"de mesures politiques" - Traduction Français en Arabe

    • من التدابير السياسية
        
    • تدابير سياسية
        
    • من تدابير السياسات
        
    • من تدابير السياسة
        
    • تدابير سياساتية
        
    • تدابير التوعية السياسية
        
    • له بخطوات
        
    • اﻹجراءات السياسية
        
    Les pays participants s'étaient entendus sur un ensemble de mesures politiques et économiques et de dispositions relatives à la sécurité visant à faire face aux menaces. UN واتفقت البلدان المشاركة على سلسلة من التدابير السياسية والأمنية والاقتصادية لمواجهة تلك التهديدات.
    Elle a salué la vitalité d'une série de mesures politiques et judiciaires et les remarquables progrès en matière d'amélioration de la qualité de la vie. UN وأثنت على حيوية سلسلة من التدابير السياسية والقضائية، وعلى التقدم المحرز في جودة الحياة.
    Il a été le résultat de six ans de négociations sous les auspices de l'ONU. Il a mis en marche un ensemble de mesures politiques, militaires, législatives, sociales, économiques, agricoles, ethniques et culturelles qui toutes composent un vaste agenda national de paix. UN وجاء الاتفاق المذكور نتيجة عملية مفاوضات امتدت ستة أعوام برعاية الأمم المتحدة، فأطلق العنان لمجموعة من التدابير السياسية والعسكرية والتشريعية والاجتماعية والاقتصادية والزراعية والعرقية والثقافية، تشكل جميعها جزءا من برنامج وطني واسع النطاق لتحقيق السلام.
    Cherchant à promouvoir la sécurité de tous les États en développant la confiance mutuelle grâce à la mise en oeuvre de mesures politiques et diplomatiques, UN وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية،
    Soucieux de promouvoir la sécurité de tous les États en faisant naître la confiance réciproque par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques, UN وسعياً منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تدعيم الثقة المتبادلة باتخاذ تدابير سياسية ودبلوماسية،
    Il faut d’abord l’appliquer, puis l’appuyer par toute une série de mesures politiques et autres dans tous les domaines de la vie. UN يجب، أولا، تنفيذه بالكامل، ثم دعمه بطائفة عريضة من تدابير السياسات وغيرها من التدابير في كافة مجالات الحياة.
    En matière de cultures de remplacement, toutes les réussites ont été dues à un ensemble complexe de mesures politiques publiques aux niveaux national et international, élaborées en toute connaissance de la situation locale. UN وانطوت جميع حالات استبدال المحاصيل الناجحة على مجموعات معقدة من تدابير السياسة العامة على المستويين الوطني والدولي، وضعت على أساس المعارف المحلية؛
    90. L'État a atteint en 2009 la stabilité macroéconomique, rendue possible par la mise en œuvre de mesures politiques et l'adoption du système à devises multiples dans le cadre du Gouvernement d'union nationale. UN 90- في عام 2009، حققت الحكومة استقراراً في الاقتصاد الكلي بفضل تنفيذ تدابير سياساتية واعتماد نظام مالي يستند إلى عدة عملات في ظل حكومة الوحدة الوطنية.
    Une série détaillée de mesures politiques devrait être élaborée à l'avance et adoptée au Sommet du millénaire, qui devrait apporter une bouffée d'air frais à l'Organisation. UN وسيتعين بلورة مجموعة شاملة من التدابير السياسية قبل القمة اﻷلفية لاعتمادها في تلك القمة، التي ينبغي أن تكون متنفسا يتيح للمنظمة الفرصة للانتعاش.
    La lutte contre le terrorisme implique peut-être une large gamme de mesures politiques, diplomatiques, économiques, juridiques et militaires, qui doivent être pleinement conformes au droit international, notamment en ce qui concerne la protection des droits de l'homme. UN وينبغي أن ينطوي مكافحة الإرهاب على مجموعة كبيرة من التدابير السياسية والدبلوماسية والاقتصادية والقانونية والعسكرية التي ينبغي أن تكون متسقة مع القانون الدولي، بما في ذلك حماية حقوق الإنسان.
    53. Le maintien de la paix ne représente qu'un élément important parmi un ensemble de mesures politiques visant à régler et à prévenir les conflits au cours desquelles il y a recours à la force. UN ٥٣ - وقال إن حفظ السلام هو أحد العناصر الهامة فقط في مجموعة شاملة من التدابير السياسية لمعالجة الصراع المسلح ومنع وقوعه.
    17. La résolution 49/97 du Conseil des ministres, en date du 24 mars 1997 (annexe II), approuve le Plan global pour l'égalité des chances, qui comprend un ensemble de mesures politiques dans divers domaines, et vise à intégrer l'égalité à différents domaines. UN ١٧ - واعتمد القرار ٤٩/٩٧ المؤرخ ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٧ الصادر عن مجلس الوزراء الخطة الشاملة لتحقيق تكافؤ الفرص، التي تضم مجموعة من التدابير السياسية في مجالات متنوعة، أدخلت في صلبها منظورا للمساواة.
    Le Représentant spécial a en outre déclaré que la crise ne pourrait être réglée par des moyens militaires et qu'il fallait s'attaquer aux causes profondes de la violence et mettre en œuvre un train de mesures politiques et sociales qui réponde aux préoccupations de toutes les communautés. UN 71 - وقال الممثل الخاص أيضا إن حل الأزمة لن يكون عسكريا وسوف يحتاج إلى معالجة جذرية لأسباب العنف وإلى تنفيذ مجموعة من التدابير السياسية والاجتماعية تعالج شواغل جميع الطوائف.
    67. D'une manière générale, il ne devrait pas y avoir de recours en grâce, d'amnistie ou de mesures politiques similaires pour mettre un terme aux poursuites pénales ou à l'application des peines dans les affaires liées à la disparition de personnes. UN 67- والمبدأ العام الذي يُحتكم إليه هو ألا يُلجأ إلى العفو الخاص أو العفو العام أو ما شابههما من التدابير السياسية لإنهاء محاكمة جنائية أو عقوبة على جرائم مرتبطة بالمفقودين.
    La piraterie ne pourra être éliminée à long terme qu'en suivant une démarche globale et multidimensionnelle, assortie de mesures politiques, militaires et sociétales. UN ولا يمكن معالجة القرصنة، في الأجل الطويل، إلا باتباع نهج شامل ومتعدد المستويات يشمل تدابير سياسية وعسكرية ومجتمعية.
    Elle est la démonstration de l'échec du radicalisme du marché et de l'absence de mesures politiques responsables, fiables et coordonnées face aux questions économiques mondiales. UN إنها التعبير البليغ عن فشل نظريات السوق الراديكالية والدليل الساطع على غياب تدابير سياسية عالمية في مجال الاقتصاد العالمي تتسم بالمسؤولية والاستدامة والتنسيق.
    " Les soins médicaux essentiels ne doivent pas être réduits de manière significative du fait de mesures politiques, économiques ou autres adoptées par la communauté internationale. " UN " لا ينبغي تقليص الرعاية الطبية اﻷساسية بدرجة كبيرة من خلال تدابير سياسية أو اقتصادية أو تدابير أخرى يتخذها المجتمع الدولي. "
    Pour relever de manière efficace ces défis et garantir que la croissance économique profite à tous les Mongols, mon gouvernement a pris toute une série de mesures politiques. UN وللتصدي لهذه التحديات وكفالة أن النمو الاقتصادي يعود بالفوائد على جميع مواطني منغوليا، فإن بلدي يتخذ طائفة من تدابير السياسات.
    63. Deux types de mesures politiques pourraient être nécessaires au développement des micros et petites entreprises. UN ٦٣ - وقد يلزم نوعان من تدابير السياسة لتطوير المشاريع الصغرى والصغيرة.
    Chaque type et chaque source de fruits de mer peut aussi être en concurrence avec d'autres types et sources de fruits de mer ou d'autres aliments, faisant naître la nécessité d'arbitrages qui devraient être envisagés lors de l'élaboration de cadres ou de mesures politiques pour tel ou tel secteur particulier participant à la sécurité alimentaire mondiale. UN ويمكن أيضا أن تتنافس أنواع الأغذية البحرية ومصادرها فيما بينها أو مع أغذية أخرى، مما يستدعي اللجوء إلى تطبيق سياسات المعاوضة التي ينبغي وضعها في الحسبان عند وضع أُطر أو تدابير سياساتية للقطاعات التي تؤدي دورا في تحقيق الأمن الغذائي العالمي.
    Elles peuvent contribuer à promouvoir la sécurité de tous les États en instaurant une confiance mutuelle qui passe par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques relatives aux activités spatiales. UN ويمكن أن يساعد تنفيذ تدابير التوعية السياسية والدبلوماسية المتصلة بأنشطة الفضاء الخارجي على تعزيز أمن جميع الدول وذلك بتعزيز الثقة المتبادلة.
    :: Toute tentative de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient doit s'accompagner de mesures politiques essentielles, et notamment de l'élimination par Israël de ses armes nucléaires, de son adhésion au TNP et de la soumission de ses installations nucléaires à l'Accord de garanties généralisées de l'AIEA. UN :: إن أي مسعى لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط لا بد أن يتم التمهيد له بخطوات أساسية منها شروع (إسرائيل) بنزع سلاحها النووي وانضمامها إلى معاهدة عدم الانتشار وإخضاع منشأتها النووية لنظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Dans le même temps, il a continué d'entreprendre une série de mesures politiques, diplomatiques et autres, de caractère occulte en vue de faire pression sur des gouvernements indépendants pour empêcher l'établissement de relations avec Cuba, et ce en violation des normes internationalement reconnues, y compris par le Gouvernement des États-Unis lui-même. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت الولايـــات المتحدة مستمرة في تنفيذ سلسلة من اﻹجراءات السياسية والدبلوماسية فضلا عن إجرءات سرية ترمي إلى ممارسة الضغط لحمل حكومات مستقلة على الامتناع عن إقامة علاقات مع كوبا في انتهاك للقواعد المعترف بها دوليا، بما في ذلك القواعد التي وضعتها حكومة الولايات المتحدة نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus