Toutefois, les États Membres n’ont pas pris de mesures supplémentaires efficaces pour faire appliquer les sanctions imposées à M. Fofié. | UN | بيد أن الدول الأعضاء لم تتخذ أية تدابير إضافية وفعالة لتطبيق نظام الجزاءات بحق السيد فوفييه. |
Il prie le Secrétaire général de poursuivre la préparation de mesures supplémentaires, notamment en vue d'une Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) qui serait déployée si les conditions le permettent, conformément à l'Accord de Governors Island. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يواصل التخطيط لاتخاذ تدابير إضافية بما في ذلك إيفاد بعثة مناسبة لﻷمم المتحدة إلى هايتي يجري وزعها حسبما تسمح الظروف، بما يتسق مع اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il prie le Secrétaire général de poursuivre la préparation de mesures supplémentaires, notamment en vue d'une Mission des Nations Unies en Haïti (MINUHA) qui serait déployée si les conditions le permettent, conformément à l'Accord de Governors Island. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن إلى اﻷمين العام أن يواصل التخطيط لاتخاذ تدابير إضافية بما في ذلك إيفاد بعثة مناسبة لﻷمم المتحدة إلى هايتي يجري وزعها حسبما تسمح الظروف، بما يتسق مع اتفاق جزيرة غفرنرز. |
Il a pris un certain nombre de mesures supplémentaires pour empêcher la contrefaçon, la falsification ou l'utilisation frauduleuse des documents ci-dessus. | UN | وقد اتخذت الإدارة المذكورة بعض التدابير الإضافية لمنع تزوير الأوراق المذكورة أعلاه أو تقليدها أو التدليس في استعمالها. |
Tout en nous félicitant de la mise en place du Secrétariat technique provisoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et ce malgré les lacunes du Traité, qui font douter de sa portée, nous voyons dans le Traité un pas dans la bonne direction, fût-il limité, qui devrait être suivi de mesures supplémentaires conduisant au désarmement nucléaire. | UN | ولئن كنا نرحب بإنشاء أمانة تقنية مؤقتة لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من أوجه القصـور في تلك المعاهـدة، مما يلقي بظــلال من الشك على صحة شمولها، فإننا نعتبر أن المعاهدة خطوة في الاتجاه الصحيح، وإن كانت خطوة محدودة، ينبغي أن تتبعها خطوات إضافية صوب هدف نزع السلاح النووي. |
Toutefois, les États Membres n'ont pas pris de mesures supplémentaires efficaces pour faire appliquer les sanctions qui lui sont imposées. | UN | ولكن الدول الأعضاء لم تتخذ أية تدابير إضافية وفعالة لإنفاذ نظام الجزاءات على السيد فوفيه. |
De toute évidence, certaines difficultés particulières apparaissent dans les affaires de terrorisme, qui pourraient justifier la prise de mesures supplémentaires. | UN | ومما لا شك فيه أن تحديات قانونية خاصة تنشأ عند التعامل مع قضايا الإرهاب، وقد تقتضى اتخاذ تدابير إضافية. |
La plénière a encouragé l'adoption de mesures supplémentaires visant à améliorer encore l'assistance technique. | UN | ويشجع الاجتماع العام على اتخاذ تدابير إضافية ترمي إلى مواصلة تعزيز تقديم المساعدة التقنية. |
Toutefois, il serait utile de disposer de mesures supplémentaires permettant d'étayer le phénomène de marginalisation si ces mesures pouvaient être définies et appliquées dans le cadre du développement économique. | UN | بيد أن استخدام تدابير إضافية لتوضيح التهميش يمكن أن يكون مفيدا إذا أمكن تحديدها وتطويرها داخل إطار اقتصاد إنمائي. |
La Commission a pris acte de cette conclusion et a encouragé les États à continuer de réfléchir à l’opportunité de mesures supplémentaires. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتلك النتيجة، وشجعت الدول على مواصلة استعراضها لضرورة اتخاذ تدابير إضافية. |
La nécessité éventuelle de mesures supplémentaires est en cours d'examen. | UN | ويتم النظر في احتمال وجود حاجة لاتخاذ تدابير إضافية. |
Nous comprenons que certains États souhaitent la mise en place de mesures supplémentaires plus strictes de limitation des armements. | UN | ونحن نتفهم رغبة بعض الدول في أن ترى تدابير إضافية وأوسع نطاقاً تُتَّخَذُ في مجال تحديد الأسلحة. |
Le Secrétariat dispose désormais de mesures supplémentaires pour veiller à ce que les cadres répondent de leurs décisions en lien avec les objectifs en matière de représentation des femmes. | UN | ولدى الأمانة العامة الآن تدابير إضافية لإنفاذ المساءلة الإدارية فيما يتعلق بالأهداف الجنسانية. |
Toutefois, il est évident, vu les résultats de la réunion, qu'en l'absence de mesures supplémentaires l'Office ne pourra combler son déficit structurel, qui pourrait dépasser 60 millions de dollars. | UN | بيد أن من الواضح أنه إذا لم تتخذ تدابير إضافية فإن الوكالة لن تكون قادرة على التحكم في العجز الهيكلي، الذي يمكن أن يزيد على ٠٦ مليون دولار. |
Il a également annoncé l'adoption de mesures supplémentaires aux fins de l'élaboration d'une stratégie de réforme des services publics. | UN | وأعلنت الحكومة أيضا اتخاذ تدابير إضافية بغية وضع استراتيجية تهدف إلى إصلاح الخدمات العامة. |
Les habitants de Sabha continueront cependant d'exiger la mise en place de mesures supplémentaires, susceptibles de promouvoir la réconciliation dans la région. | UN | غير أن السكان في سبها ما زالوا يطالبون باتخاذ تدابير إضافية للمساعدة على تعزيز المصالحة في المنطقة. |
En application de cette résolution, un certain nombre de mesures supplémentaires sont proposées ci-après. | UN | وعملا بذلك القرار، نقترح في ما يلي عددا من التدابير الإضافية. |
La figure 4 montre l'effet de mesures supplémentaires sur l'évolution globale des émissions de GES. | UN | ويرد في الشكل 4 تأثير التدابير الإضافية على الانبعاثات الكلية من غازات الدفيئة. |
La nouvelle organisation facilitera l'adoption de mesures supplémentaires très importantes pour promouvoir, dans les territoires et au sein des populations, les orientations données par la Conférence à ses travaux. | UN | وسييسر التنظيم الجديد اتخاذ خطوات إضافية لها أهمية كبيرة لتعزيز مجالات للعمل الذي قام به المؤتمر في أقاليم وفيما بين الشعوب. |
La Slovaquie reconnaît le besoin de mesures supplémentaires pour renforcer la protection des droits des enfants. | UN | 30- وتقر سلوفاكيا بالحاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة حماية حقوق الطفل. |
Il n'est donc pas possible de généraliser à toutes les Parties visées à l'annexe I l'effet indiscutable de mesures supplémentaires. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الأثر البارز للتدابير الإضافية لا يمكن أن يعمم على جميع الأطراف المدرجة في المرفق. |
18/12 Élaboration d'un instrument international juridiquement contraignant propre à assurer l'application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause dans le cas de certaines substances chimiques dangereuses qui font l'objet du commerce international, et étude de mesures supplémentaires propres à réduire les risques posés par les substances chimiques dangereuses | UN | ١٨/١٢ وضع صك دولي ملزم قانونا لتطبيق اجراءات الموافقة المسبقة عن علم لبعض المواد الكيميائية الخطرة في التجارة الدولية والنظر في تدابير أخرى للحد من مخاطر المواد الكيميائية الخطرة |
En réponse à la sécheresse actuelle, la Mission a pris nombre de mesures supplémentaires, afin de venir en aide aux communautés locales à travers la distribution de vivres, de médicaments et d'autres articles de secours, en plus de la protection, sur demande, des convois humanitaires. | UN | وفي ظل حالة الجفاف السائدة، اتخذت البعثة عددا من الخطوات الإضافية لمساعدة المجتمعات المحلية، وتوزيع الأغذية والأدوية وغيرها من مواد الإغاثة، إضافة إلى حماية قوافل المساعدات الإنسانية، عند الطلب. |