En outre, il encourage l'État à renforcer l'application de mesures spéciales de caractère provisoire afin d'accélérer l'établissement de l'égalité réelle entre hommes et femmes. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن تعزز تنفيذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الموضوعية بين المرأة والرجل. |
Cet article ne fait pas mention de mesures spéciales de discrimination positive, mais se borne à décrire les situations ou des systèmes d'enseignement séparés ne sont pas considérés comme discriminatoires. | UN | ولا تشير هذه المادة إلى تدابير خاصة للتمييز المناسب، ولكنها تحدد متى لا تعتبر نظم التعليم المنفصلة تمييزاً. |
C. Application des politiques et stratégies de l'UNICEF en faveur des enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection 318 - 321 79 | UN | تنفيذ سياسات اليونيسيف واستراتيجياتها في مجال اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير خاصة للحماية |
Ce programme a été révisé comme suite à la promulgation de la loi sur la discrimination à l’égard des handicapés, en 1996, et aux amendements aux ordonnances prises en Conseil portant sur la fonction publique qui autorisent l’application de mesures spéciales de recrutement, comme les garanties d’entretien. | UN | وبعد سن قانون التمييز على أساس العوق في عام ١٩٩٦، وإدخال تعديلات على اﻷوامر المجلسية المتعلقة بالخدمة المدنية تتيح اتخاذ تدابير خاصة في التعيين مثل المقابلات المضمونة، جرى تنقيح برنامج العمل. |
Le Conseil avait adopté un certain nombre de décisions importantes, notamment sur le plan à moyen terme, les enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection, et le cadre conceptuel des interventions d'urgence de l'UNICEF. | UN | وقد اتخذ المجلس عددا من المقررات الهامة، من بينها المقررات المتعلقة بالخطة المتوسطة اﻷجل، واﻷطفال المحتاجين لتدابير خاصة للحماية، وإطار العمل المفاهيمي لتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ. |
La lutte contre les maladies est organisée au moyen de mesures spéciales de réaction en cas d'épidémie et au moyen également de la prévention, qui prend la forme de programmes publics de portée nationale. | UN | وتجري مكافحة الأمراض من خلال اتخاذ تدابير خاصة للتصدي للأوبئة والتدابير الوقائية أيضا، مثل برامج الدولة والبرامج الوطنية للوقاية. |
Dans le contexte global de la Convention, il est indispensable d’évaluer la situation de chaque groupe d’enfants, d’identifier les groupes non desservis et accorder une attention prioritaire à ceux qui ont besoin de mesures spéciales de protection. | UN | ففي السياق اﻹجمالي للاتفاقية، من الضروري تقييم حالة جميع فئات اﻷطفال، وتحديد الفئات التي لم يتم الوصول إليها، وتوجيه اهتمام على سبيل اﻷولوية ﻷولئك اﻷطفال الذين يحتاجون إلى تدابير خاصة للحماية. |
Cela fournirait une base pour déterminer des modalités spécifiques qui permettraient aux Etats de juger s'il existait chez eux une situation impliquant un groupe de population ayant besoin de mesures spéciales de protection de ses droits. | UN | وقال إن هذه الدراسة ستشكل قاعدة يمكن الاستناد إليها في تحديد سبل معينة يتسنى للدول اﻷعضاء بواسطتها تقييم ما إذا كانت هناك حالات تستلزم اتباع تدابير خاصة لحماية حقوق الفئات السكانية فيها. |
C. Application des politiques et stratégies de l'UNICEF en faveur des enfants ayant besoin de mesures spéciales de | UN | جيم - تنفيذ سياسـات اليونيسيــف واستراتيجياتها في مجال اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير خاصة للحماية |
C. Application des politiques et stratégies de l'UNICEF en faveur des enfants ayant besoin de mesures spéciales de | UN | جيم - تنفيذ سياسـات اليونيسيــف واستراتيجياتها في مجال اﻷطفال المحتاجين إلى تدابير خاصة للحماية |
Les organes de protection des droits de l'homme ont fait part de leur préoccupation quant à l'utilisation par plusieurs États de mesures spéciales de lutte contre le terrorisme et à certains problèmes ayant trait aux procédures d'immigration et d'asile. | UN | وقد أثارت آليات حقوق الإنسان الدولية مخاوف بشأن استخدام تدابير خاصة لمكافحة الإرهاب في دول عدة، وبشأن المشاكل المتصلة بإجراءات الهجرة واللجوء. |
La Loi sur les normes de travail prévoit un certain nombre de mesures spéciales de protection des travailleuses afin de garantir leur sécurité en tant que mères ou futures mères, comme cela a été indiqué plus en détail dans la partie du présent rapport consacrée à l’article 2 b) de la Convention. | UN | ٦٥ - ينص قانون معايير العمل على " تدابير خاصة لحماية المرأة " ضمانا لسلامة اﻷمهات والحوامل، على نحو ما جرت مناقشته بصورة أوسع في الجزء الذي يغطي المادة ٢ - ب من هذا التقرير. |
Les minorités, populations autochtones, migrants, réfugiés et personnes déplacées sont particulièrement exposés à la pauvreté et à l’exclusion sociale et doivent faire l’objet de mesures spéciales de protection sociale. | UN | 291 - إن الأقليات، والسكان الأصليين، والمهاجرين، واللاجئين، والمشردين داخليا معرضون بشكل خاص للفقر والاستبعاد الاجتماعي؛ ولذلك تلزم لهذه الفئات تدابير خاصة لضمان حمايتها اجتماعيا. |
55. En résumé, l'accès universel aux services sociaux de base restera un objectif difficile tant qu'on n'y consacrera pas des ressources supplémentaires et qu'on ne prendra pas de mesures spéciales de protection des groupes les plus vulnérables, en particulier dans les périodes d'austérité budgétaire et de crise humanitaire. | UN | 55- وخلاصة القول، فإن وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية سيظل هدفاً صعب المنال ما لم تخصص موارد إضافية وتتخذ تدابير خاصة لحماية الضعفاء، لا سيما خلال فترات التقشف الضريبي والأزمات الإنسانية. |
16. Les exemples connus de mesures spéciales de réparation, telles que celles qui ont été appliquées en Argentine, au Brésil et au Chili, ont toutes comporté des procès pour ce type de violation des droits de l'homme. | UN | ١٦- وقد تضمنت جميع الحالات المعروفة والتي اتُخذت فيها تدابير خاصة للتعويض، مثل اﻷرجنتين والبرازيل وشيلي، محاكمات لهذا النوع من انتهاكات حقوق الانسان. |
* L'incorporation, dans la Constitution de 1991, du concept d'égalité véritable et d'équité qui permet la mise en place de mesures spéciales de traitement et de protection pour favoriser plus précisément les groupes victimes d'une discrimination ou d'une marginalisation et les personnes en état de faiblesse manifeste; | UN | * اﻷخذ في دستور عام ١٩٩١ بمفهوم المساواة والعدالة الحقيقيين الذي يقضي بإقرار تدابير خاصة للرعاية والحماية بالتحديد للفئات التي تعاني من التمييز أو التهميش واﻷشخاص الذين في ظروف بادية الضعف. |
Les participants à cette réunion, experts du secteur public et du secteur privé, ont proposé trois mesures possibles à titre de solution immédiate : revoir les politiques en vigueur sous l'angle de leur efficacité; prendre des mesures d'intervention positive à titre de mesures spéciales de durée limitée; et instaurer une responsabilisation au sommet. | UN | واقترح الفريق، الذي كان يتألف من خبراء من القطاعين العام والخاص، اتخاذ ثلاثة إجراءات ممكنة باعتبارها حلولا فورية وهي: استعراض السياسات القائمة للتحقق من فعاليتها؛ واستخدام تدابير إيجابية أو تدابير خاصة بمهلة محددة؛ وكفالة المساءلة في القمة. |
La mise en œuvre de l'action judiciaire contre les auteurs de violations graves des droits de l'homme commises après les élections de 2010 doit s'accompagner de mesures spéciales de protection en faveur des victimes, des témoins et des autres personnes concernées, y compris les magistrats. | UN | 69- ينبغي أن تواكب تنفيذ متابعة قضائية ضد المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بعد انتخابات عام 2010 تدابير خاصة لحماية الضحايا، والشهود والأشخاص الآخرين المعنيين، بمن فيهم القضاة. |
Le Conseil avait adopté un certain nombre de décisions importantes, notamment sur le plan à moyen terme, les enfants ayant besoin de mesures spéciales de protection, et le cadre conceptuel des interventions d'urgence de l'UNICEF. | UN | وقد اتخذ المجلس عددا من المقررات الهامة، من بينها المقررات المتعلقة بالخطة المتوسطة اﻷجل، واﻷطفال المحتاجين لتدابير خاصة للحماية، وإطار العمل المفاهيمي لتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ. |