52. Certaines délégations ont également insisté sur l'importance du rôle des médias sociaux dans le contexte de manifestations pacifiques. | UN | 52 وأبرزت بعض الوفود أيضاً الدور المهم الذي تضطلع به وسائط الإعلام الاجتماعية في سياق الاحتجاجات السلمية. |
Le Conseil ne devrait avoir qu'une seule norme pour traiter la question des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques afin d'éviter toute politisation ou discrimination. | UN | وينبغي أن يكون للمجلس معيار وحيد للتعامل مع حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية لتجنب التسييس أو ازدواجية المعايير. |
La promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques | UN | تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في سياق الاحتجاجات السلمية |
Depuis 2002, Tamimi est la vingtième personne tuée par Israël au cours de manifestations pacifiques de ce type. | UN | والتميمي هو الشخص العشرون الذي قتلته إسرائيل خلال تلك المظاهرات السلمية منذ عام 2002. |
Il y a de nombreux rapports faisant état d'un usage excessif de la force par la police et l'armée qui aurait causé plusieurs décès lors de manifestations pacifiques. | UN | فهناك تقارير متعددة تفيد الاستخدام المفرط للقوة من جانب أفراد الشرطة والجنود يدعى أنه أدى إلى بعض الوفيات في سياق بعض المظاهرات السلمية التي نظمت. |
Toutefois, elle note que la majorité des civils tués l'ont été dans le cadre de manifestations pacifiques. | UN | بيد أنها تشير إلى أن أغلبية المدنيين قد قتلوا في سياق مظاهرات سلمية. |
dans le contexte de manifestations pacifiques Déc. 25/117 | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية |
Il s'est dit préoccupé par la répression de manifestations pacifiques et par les obstacles mis à l'exercice de la liberté d'expression et de réunion. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء قمع الاحتجاجات السلمية ووجود عقبات تعترض حرية التعبير وحرية التجمع. |
La promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية |
La promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte de manifestations pacifiques | UN | تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية |
Il a reconnu qu'il importait de collecter des informations sur les violations des droits de l'homme et les abus commis dans le contexte de manifestations pacifiques, et que les journalistes et autres professionnels des médias jouaient un rôle de premier plan à cet égard. | UN | واعترف القرار بالدور الهام الذي يؤديه الصحفيون وغيرهم من الإعلاميين في توثيق انتهاكات أو تجاوزات حقوق الإنسان التي تحدث في سياق الاحتجاجات السلمية. |
Un expert a encouragé les États à cesser de percevoir les manifestations pacifiques comme une menace et a ajouté qu'un tel changement d'état d'esprit serait un pas important vers la tenue de manifestations pacifiques. | UN | وقد شجع أحد المشاركين في حلقة النقاش الدول على التوقف عن تصور الاحتجاجات السلمية كتهديد؛ حيث إن من شأن هذا التغيير في طريقة التفكير أن يشكل خطوة مهمة نحو ضمان سير الاحتجاجات بشكل سلمي. |
Enfin, le Rapporteur spécial a noté avec préoccupation que certains gouvernements avaient adopté des règlements et pratiques pour faire obstacle à l'organisation de manifestations pacifiques. | UN | 27- أخيراً، لاحظ المقرر الخاص بقلق أن بعض الحكومات اعتمدت نظماً وممارسات تعيق الاحتجاجات السلمية. |
Les Chypriotes turcs ont organisé un certain nombre de manifestations pacifiques à l'appui de leur demande. | UN | ونظم القبارصة الأتراك عددا من المظاهرات السلمية دعما لمطلبهم. |
Cependant, cette année, les libertés d'expression et de manifestations pacifiques auront été mises à rude épreuve. | UN | غير أن حريتي التعبير والمشاركة في المظاهرات السلمية واجهتا خلال السنة الجارية قيودا قاسية. |
Un régime systématique de violences et d'abus commis par la police et l'armée à la suite de manifestations pacifiques ou de troubles civils a été observé à diverses reprises, accompagné notamment de passages à tabac, coups de feu, arrestations et détentions arbitraires. | UN | الاستخدام المفرط للقوة من جانب قوات اﻷمن لوحظ في عديد من المناسبات نمط من العنف والتعسف من جانب الشرطة والجيش في التعامل مع المظاهرات السلمية والاضطرابات اﻷهلية، يشمل عمليات جرى فيها الضرب واطلاق النار والقبض والاحتجاز التعسفيان. |
Au Népal, en janvier 2006, quatre défenseurs des droits de l'homme ont été arrêtés en raison de leur contribution à l'organisation de manifestations pacifiques de grande ampleur appelant au boycott des élections municipales fixées au mois suivant. | UN | وفي نيبال، اعتقل في كانون الثاني/يناير 2006 أربعة من المدافعين عن حقوق الإنسان بسبب اشتراكهم في تنظيم مظاهرات سلمية على نطاق واسع تدعو إلى مقاطعة الانتخابات البلدية المقرر إجراؤها في الشهر التالي. |
Il est également nécessaire qu'elles utilisent des moyens raisonnables, non violents et proportionnés pour faire face à d'éventuelles violences lors de manifestations pacifiques. | UN | ويتعين أيضاً على السلطات أن تستخدم طرائق معقولة وغير عنيفة ومتناسبة في التعامل مع العنف إذا حدث خلال التجمعات السلمية. |
Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. | UN | وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام. |
L'exercice des droits d'expression et de réunion publique connaît une évolution sans précédent depuis quelques mois, avec l'organisation de centaines de manifestations pacifiques et responsables tous les vendredis. | UN | والواقع أنه كان هناك تحول غير مسبوق في ممارسة الحق في التعبير والحق في الاجتماع العام في الأشهر الأخيرة، حيث تنظم مئات التظاهرات السلمية المسؤولة كل يوم جمعة. |
L'intervenant estime qu'il existe une limitation très claire du droit à la liberté d'expression par la voie de manifestations pacifiques. La Bolivie doit modifier sa pratique dans ce domaine. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن هناك قيدا واضحا جدا على الحق في حرية التعبير من خلال التظاهر السلمي وقال إنه يجب على بوليفيا أن تغير ممارساتها في هذا الصدد. |
Des violations très diverses des droits de l'homme continuent d'être perpétrées dans l'État considéré et aucune mesure n'a été prise pour poursuivre les responsables de la répression violente de manifestations pacifiques. | UN | وما زالت تحدث طائفة عريضة من انتهاكات حقوق الإنسان في الدولة المعنية. ولم تتخذ أية تدابير لمحاكمة المسؤولين عن القمع العنيف للمظاهرات السلمية. |
Comme cela a été indiqué plus haut, la Rapporteuse spéciale a condamné le fait que des agents de sécurité recrutés par des entreprises menant des projets de développement de grande envergure aient menacé de mort, harcelé et agressé des défenseurs des droits de l'homme travaillant sur des questions liées à l'accès aux terres et aux ressources naturelles, lors de manifestations pacifiques. | UN | 105- وكما أُشير أعلاه، أدانت المقررة الخاصة الحرس الأمني الذي تستخدمه شركات التنمية الواسعة النطاق الذي هدد بقتل المدافعين المعنيين بالقضايا المتصلة بالوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية خلال احتجاجات سلمية أو بمضايقتهم أو الاعتداء عليهم. |
Le Comité note qu'un projet de loi régissant l'organisation et le déroulement de manifestations pacifiques a récemment été soumis une nouvelle fois au Parlement (art. 21). | UN | وتلاحظ اللجنة أن هناك مشروع قانون بشأن الإجراء الخاص بتنظيم وعقد الأحداث السلمية قدم مؤخراً إلى البرلمان (المادة 21). |