"de meilleures chances" - Traduction Français en Arabe

    • فرصة أفضل
        
    • فرص أفضل
        
    • زيادة الفرص
        
    • بفرص أفضل
        
    • المزيد من الفرص
        
    • فرصة أكبر
        
    • فرصاً أفضل
        
    • بفرصة أفضل
        
    • بمزيد من اﻷمل
        
    • وفرصا أفضل
        
    On a de meilleures chances de récupérer cette liste avec l'aide de la CAT. Open Subtitles الآن نعرف ، لدينا فرصة أفضل لاستعادة القائمة بمساعدة وحدة مكافحة الإرهاب
    Vous avez de meilleures chances de survie que lui. Open Subtitles إبتهج، لديك فرصة أفضل من نجاة هذا المريض
    Le but recherché devrait être d'accroître la transparence et de donner aux non-membres de meilleures chances d'être entendus lorsque des questions qui les concernent directement sont examinées par le Conseil. UN وينبغي أن يكون الهدف من ذلك هو زيادة الشفافية وإتاحة فرص أفضل للدول غير اﻷعضاء كي يسمع صوتها عندما ينظر المجلس في مسائل تهمها بشكل مباشر.
    Les efforts nationaux et régionaux devraient être complétés par des programmes d'appui mondiaux ainsi que par des mesures et des politiques visant à offrir aux pays en développement de meilleures chances de développement, sans méconnaître la situation de chaque pays ni les prérogatives, les stratégies et la souveraineté nationales. UN وينبغي استكمال الجهود الوطنية والإقليمية بإجراءات عالمية داعمة وبتدابير وسياسات ترمي إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الأوضاع الوطنية وضمان احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية.
    En conséquence, les personnes qui sont autonomisées ont de meilleures chances d'induire les changements désirés à tous les niveaux et de se créer des options. UN ولذلك، يتمتع الناس الذين تم تمكينهم بفرص أفضل لإحداث التغييرات المستحبة في جميع المستويات وفي تشكيل خياراتهم.
    En outre pour fournir de meilleures chances à l'Afrique, une région qui n'a pas encore bénéficié pleinement de la mondialisation, le Président Clinton a demandé à notre Congrès d'approuver l'African Growth and Opportunity Act. UN وبغية توفيـر المزيد من الفرص ﻷفريقيا، وهي منطقة لم تستفد بعد بالكامل من العولمة، طلب الرئيس كلينتون إلى الكونغرس أن يصادق على قانون النمو والفرص في أفريقيا.
    Non, tu auras de meilleures chances de gagner quand quelqu'un te poursuivra avec un couteau. Open Subtitles كلّا ربما تحصل على فرصة أكبر في الفوز إذا لحقك أحدهم بسكين
    La mondialisation offrait de meilleures chances aux petits pays d'entrer dans la course aux IED axés sur l'exportation, mais avivait aussi la concurrence entre les pays. UN ووفرت العولمة فرصاً أفضل للاقتصادات الصغيرة الحجم للتنافس على الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية، غير أنها انطوت على مزيد من التنافس بين البلدان.
    J'aurai de meilleures chances que vous, si vous me laissez faire à ma façon. Open Subtitles عندي فرصة أفضل معه أذا تركتني أتعامل معه بطريقتي
    Tu as de meilleures chances, je ne pas te combien, mais de bien meilleures chances de la ramener saine et sauve, en un seul morceau, si la police s'en mêle, Open Subtitles لديك الكثير، الكثير، وأنا لا أستطيع أن اقول لك، فرصة أفضل ﻹرجاعها بآمان,سليمة ,مع تدخل الشرطة
    Nous n'aurons pas de meilleures chances de tirs sur lui. Nous ne pouvons pas attendre. Open Subtitles لن تتاح لنا فرصة أفضل من هذه لا يمكننا الإنتظار
    T'aurais de meilleures chances de toucher quelque chose. Open Subtitles قد يكون لديك فرصة أفضل في الاصطدام بشيء.
    Je savais que j'aurais de meilleures chances de m'échapper avec un temps gris et pluvieux. Open Subtitles كنت أعلم أن هناك فرصة أفضل لهروبي في جو رمادي وماطر
    Le second choix consisterait à éviter de prendre une décision hâtive sur la date d'une conférence diplomatique et à poursuivre les travaux préparatoires en vue d'une telle conférence pour que celle-ci ait de meilleures chances d'être couronnée de succès. UN أما الخيار الثاني فيتمثل في تجنب اتخاذ قرار في عجالة بشأن تاريخ انعقاد مؤتمر دبلوماسي، ومواصلة اﻷعمال التحضيرية لعقد ذلك المؤتمر لكي تتوفر فرص أفضل لنجاحه.
    Les politiques et programmes conçus pour cette catégorie de femmes doivent avoir comme objectif l'intégration sociale de ces femmes marginalisées et désavantagées afin de leur garantir de meilleures chances. UN ومن ثم فإن السياسات والبرامج الموضوعة لمثل هذه الفئات من النساء المعوزات يجب أن توجه صوب إدماج هؤلاء النساء المهمشات والمحرومات اجتماعيا، وكفالة فرص أفضل لهن.
    À travers ces initiatives et bien d'autres, le gouvernement s'est engagé à offrir de meilleures chances à toutes les femmes dominicaines dans un contexte d'équité et de liberté. UN وقالت إن الحكومة ملتزمة من خلال تلك المشاركة وغيرها بتوفير فرص أفضل لجميع النساء في الجمهورية الدومينيكية للتمتع ببيئة تسودها المساواة والحرية.
    Nous reconnaissons aussi que les efforts fournis par les pays devraient être complétés par des politiques, mesures et programmes d'appui mondiaux tendant à offrir aux pays en développement de meilleures chances de développement sans méconnaître la situation de chaque pays ni les prérogatives, les stratégies et la souveraineté nationales. UN ونسلم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية.
    Nous reconnaissons aussi que les efforts fournis par les pays devraient être complétés par des politiques, mesures et programmes d'appui mondiaux tendant à offrir aux pays en développement de meilleures chances de développement sans méconnaître la situation de chaque pays ni les prérogatives, les stratégies et la souveraineté nationales. UN ونسلم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية.
    Nous reconnaissons en outre que les efforts consentis par les pays doivent être complétés et appuyés par des programmes, mesures et politiques mondiaux visant à offrir aux pays en développement de meilleures chances de développement, tout en tenant compte de la situation de chaque pays et en respectant les prérogatives, les stratégies et la souveraineté nationales. UN ونسلم أيضا بضرورة استكمال الجهود الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى زيادة الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان النامية، مع مراعاة الظروف الوطنية وكفالة احترام الملكية والاستراتيجيات والسيادة الوطنية.
    Mais les nations qui libèrent le potentiel humain, qui investissent dans le capital humain et qui défendent les droits de l'homme ont de meilleures chances de se développer et de prospérer. UN غير أن اﻷمم التي تطلق الطاقات اﻹنسانية من عقالها، وتستثمر في رأس المال البشري، وتدافع عن الحريات اﻹنسانية تحظى بفرص أفضل للتطور والنمو.
    Le gouvernement est prêt à œuvrer avec les États Membres, les organismes des Nations Unies et leurs partenaires pour protéger les enfants, notamment les filles, contre toutes formes de violence, d'exploitation et de maltraitance, et pour veiller à ce qu'ils aient de meilleures chances de participer aux activités de leur communauté. UN واختتم قائلاً إن حكومته مستعدة للعمل مع الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة وشركائها من أجل حماية الأطفال، ولا سيما الفتيات، من جميع أشكال العنف والاستغلال والإساءة وضمان أن يتاح لهم المزيد من الفرص للمشاركة والمساهمة في مجتمعاتهم المحلية.
    Le nombre de sièges non permanents doit également être augmenté pour donner aux États Membres de meilleures chances de participer aux travaux du Conseil. UN كما تجب زيادة عدد المقاعد غير الدائمة لمنح الدول اﻷعضاء فرصة أكبر للمشاركة في أعمال المجلس.
    Si la démocratie pluraliste n'est pas une condition suffisante au développement économique, l'expérience a montré qu'elle procurait de meilleures chances que les régimes autoritaires. UN ورغم أن الديمقراطية التعددية ليست شرطاً كافياً للتنمية الاقتصادية، فإن التجربة دلت على أنها توفر فرصاً أفضل مما توفره النظم الاستبدادية.
    Plusieurs évaluations du programme de services intégrés indiquent que les enfants qui vont aux «anganwadis» (garderies d'enfants) ont de meilleures chances de continuer leurs études que ceux qui entrent directement à l'école primaire. UN وقد أظهرت عدة تقيميات لبرنامج الخدمات المتكاملة لتنمية الطفل أن اﻷطفال الذين يتلقون " اﻷنغانوادس " يتمتعون بفرصة أفضل للاستمرار مما يتمتع به اﻷطفال الذين لم يدخلوا المرحلة الابتدائية مباشرة.
    Ce rapport, établi par des chercheurs et des économistes qui se sont habitués à l'absence générale de volonté politique, indique que la migration est une option qui aurait peut-être de meilleures chances de succès. UN وقد نص التقرير، الذي أعده علماء واقتصاديون تعودوا على غياب اﻹرادة السياسية بشكل عام، على أن الهجرة ربما تكون خيارا يمكن السعي إلى تحقيقه بمزيد من اﻷمل الواقعي في النجاح.
    80. L'intégration sous—régionale et régionale offre de nouvelles perspectives et de meilleures chances de réussite. UN 80- ويتيح التكامل دون الإقليمي والإقليمي مجالا جديدا وفرصا أفضل للنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus