"de mettre en commun" - Traduction Français en Arabe

    • لتقاسم
        
    • من تبادل
        
    • أن تتبادل
        
    • لتشاطر
        
    • من تجميع
        
    • من تقاسم
        
    • على تجميع
        
    • للتشارك
        
    • إلى تقاسم
        
    • بأن تتقاسم
        
    • أن تتقاسم
        
    • من أجل تقاسم
        
    • في مجال تقاسم
        
    • يتيح تقاسم
        
    • المتاحة وتبادل
        
    La coopération avec les organismes des Nations Unies jouait également un rôle important car elle permettait de mettre en commun de bonnes pratiques. UN كما أن أهمية التعاون مع هيئات الأمم المتحدة تكمن في كونه يقدم فرصة لتقاسم الممارسات السليمة.
    De tels séminaires sont une occasion unique de mettre en commun des expériences et de mieux comprendre les diverses facettes du maintien de la paix. UN فهذه الحلقات الدراسية تتيح فرصة قيِّمة لتقاسم الخبرات وزيادة فهم شتى جوانب حفظ السلام.
    Ce système a pour objet de permettre à l'équipe de pays de mettre en commun les informations concernant l'efficacité, les capacités et l'intégrité des partenaires et des fournisseurs. UN وقد صمم هذا النظام لتمكين الفريق القطري من تبادل المعلومات بشأن أداء الشركاء والمتعاقدين، وأهليتهم ونزاهتهم.
    Le Comité se félicite des résultats positifs qui ont été signalés pour les projets à effet rapide et réaffirme la nécessité de mettre en commun les enseignements de l'expérience acquise et les pratiques optimales recensées dans ce domaine par les opérations de maintien de la paix. UN ترحب اللجنة بالأثر الإيجابي للمشاريع السريعة الأثر الذي جرى الإبلاغ عنه، وتكرّر تأكيدها على ضرورة أن تتبادل عمليات حفظ السلام الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    Ce symposium sera l'occasion de mettre en commun nos expériences pour apporter un appui aux victimes du terrorisme. UN وستوفر هذه الندوة الفرصة لتشاطر الخبرات في دعم ضحايا الإرهاب.
    Des initiatives de ce genre au niveau régional peuvent être efficaces en permettant à des groupements régionaux possédant une expérience analogue de mettre en commun leurs ressources et de développer des stratégies cohérentes. UN وقد تثبت مبادرات من هذا القبيل على المستوى الإقليمي كذلك فعاليتها، إذ تمكن التجمعات الإقليمية ذات التجارب المتماثلة من تجميع مواردها وضمان وضع استراتيجيات متماسكة للتصدي للتحديات التي تواجهها.
    Il devait y avoir compatibilité entre la position du siège et celle des bureaux extérieurs et il serait bon de mettre en commun certaines ressources pour passer du stade du dialogue à celui de la programmation. UN وقالت إنه يجب أن يكون هناك اتساق بين موقفي المقر والميدان، وأن الحاجة تدعو الى شيء من تقاسم الموارد لتحريك العملية من الحوار الى البرمجة.
    Les intéressés ont estimé que cette pratique était un moyen très judicieux de mettre en commun les données d'expérience et les meilleures pratiques. UN وقد قيّمت الجهات المعنية هذا الأمر بأنه وسيلة إيجابية جدا لتقاسم الخبرات وتحقيق أفضل الممارسات.
    Au total, 12 États parties ont saisi cette occasion de mettre en commun des informations lors de la réunion du Comité permanent. UN وقام ما مجموعه 12 دولة طرفاً بالاستفادة من هذه الفرصة لتقاسم المعلومات خلال اجتماع اللجنة الدائمة.
    La Conférence devrait donner l'occasion de mettre en commun les bonnes pratiques et les enseignements tirés dans le cadre des processus et accords existants. UN وارتئي أنه يجب أن يوفر المؤتمر فرصة لتقاسم الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة في سياق الولايات والاتفاقات القائمة.
    L'UNICEF continuera de soutenir les efforts déployés en s'efforçant de trouver un moyen de mettre en commun certains services, notamment en matière de communication et de logistique, dès le début de la planification des secours d'urgence. UN وستواصل اليونيسيف دعم هذه الجهود بالبحث عن فرص لتقاسم خدمات من قبيل الاتصالات والسوقيات منذ بداية التخطيط للطوارئ.
    Cette démarche a amélioré la collaboration et resserré les liens entre la CESAO et ces organismes et leur offre l'occasion de mettre en commun les données d'expérience, les enseignements qui en découlent et leur charge de travail. UN وهذا النهج يعزز التعاون والتفاعل بين الإسكوا وتلك الكيانات، ويتيح فرصا لتقاسم الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل.
    Les participants aux sessions annuelles du Forum d'apprentissage ont la possibilité de mettre en commun leur expérience dans un cadre réunissant plusieurs acteurs. UN وتمكن اجتماعات منتدى التعلم السنوية المشاركين من الجهات المعنية المتعددة من تبادل الخبرات.
    Cette formule permet également aux deux organisations de mettre en commun leurs pratiques optimales et d'échanger des informations. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعزز ذلك من تبادل أفضل الممارسات والاتصالات بين المنظمتين.
    Le Comité consultatif continue de se féliciter des effets positifs des projets à effet rapide et réaffirme la nécessité de mettre en commun les enseignements tirés de l'expérience acquise et les meilleurs pratiques recensées dans ce domaine par les opérations de maintien de la paix. UN وتواصل اللجنة الاستشارية الترحيب بالأثر الإيجابي الذي تُحدثه المشاريع السريعة الأثر، وتكرر تأكيدها على ضرورة أن تتبادل عمليات حفظ السلام الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    L'Internet a relié les nombreuses manifestations d'action bénévole et démontré sa capacité de multiplier les idées et de mettre en commun les pratiques optimales. UN ولقد ربطت شبكة الإنترنت بين تعبيرات عديدة ومتنوعة للأعمال التطوعية وأثبتت قدرتها كأداة لزيادة الأفكار ووسيلة لتشاطر أفضل الممارسات.
    Fait nouveau qui mérite d'être signalé, le financement de groupes d'ONG au Cambodge, au Nicaragua et aux Philippines a permis à ces organisations de mettre en commun leurs ressources pour mener des activités plus ciblées. UN وتمثل أحد التطــورات الهامة في تمويل اتحادات للمنظمات غير الحكومية في الفلبين وكمبوديا ونيكاراغوا. وهو ما مكن المنظمات غير الحكومية من تجميع مواردها والاضطلاع بأنشطة مركزة.
    Il devait y avoir compatibilité entre la position du siège et celle des bureaux extérieurs et il serait bon de mettre en commun certaines ressources pour passer du stade du dialogue à celui de la programmation. UN وقالت إنه يجب أن يكون هناك اتساق بين موقفي المقر والميدان، وأن الحاجة تدعو الى شيء من تقاسم الموارد لتحريك العملية من الحوار الى البرمجة.
    Au contraire, si dans cette salle nous décidons vraiment de mettre en commun nos ressources, d'oublier nos divergences et d'oeuvrer de concert, il n'est rien que nous ne soyons capables de faire. UN بل على العكس من ذلك إننا لو صممنا في هذه القاعة تصميما أكيدا على تجميع مواردنا وتركنا خلافاتنا وعملنا معا فلن يكون هناك شيء لا نستطيع تحقيقه.
    L’une des solutions à ce problème serait pour ces pays de coopérer aux niveaux sous-régional et régional afin de mettre en commun les ressources des établissements d’enseignement supérieur et de recherche-développement avancée. UN ويتمثل أحد الحلول لهذه المشكلة في أن تتعاون البلدان على الصعيد دون اﻹقليمي أو اﻹقليمي للتشارك في الانتفاع من مؤسسات التعليم العالي ومؤسسات البحث والتطوير المتقدمة.
    Les délégations ont demandé aux organismes des Nations Unies de mettre en commun et de comparer les méthodes qu'ils utilisaient pour le suivi et l'évaluation. UN ودعت الوفود منظمات الأمم المتحدة إلى تقاسم المنهجيات المستخدمة في الرصد والتقييم والمفاضلة بينها.
    En outre, le Comité recommande aux organes publics compétents de mettre en commun les données et indicateurs dont ils disposent; il recommande également d'utiliser ces données et indicateurs aux fins de l'élaboration, du suivi et de l'évaluation des politiques, des programmes et des projets visant à assurer l'application effective de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتقاسم الهيئات الحكومية المعنية هذه البيانات والمؤشرات وأن تستخدمها في صوغ ورصد وتقييم السياسات والبرامج والمشاريع الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً.
    4. Demande aux États de mettre en commun des renseignements, de coordonner les activités relatives à l'immigration et à l'application des lois et de coopérer d'autres façons afin d'empêcher le passage illicite de nationaux de pays tiers par leur territoire; UN " ٤ - يطلب الى الدول أن تتقاسم المعلومات وأن تنسق بين أنشطة الهجرة وانفاذ القوانين، وتتعاون بطرق أخرى بغية منع المهربين من النقل غير القانوني لرعايا دول ثالثة عبر أراضيها؛
    Information : Procéder à des échanges afin de mettre en commun l'information et d'encourager la coordination; UN تبادل المعلومات: من أجل تقاسم المعرفة وتعزيز التنسيق
    88. Les alliances stratégiques ou coentreprises contractuelles peuvent être un moyen de mettre en commun des ressources pour la conception et la recherche-développement. UN ٨٨ - ويمكن للتحالفات الاستراتيجية أو المشاريع المشتركة غير المدمجة أن تكون مفيدة في مجال تقاسم الموارد فيما يتعلق بجهود التصميم ونفقات البحث والتطوير.
    22.2 Les activités de coopération technique menées par les entités d'exécution sont un prolongement normal de leurs activités normatives et analytiques, permettant aux pays en développement de bénéficier tant des savoirs découlant de ces activités que de l'expérience d'autres régions géographiques, et de mettre en commun et d'échanger les pratiques optimales entre régions. UN 22-2 وأنشطة التعاون التقني للكيانات التي تقوم بالتنفيذ هي امتداد طبيعي لعملها المعياري والتحليلي الذي يمكـِّـن البلدان النامية من الاستفادة من كلٍّ من المعرفة المتحصِّـلة من خلال ذلك العمل ومن خبرة مختلف الأقاليم الجغرافية، بما يتيح تقاسم وتبادل الممارسات الجيدة عبر المناطق.
    Elle est en effet partie du principe que, compte tenu de la nature complexe et multidimensionnelle du maintien de la paix, elle devait analyser les risques dans l’ensemble des opérations plutôt que de se concentrer sur telle ou telle mission, ce qui permettrait de tirer des enseignements de l’expérience et de mettre en commun les pratiques efficaces. UN ويستند هذا التحول إلى مبرر منطقي، فنظرا إلى الطبيعة المعقدة والمتعددة الأبعاد لحفظ السلام ينبغي أن تعالج نواتج عمل الشعبة المجالات الأكثر عرضة للخطر في جميع العمليات، بدلا من التركيز الضيق على بعثة واحدة، وذلك من أجل تشجيع فرص التعلم المتاحة وتبادل الممارسات الناجحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus