La diffusion de messages anti-intimidation dans la communauté au sens large. | UN | نشر رسائل بشأن مكافحة تسلط الأقران في المجتمع ككل. |
D'autres ont incité à la violence interethnique par le biais de messages codés. | UN | كما حرضت صحف أخرى على العنف اﻹثني المتبادل من خلال رسائل مشفرة. |
Cette stratégie pourrait comprendre la préparation d'une campagne mondiale de sensibilisation, avec notamment la diffusion de messages vidéo dans différentes langues. | UN | وقد تشمل استراتيجية الاتصال هذه إعداد حملة توعية عالمية بشأن تغير المناخ، منها رسائل مصورة بالفيديو بلغات مختلفة. |
Personnel non identifié, offre de récompenses, interception de messages radio | UN | مكافأة أفراد مجهولي الهوية؛ عمليات اعتراض الرسائل اللاسلكية |
Nous avons décrypté un certain nombre de messages allemands en analysant la fréquence d'apparition des lettres. | Open Subtitles | لقد فككنا عددا من الرسائل الألمانية من خلال تحليل التردد من الحروف المطبوعة |
Quelque 20 millions de messages ont été envoyés, la plupart par des compagnies de téléphonie mobile adressant des messages de paix à leurs abonnés. | UN | وأُرسل حوالي 20 مليون رسالة، معظمها من قبل شركات الهاتف الخلوي التي وزعت رسائل من أجل السلام على مشتركيها. |
Nous avons constaté que chez nos nombreux interlocuteurs, un certain nombre de messages revenaient constamment : | UN | ومن بين هذه الأصوات الكثيرة، تكررت على مسامعنا بضعة رسائل المرة تلو المرة: |
Et ensuite cet pourriture de manager la harcelait de messages pour ne pas y être allé. | Open Subtitles | ومن ثم هنا مدير الأعمال الأحمق الذي يترك رسائل تضايقها عندما لا تحظر. |
Ces mesures comportent notamment l'introduction d'un commutateur numérique de messages permettant d'automatiser l'envoi de messages par plus de 300 télécopieurs. | UN | وتشمل هذه التدابير اعتماد تحويل الرسائل الرقمية إلى رسائل مشغلة آليا لما يزيد على ٠٠٣ آلة فاكس. |
L'ONU ne peut pas servir de tribune pour la diffusion de messages de haine et d'incitation à la haine. | UN | ولا يمكن أن تكون الأمم المتحدة منبرا لتوجيه رسائل الكراهية والتحريض. |
Les participants à cet événement ont examiné le rôle que l'Organisation des Nations Unies peut jouer dans l'élaboration et la diffusion de messages pour répliquer aux discours d'Al-Qaida et des personnes et entités qui lui sont associées. | UN | وناقش المؤتمر الدور الذي يمكن أن تؤيده الأمم المتحدة في صياغة وإيصال رسائل لمكافحة خطاب تنظيم القاعدة والمنتسبين إليها. |
Les étrangers jouissent des mêmes droits que les nationaux et la loi garantit la liberté de religion et de croyance et interdit la diffusion de messages racistes. | UN | ويتمتع الأجانب بمعاملة متساوية، كما يكفل القانون حرية الدين والمعتقد ويحظر إذاعة أية رسائل عنصرية. |
Les victimes d'une infraction peuvent obtenir des informations en composant un numéro de téléphone dédié ou au moyen de messages vocaux ou textuels envoyés par le système informatique. | UN | ويجوز لضحايا الجريمة أن يتلقوا المعلومات بطلب رقم هاتف معيَّن أو بإرسال رسائل نصية أو صوتية يباشرها النظام المحوسب. |
Par ailleurs, la Mission diffuse régulièrement des informations sur l'exploitation et les agressions sexuelles par le biais de messages électroniques destinés à l'ensemble du personnel de la MINUL. | UN | وتبث أيضا بانتظام معلومات عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين عبر رسائل البريد الإلكتروني الموجهة إلى جميع أفراد البعثة. |
La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
Ils n'ont aucun enregistrement d'appels ou de messages non plus. | Open Subtitles | ليست لديهم سجلات عن المكالمات و الرسائل أيضاً |
Il a laissé plein de messages, mais j'ai reconnu sa voix et je les ai effacés. | Open Subtitles | لقد ترك لك مجموعة من الرسائل ولكن عندما سمعتُ صوته ، حذفتهم جميعاً |
Une personne très passionnée qui envoyait une série de messages romantiques. | Open Subtitles | شخص عاطفي جداً قام بإرسال سلسلة من الرسائل الرومانسية |
Je lui ai laissé plein de messages, sa messagerie est pleine. | Open Subtitles | تركت لها الكثير من الرسائل حتى أمتلأ صندوق بريدها |
Il contient des tonnes de vidéos et de messages des quatre coins du monde. | Open Subtitles | عليكِ أن تري كل الرسائل والمقاطع التي هنا من كافةِ العالم |
On a besoin de matériel de commutation de messages télécopiés pour automatiser le traitement des messages au quartier général de la Force en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومن المطلوب تأمين معدات لنقل الرسائل بالفاكس لتأمين التداول اﻵلي للرسائل في مقر قيادة البوسنة والهرسك؛ |
Il est capital que la communauté internationale regroupe ses efforts et n'envoie pas de messages discordants de Stockholm, New York, Nairobi, Khartoum, Le Caire, Addis-Abeba ou d'ailleurs. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي أن يوحد جهوده، لا أن يبعث برسائل متضاربة من استكهولم ونيويورك ونيروبي والخرطوم والقاهرة وأديس أبابا أو من أي مكان آخر. |
L'UNICEF a réorienté ses efforts dans le sens d'un renforcement du rôle des sages-femmes professionnelles et a fait une plus large place à la diffusion de messages de promotion de la santé axés sur des questions concernant les femmes, la planification familiale, l'allaitement au sein, la violence et les mutilations génitales, par exemple. | UN | وأعادت اليونيسيف تركيز جهودها على تعزيز دور القابلات المحترفات وتعزيز وضعها لرسائل الترويج للصحة بشأن مجوعة من مسائل المرأة مثل تنظيم اﻷسرة والرضاعة الثديية والعنف والختان. |
Le père Mcleish conservait dans son presbytère une vaste quantité de photos et de dessins obscènes et avait échangé des milliers de messages électroniques très explicites avec d'autres pédophiles. | UN | فقد كدس مقدارا هائلا من الصور والرسومات الخليعة في المنزل المخصص لسكناه وتبادل آلاف الرسائل الفاضحة بواسطة البريد الالكتروني مع آخرين من المولعين جنسيا باﻷطفال. |
Votre Majesté, vous parliez la nuit dernière de ne pas recevoir de messages de l'au-delà. | Open Subtitles | مولاتي، لقد تحدثتِ الليلة الماضية عن عدم تلقي أي رسالة من العالم الآخر |