"de mettre en œuvre les recommandations" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ التوصيات
        
    • بتنفيذ التوصيات
        
    • لتنفيذ توصيات
        
    • بتنفيذ توصيات
        
    • على تنفيذ توصيات
        
    • في تنفيذ توصيات
        
    • تنفذ التوصيات
        
    • أن تنفذ توصيات
        
    • وتنفيذ التوصيات
        
    • إلى تنفيذ توصيات
        
    • تنفّذ توصيات
        
    • ولتنفيذ التوصيات
        
    • لتفعيل التوصيات
        
    Le Viet Nam a encouragé Singapour à continuer de mettre en œuvre les recommandations en étroite collaboration avec les mécanismes de l'ONU. UN وشجّعت فييت نام سنغافورة على مواصلة تنفيذ التوصيات بالتعاون الوثيق مع آليات الأمم المتحدة.
    Il a donc appelé la communauté internationale à faire preuve de solidarité et à coopérer avec le Samoa pour lui permettre de mettre en œuvre les recommandations acceptées. UN لذلك، دعا المغرب المجتمع الدولي إلى إظهار التضامن والتعاون مع ساموا لتمكينها من تنفيذ التوصيات التي حظيت بقبولها.
    Par ailleurs, la Commission de consolidation de la paix compte organiser d'ici peu un débat approfondi sur la façon de mettre en œuvre les recommandations pertinentes. UN وعلاوة على ذلك، تعتزم لجنة بناء السلام أن تعقد قريباً مناقشة معمَّقة بشأن المضيّ قدُماً بتنفيذ التوصيات ذات الصلة.
    On retiendra également l'action entreprise par le Gouvernement afin de mettre en œuvre les recommandations formulées par le Conseil des droits de l'homme dans le cadre de l'Examen périodique universel. UN كما أن العمل الذي بدأته الحكومة لتنفيذ توصيات عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان يستحق الإشادة.
    Le Koweït a salué la volonté de Bahreïn de mettre en œuvre les recommandations de la Commission d'enquête indépendante. UN وأثنت على التزام البحرين بتنفيذ توصيات اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق.
    Elle a instamment demandé à la Syrie de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le rapport de la Haut-Commissaire et a de nouveau appelé le Conseil de sécurité à déférer la Syrie à la Cour pénale internationale. UN وحثت سوريا على تنفيذ توصيات تقرير المفوضة السامية وكررت طلبها إلى مجلس الأمن إحالة سوريا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Japon participera également aux activités internationales sur le renforcement des capacités en continuant de mettre en œuvre les recommandations de notre équipe. UN وستساهم اليابان أيضا في الأنشطة الدولية المتعلقة ببناء القدرات، عن طريق الاستمرار في تنفيذ توصيات فريقنا.
    [C1] Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre les recommandations formulées dans les présentes observations finales. UN 55- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ توصيات اللجنة التي ترد في هذه الملاحظات الختامية.
    À cet égard, je tiens à souligner que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de mettre en œuvre les recommandations. UN وفي هذا الصدد، أسلطُ الضوء على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التوصيات.
    Elle est en train de mettre en œuvre les recommandations récentes du Comité des droits de l'enfant. UN وهي في مرحلة تنفيذ التوصيات الجديدة للجنة حقوق الطفل.
    Elles se sont aussi déclarées affligées par le refus des autorités congolaises de mettre en œuvre les recommandations relatives à la dépénalisation de l'homosexualité. UN كما أعربتا عن أسفهما لأن السلطات الكونغولية رفضت تنفيذ التوصيات المتعلقة بإزالة الصفة الجرُمية عن المثلية الجنسية.
    Il n'a pas été possible de mettre en œuvre les recommandations restantes compte tenu des conditions ayant présidé à la période de service. UN ولم يمكن تنفيذ التوصيات الباقية نظرا لظروف انتهاء مدة الخدمة.
    Il a affirmé la volonté de la Mongolie de mettre en œuvre les recommandations formulées dans le rapport d'examen. UN وأكد التزام منغوليا بتنفيذ التوصيات الواردة في تقرير استعراض النظراء.
    Elle s'est félicitée de sa volonté de mettre en œuvre les recommandations qui lui avaient été adressées. UN وأعربت عن تقديرها لالتزام الدولة بتنفيذ التوصيات التي قدمتها لها.
    La situation s'est encore détériorée, et seulement quelques mesures de peu d'importance ont été prises afin de mettre en œuvre les recommandations du Comité contre la torture. UN واستمرت الحالة في التدهور، ولم تُتخذ إلا إجراءات محدودة لتنفيذ توصيات لجنة مناهضة التعذيب.
    Ils ont ajouté que le Groupe de travail devait se concentrer davantage sur les moyens pratiques de mettre en œuvre les recommandations contenues dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN وأضافوا أنه ينبغي للفريق العامل أن يركز بقدر أكبر على السبل العملية لتنفيذ توصيات إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Il aimerait savoir quel organe est chargé de mettre en œuvre les recommandations du Comité, et s'il existe un ombudsman en plus de la Commission des droits de l'homme. UN وأضاف أنه يود أن يعرف الهيئة المكلفة بتنفيذ توصيات اللجنة، وإذا كان هناك أمين مظالم بالإضافة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Le Département a entrepris de mettre en œuvre les recommandations du BSCI. UN وتعكف الإدارة حالياً على تنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    L'assistance technique et les activités de renforcement des capacités permettront aux États de mettre en œuvre les recommandations des divers organes et de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN ومن شأن المساعدة التقنية وبناء القدرات مساعدة الدول في تنفيذ توصيات الهيئات المختلفة والوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    [C1]: Le Comité considère que les mesures prises par l'État partie ne permettent pas de mettre en œuvre les recommandations formulées. UN [جيم 1]: ترى اللجنة أن الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف لا تنفذ التوصيات.
    98. Le Comité demande à l'État partie de mettre en œuvre les recommandations du Comité telles qu'énoncées dans les présentes observations finales. UN 98- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنفذ توصيات اللجنة الواردة في هذه الملاحظات الختامية.
    Les résultats en sont partagés par les ministères et les organismes publics compétents, qui peuvent choisir soit d'accepter et de mettre en œuvre les recommandations soit de les rejeter, les recommandations du Comité malaisien de la réforme législative ne revêtant pas de caractère obligatoire. UN ويجري تقاسم نتائج هذه الدراسات مع الوزارات والوكالات الحكومية المختصة ولها أن تحتار قبول وتنفيذ التوصيات أو رفضها علماً بأن توصيات اللجنة الماليزية لإصلاح القوانين ليست ذات طابع إلزامي.
    - Demander à toutes les parties concernées de mettre en œuvre les recommandations du Groupe de travail du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés. UN دعوة كافة الأطراف المعنية إلى تنفيذ توصيات الفريق العامل التابع لمجلس الأمن المعني بالأطفال والنـزاع المسلح.
    1. En 2008, l'Ukraine a continué de mettre en œuvre les recommandations de la troisième Conférence des Nations Unies sur l'exploration et les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique (UNISPACE III) dans le cadre de projets nationaux et de coopération internationale. UN 1- في عام 2008، ظلت أوكرانيا تنفّذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية في إطار الجهود المبذولة في المشاريع الوطنية والتعاون الدولي.
    Le bureau de pays continue d'œuvrer avec les différents partenaires afin de combler ces lacunes et de mettre en œuvre les recommandations. UN ويواصل المكتب القطري للصندوق في سيراليون العمل مع مختلف الشركاء لمعالجة ما يتم تحديده من ثغرات ولتنفيذ التوصيات المقترحة.
    99. Les participants à l'atelier 3 voudront peut-être s'appuyer sur les résultats obtenus jusqu'à présent et examiner plus avant les moyens pratiques permettant de mettre en œuvre les recommandations de l'étude, en vue notamment d'élaborer des stratégies et politiques efficaces pour prévenir cette forme de criminalité et en poursuivre et punir les auteurs. UN 99- ولعلَّ المشاركين في حلقة العمل الثالثة يودّون الاستناد إلى النتائج التي أُحرزت حتى الآن لكي يواصلوا التركيز على الطرائق العملية لتفعيل التوصيات الواردة في الدراسة، وخصوصاً بغية وضع استراتيجيات وسياسات عامة فعَّالة لمنع هذه الأشكال من الجريمة وملاحقة مرتكبيها قضائياً ومعاقبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus