralement d'un mélange paradoxal de peur et de mépris. UN وأضاف أن مظاهر الكراهية تلك ضد جماعات الأقلية، بل أيضاً ضد التحوّل إلى ديانة جديدة وضد الأشخاص القائمين بأنشطة تبشيرية، هي عموماً نتيجة مزيج متناقض للخوف والاحتقار.
    Étant donné que l'autorisation n'avait pas été accordée, les actes de l'auteur ne pouvaient qu'être considérés comme contraires aux dispositions régissant l'organisation de manifestations de masse. UN ونظراً إلى أن الاجتماع المذكور لم يُصرّح به على النحو اللازم، فلا يمكن اعتبار أعمال صاحب البلاغ إلا خرقاً للوائح التي تنظم التظاهرات الجماهيرية.
    Étant donné que l'autorisation n'avait pas été accordée, les actes de l'auteur ne pouvaient qu'être considérés comme contraires aux dispositions régissant l'organisation de manifestations de masse. UN ونظراً إلى أن الاجتماع المذكور لم يُصرّح به على النحو اللازم، فلا يمكن اعتبار أعمال صاحب البلاغ إلا خرقاً للوائح التي تنظم التظاهرات الجماهيرية.
    Sous l'effet d'une discrimination systématique, d'une hostilité généralisée, de manifestations de mépris public, de la répression et de la persécution des pouvoirs publics, certains convertis décident de quitter leur pays d'origine pour essayer de s'installer ailleurs. UN 40 - ونتيجة للتمييز المنهجي، والعداء المتفشي، ومظاهر الازدراء العام، والقمع والاضطهاد الصادرين عن الدولة، يقرر بعض المتحولين مغادرة بلدانهم الأصلية لمحاولة العثور على وطن جديد في مكان آخر.
    Il a souligné que le recours à l'état d'urgence et au déploiement de forces militaires non seulement à titre de mesure de lutte antiterroriste mais aussi dans le cadre de manifestations de grande ampleur risquait d'entraîner la militarisation de conflits qui ne devraient pas être réglés par les forces armées. UN وشدد المقرر الخاص على أن اللجوء إلى إعلان حالة الطوارئ ونشر القوات العسكرية، ليس فقط كتدبير من تدابير مكافحة الإرهاب، ولكن في حالة الاحتجاجات الجماهيرية أيضاً، يشكل خطر إضفاء الطابع العسكري على النزاعات القائمة التي لا ينبغي حلها باللجوء إلى القوة العسكرية.
    En septembre 1990, C. P. avait été engagé comme magasinier à l'école technique de Roskilde; en octobre 1990, il aurait commencé à être l'objet de manifestations de racisme de la part des élèves mais les autorités ne seraient pas intervenues. UN بي مديرا لمتجر يقع في " المدرسة التقنية " في روسكيلدة، وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٠، بدأ الطلبة، على ما ادعى، في إبداء ما ينم عن العداء العنصري تجاهه، ولكن السلطات لم تتدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus