Il ne contenait pas de mesures ou dispositions particulières en faveur des femmes. | UN | وهو لا يتضمن تدابير أو أحكام إيجابية موجهة خصيصا الى المرأة. |
- Les avantages et les limites de l'application de mesures ou approches particulières au niveau national ou international; | UN | - فوائد ونقائص إعمال تدابير أو نهج معينة على المستوى الوطني أو الدولي؛ |
- Les avantages et les limites de l'application de mesures ou approches particulières au niveau national ou international; | UN | - فوائد ونقائص إعمال تدابير أو نهج معينة على المستوى الوطني أو الدولي؛ |
ii) Types de mesures ou d'activités que le mécanisme financier devrait financer; | UN | `٢` أنواع التدابير أو اﻷنشطة التي يتعين تمويلها بواسطة اﻵلية المالية؛ |
Ce projet d'article énonce une séquence de mesures ou de procédures qui peuvent être envisagées. | UN | ويحدد مشروع المادة سلسلة من التدابير أو الإجراءات التي يمكن اتخاذها. |
De plus, les objets de dépense autres que les postes sont souvent présentés sous forme de simples listes de mesures ou d'activités sans aucune indication des objectifs fixés, des changements intervenus par rapport aux demandes précédentes ou des raisons qui expliquent les variations correspondantes. | UN | 40 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن الموارد غير المتعلقة بالوظائف لا تقدم في كثير من الحالات سوى قوائم من الإجراءات أو الأنشطة دون الإشارة إلى الأمور المتوقع إنجازها أو التغييرات بالمقارنة مع الطلبات السابقة أو أسباب الاختلافات ذات الصلة. |
284. Il a noté l'absence de mesures ou plans qui permettraient aux hommes de partager équitablement les responsabilités parentales avec les femmes. | UN | ٤٨٢ - وأشارت اللجنة إلى عدم وجود تدابير أو خطط تمكن الرجل من المشاركة في مسؤوليات اﻷبوة على قدم المساواة مع المرأة. |
Il est également préoccupé par les lacunes dans le domaine de la défense et des poursuites et en ce qui concerne la mise en place et l'application de mesures ou de peines de substitution à la privation de liberté dans le cas des mineurs de 18 ans. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء الثغرات الموجودة في مجال الدفاع والملاحقات ووضع وتنفيذ تدابير أو عقوبات بديلة عن حرمان الأشخاص دون سن 18 سنة من الحرية. |
Il est également préoccupé par les lacunes dans le domaine de la défense et des poursuites et en ce qui concerne la mise en place et l'application de mesures ou de peines de substitution à la privation de liberté dans le cas des mineurs de 18 ans. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء الثغرات الموجودة في مجال الدفاع والملاحقات ووضع وتنفيذ تدابير أو عقوبات بديلة عن حرمان الأشخاص دون سن 18 سنة من الحرية. |
Il est également préoccupé par les lacunes dans le domaine de la défense et des poursuites et en ce qui concerne la mise en place et l'application de mesures ou de peines de substitution à la privation de liberté dans le cas des mineurs de 18 ans. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء الثغرات الموجودة في مجال الدفاع والملاحقات ووضع وتنفيذ تدابير أو عقوبات بديلة عن حرمان الأشخاص دون سن 18 سنة من الحرية. |
Il considère par ailleurs que toute législation dont l'application entraînerait l'adoption de mesures ou de règlements ayant des effets extraterritoriaux est incompatible avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | كما أن حكومة إمارة ليختنشتاين ترى أن إصدار تشريعات يترتب على تنفيذها اتخاذ تدابير أو إصدار قوانين تنظيمية لها آثار خارج الحدود الإقليمية لا يتسق ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Il considère par ailleurs que toute législation dont l'application entraînerait l'adoption de mesures ou de règlements ayant des effets extraterritoriaux est incompatible avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | كما أن حكومة إمارة ليختنشتاين ترى أن إصدار تشريعات يترتب على تنفيذها اتخاذ تدابير أو إصدار قوانين تنظيمية لها آثار خارج الحدود الإقليمية لا يتسق ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Il est d'avis que toute législation dont l'application s'accompagne de mesures ou de règlements ayant des effets extraterritoriaux est incompatible avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | كما أن حكومة إمارة ليختنشتاين ترى أن أي قوانين يستتبع تنفيذها تطبيق تدابير أو لوائح تتجاوز آثارها حدودها الإقليمية إنما هي قوانين تتنافى مع مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها. |
2. Le Gouvernement de la Principauté du Liechtenstein est d'avis que toute législation dont l'application s'accompagne de mesures ou de règlements ayant des effets extraterritoriaux est incompatible avec les principes généralement reconnus du droit international. | UN | 2 - كما أن حكومة إمارة ليختنشتاين ترى أن إصدار تشريعات تترتب على تنفيذها تدابير أو أنظمة ذات آثار خارج الحدود الإقليمية أمر لا يتسق ومبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام. |
Il est également préoccupé par les lacunes qui subsistent concernant la défense, les poursuites en justice et l'élaboration et l'application de mesures ou de sanctions autres que la privation de liberté pour les mineurs de 18 ans. | UN | وهي قلقة أيضاً إزاء الثغرات التي ظلت تعتري مسائل الدفاع والمقاضاة ووضع وتنفيذ تدابير أو عقوبات بديلة عن حرمان الأشخاص دون سن 18 سنة من الحرية. |
Ces réunions créent les conditions propices à la prévention ou à l'atténuation des tensions et au renforcement de la confiance entre les États membres, ainsi qu'à l'adoption de mesures ou d'initiatives visant à garantir la sécurité des frontières régionales. | UN | وهيأت تلك الاجتماعات الساحة لمنع التوترات أو تخفيفها وتعزيز الثقة بين الدول الأعضاء، وكذلك لاعتماد تدابير أو مبادرات تهدف إلى ضمان سلامة الحدود الإقليمية. |
En outre, la bonne exécution du Programme d'action suppose de définir précisément les objectifs des mécanismes de suivi, en établissant un mandat clair pour les réunions de ces mécanismes afin qu'il puisse en ressortir des résultats tangibles, formulés dans des documents finaux assortis de mesures ou de recommandations concrètes à l'intention des États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تنفيذ برنامج العمل بفعالية يتطلب وضع أهداف محددة لآليات الرصد، مع تكليف واضح بعقد اجتماعات تنبثق عنها نتائج ملموسة مجسدة في وثائق ختامية تتضمن تدابير أو توصيات محددة للدول. |
Un certain nombre de mesures ou d'initiatives avaient été prises pour favoriser l'exécution des décisions adoptées et éviter les écueils de l'expérience décevante du PANUREDA. | UN | وقد تم اتخاذ عدد معين من التدابير أو المبادرات للنهوض بتنفيذ المقررات التي اتخذت ولتلافي تجربة برنامج العمل المخيبة لﻵمال. |
Si le handicap impose de faire bénéficier la personne concernée de mesures ou d'une assistance particulières, celles-ci peuvent être mises en place en vertu de la loi sur les prestations relatives à l'emploi des personnes handicapées, notamment. | UN | وإذا ترتبت على الإعاقة حاجة إلى تدابير خاصة أو مساعدة خاصة، يمكن الموافقة على هذه التدابير أو المساعدة من خلال قانون تعويض الأشخاص ذوي الإعاقة في العمل، وما إلى ذلك. |
Quels types de mesures ou d'initiatives se sont révélés ou pourraient se révéler efficaces pour renforcer la confiance entre les organismes nationaux et entre les organismes de différents pays? | UN | :: ما هو نوع التدابير أو المبادرات التي أثبتت نجاحاً، أو التي يُمكن أن تثبت نجاحاً، في بناء الثقة بين الوكالات الوطنية أو بين وكالات البلدان المختلفة؟ |
Les MAAN peuvent comprendre les éléments suivants: mesures d'atténuation isolées, séries de mesures ou programmes, notamment politiques et mesures de développement durable, activités au titre du mécanisme REDD, MDP programmatique, fixation de niveaux de référence sans risque de pénalisation pour l'attribution de crédits sectoriels. | UN | ويمكن أن تشتمل إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً على إجراءات فردية للتخفيف، أو مجموعات من الإجراءات أو البرامج، بما في ذلك سياسات وتدابير التنمية المستدامة، وخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج أو تردّيها، وآلية التنمية النظيفة البرنامجية، وخطوط الأساس لتسجيل أرصدة الانبعاثات القطاعية دون التعرض للتغريم في حالة عدم بلوغ المستويات المستهدفة، وغير ذلك. |