"de mettre en lumière" - Traduction Français en Arabe

    • تسليط الضوء
        
    • إبراز
        
    • لإبراز
        
    • لتسليط الضوء
        
    • إلقاء الضوء
        
    • وإبراز
        
    • من التدريب في التأكيد
        
    • لإلقاء الضوء
        
    • تسلط الضوء
        
    • تسليط الأضواء
        
    • بتسليط الضوء
        
    • تعزيز صورتها
        
    • وإلقاء الضوء
        
    Son objectif était de mettre en lumière les violations des droits de l'homme les plus flagrantes et de formuler des recommandations sur la façon dont la situation actuelle pourrait et devrait être améliorée. UN يهدف إلى تسليط الضوء على أبرز انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم توصيات بشأن سبل تحسين الوضع الحالي.
    L'objectif du critère de non-discrimination est de mettre en lumière et de corriger les situations de ce type. UN ويهدف معيار عدم التمييز إلى تسليط الضوء على هذه الأنواع من الحالات وتصحيحها.
    Le fait que le Secrétaire général se soit efforcé, dans son rapport, de mettre en lumière ce déséquilibre est tout de même satisfaisant. UN ومما يدعو الى بعض الارتياح أن اﻷمين العام قد سعى في تقريره الى إبراز هذا الاختلال.
    Celle-ci a permis de mettre en lumière la contribution du microcrédit à la réalisation des OMD et à la mise en place de secteurs financiers accessibles à tous. UN وفرت السنة فرصة لإبراز مساهمة التمويل البالغ الصغر في الأهداف الإنمائية للألفية وبناء قطاعات مالية شاملة.
    Permettez-moi, toutefois, de faire quelques brèves observations sur certaines questions clefs afin de mettre en lumière la richesse du dialogue qui a eu lieu. UN ومع ذلك، اسمحوا لي بإبداء بعض ملاحظات موجزة على بضع مواضيع رئيسية لتسليط الضوء على ثراء الحوار الذي جرى.
    En outre, elle estime que la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse en 1995 devrait permettre de mettre en lumière les problèmes de la jeunesse et de proposer des solutions susceptibles d'y remédier, et souligne qu'il convient UN كما أعربت عن اعتقادها بأن الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب في عام ١٩٩٥ سيساعد على إلقاء الضوء
    Son but est de mettre en lumière et de valoriser les contributions des femmes rurales au développement durable et à la sécurité alimentaire. UN وهدفه هو توضيح وإبراز مساهمة المرأة الريفية في التنمية المستدامة والأمن الغذائي.
    Le débat avait pour objectif de mettre en lumière les particularités de la situation des femmes et des enfants, comme le prévoit la Convention, notamment en son article 25. UN وكان الهدف من هذه المناقشة تسليط الضوء على خصوصيات النساء والأطفال، مثلما تنص عليها الاتفاقية، لا سيما المادة 25.
    Nous avons donc pris l'initiative de promouvoir un programme pour des montagnes durables afin de mettre en lumière leurs vulnérabilités et leurs fragilités particulières. UN ولذلك، بادرنا الى تعزيز برنامج الجبال المستدامة بغية تسليط الضوء على أوجه ضعفها وهشاشتها الخاصة.
    L'ordre choisi aux fins de cette Note a pour but de mettre en lumière les questions présentant un intérêt thématique. UN ويرمي الترتيب الذي وقع عليه الاختيار لأغراض إعداد هذه المذكرة إلى تسليط الضوء على المسائل التي هي من مواضيع الساعة.
    La plupart des représentantes ont proposé de mettre en lumière une image positive de la femme et l'influence bénéfique de sa participation au développement et à la prise de décisions. UN واقترح معظم الممثلون إبراز صورة إيجابية للمرأة واﻷثر اﻹيجابي لمشاركتها في التنمية وفي اتخاذ القرارات.
    Le Bureau régional entretient des contacts réguliers avec le Médiateur dans le but de mettre en lumière les principales évolutions en matière de droits de l'homme dans le pays et d'en débattre. UN ويحتفظ المكتب الإقليمي باتصالات مستمرة مع مؤسسة أمين المظالم بهدف إبراز ومناقشة تطورات حقوق الإنسان الرئيسية في البلد.
    Il serait souhaitable de mettre en lumière les moyens novateurs de faire face aux besoins des familles et de faire connaître les pratiques recommandables. UN ويمكن إبراز الطرق المبتكرة لتلبية احتياجات الأسر وتبادل الممارسات الجيدة.
    Ce type d'approche peut être effectivement un moyen de mettre en lumière les problèmes d'égalité entre les sexes. UN ويمكن أن يستخدم ذلك كوسيلة لإبراز مشاكل المساواة بين الجنسين.
    Ces données permettront également de mettre en lumière la nécessité d'investir davantage de ressources dans la protection de l'enfance. UN وسوف تستخدم هذه الأدلة أيضا لإبراز ضرورة استثمار المزيد من الموارد في حماية الطفل.
    Cela étant dit, je voudrais aussi saisir l'occasion de mettre en lumière quelques-unes des difficultés auxquelles nous nous heurtons au niveau régional. UN بعد أن قلت ذلك، أود أيضا أن أغتنم الفرصة لإبراز بعض التحديات التي نواجهها إقليميا.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، مثل اللاجئين الفلسطينيين والفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    Ce processus de consultation aura également pour objectif de mettre en lumière les rôles spécifiques des divers ministères, départements et ONG au niveau sectoriel. UN كما تهدف عملية المشاورات إلى إلقاء الضوء على اﻷدوار المحددة لمختلف الوزارات واﻹدارات والمنظمات غير الحكومية على المستوى القطاعي.
    La cérémonie organisée a été l'occasion de passer en revue les enseignements tirés de l'expérience et de mettre en lumière certaines des grandes réalisations à mettre à l'actif du Comité. UN وكان الاحتفال مناسبة لاستعراض الدروس المستفادة وإبراز بعض ما حققته اللجنة من إنجازات هامة على مدى 20 عاماً من وجودها.
    Son but est de mettre en lumière le statut de l'enfant en tant que détenteur de droits fondamentaux, de faire mieux connaître et mieux comprendre la Convention et de favoriser le respect effectif de toutes ses dispositions. UN ويتمثل الغرض من التدريب في التأكيد على وضع الطفل بوصفه متمتعاً بحقوق الإنسان، وزيادة المعرفة بالاتفاقية وفهمها بدرجة أكبر وتشجيع الاحترام النشيط لجميع أحكامها.
    Nous saisissons l'occasion qui nous est donnée de mettre en lumière en particulier l'engagement permanent de l'Amérique latine envers l'avenir d'Haïti. UN نغتنم هذه الفرصة لإلقاء الضوء بشكل خاص على الالتزام الحالي لأمريكا اللاتينية تجاه مستقبل هايتي.
    Une opération de planification sera ensuite menée afin de mettre en lumière les mesures concrètes que l'on peut attendre du PNUD et d'UNIFEM au titre du plan stratégique pour 2008-2011. UN وستعقب ذلك عملية تخطيط تسلط الضوء على المشاريع الملموسة التي يمكن تحقيقها من جانب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة بغرض إدراجها في الخطة الاستراتيجية للفترة 2008-2011.
    La stratégie a permis de mettre en lumière les obstacles et les problèmes et de les traiter. UN وساعدت تلك الاستراتيجية في تسليط الأضواء على العقبات والمشاكل ومعالجتها.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اهتماما خاصا بتسليط الضوء على محنة أكثر فئات الفلسطينيين ضعفا مثل اللاجئين الفلسطينيين، والفلسطينيين المقيمين في غزة والسجناء السياسيين الفلسطينيين.
    3. Par le biais de ses publications destinées à la vente, l'ONUDI s'efforce de mettre en lumière dans le monde entier son rôle en tant que centre de convergence, au sein du système des Nations Unies, de toutes les questions liées au développement industriel durable. UN 3- تسعى اليونيدو، من خلال منشوراتها المخصصة للبيع، إلى تعزيز صورتها على النطاق العالمي كجهة التنسيق في الأمم المتحدة في جميع الأمور المتعلقة بالتنمية الصناعية المستدامة.
    L'objectif principal est de faire mieux comprendre le droit à l'alimentation et de mettre en lumière les cas flagrants de violation de ce droit. UN والهدف الرئيسي لهذا التقرير هو التوصل إلى فهم للحق في الغذاء وإلقاء الضوء على أمثلة بارزة على انتهاكات الحق في الغذاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus