Il est devenu encore plus urgent de mettre en place des institutions de marché élémentaires et, surtout, un environnement compétitif. | UN | وأصبح إنشاء مؤسسات سوق أساسية، وفي المقام الأول، تهيئة بيئة تنافسية أمرا أكثر إلحاحا. |
Le chef de la communauté albanaise à Mitrovica a souligné la nécessité de mettre en place des institutions de santé et d'éducation mixtes. | UN | وشدد زعيم الطائفة الألبانية في ميتروفيتسا على ضرورة إنشاء مؤسسات مشتركة للشؤون الصحية والتعليمية. |
En revanche, dans les sociétés dominées par deux ou trois ethnies, il apparaît souvent nécessaire de mettre en place des institutions attentives à la question de l'ethnicité de façon à encourager la coopération et à éviter les conflits. | UN | وتتطلب الإثنية ذات الأقطاب الثلاثة وجود مؤسسات مراعية للجوانب الإثنية، تقدم حوافز للتعاون وتحاشي الصراعات. |
La nécessité a été souligné de mettre en place des institutions qui pourraient fournir des services à la population. | UN | وأكدت الحاجة إلى بناء مؤسسات يمكنها أن تقدم الخدمات إلى الشعب. |
Le Comité recommande aux Gouvernements d'Aruba et de Curaçao de tenir leur engagement et de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme séparées, à titre prioritaire. | UN | توصي اللجنة حكومتي أروبا وكوراكاو الوفاء بالتزامهما وإنشاء مؤسسات وطنية منفصلة لحقوق الإنسان باعتبار ذلك من الأولويات. |
À cet égard, une attention spéciale doit être accordée aux pays les moins avancés et aux pays africains, qui ont besoin d'accroître leurs exportations, d'attirer plus d'investissements étrangers directs et de mettre en place des institutions solides pour répondre aux besoins de leur population. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للبلدان الأقل نموا وللبلدان الأفريقية، التي تحتاج إلى زيادة صادراتها واجتذاب المزيد من الاستثمار المباشر الأجنبي وبناء مؤسسات قوية تستجيب لاحتياجات شعوبها. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont souligné la nécessité de promouvoir davantage la réforme du secteur de la sécurité et de mettre en place des institutions nationales démocratiques et efficientes. | UN | وفي المشاورات التي عقدها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أبرز الأعضاء أهمية بذل المزيد من الجهود من أجل المضي قدما بإصلاح قطاع الأمن وإقامة مؤسسات وطنية ديمقراطية وفعالة. |
À cet égard, les gouvernements pouvaient prendre l'initiative de mettre en place des institutions schumpétériennes capables de mettre à profit le potentiel de rente dynamique plutôt que de se concentrer sur l'exploitation d'une rente statique, ce qui pouvait être préjudiciable à la diversification économique. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للحكومات أن تعمل على نحو استباقي بإنشاء مؤسسات شمبيترية تستخدم إمكانات السعي الديناميكي إلى الريع بدلاً من التركيز على السعي الاستاتي إلى الرعي، الذي قد يضر بالتنويع الاقتصادي. |
Des élections couronnées de succès permettront de mettre en place des institutions stables et, à leur tour, celles-ci renforceront la sécurité. | UN | فالنجاح في إجراء الانتخابات سيفضي إلى إقامة مؤسسات مستقرة والمؤسسات المستقرة ستعزز اﻷمن. |
Nécessité de mettre en place des institutions solides et efficaces pour gérer les systèmes d'observation y compris la mise en valeur des ressources humaines et la technologie de l'information. | UN | يلزم أن تنشئ مؤسسات قوية وفعالة لإدارة نظم المراقبة، بما يشمل تنمية الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات. |
Établir des contacts avec les gouvernements de la région Asie—Pacifique qui sont en train de mettre en place des institutions de droits de l'homme; | UN | التفاعل مع الحكومات التي في سبيلها إلى إنشاء مؤسسات لحقوق الإنسان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ؛ |
Les Gouvernements du Bangladesh, du Japon, du Myanmar et de la PapouasieNouvelleGuinée sont en train de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme. | UN | وتعمل حكومات بابوا غينيا الجديدة وبنغلاديش وميانمار واليابان على إنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان. |
Pour permettre une croissance soutenue à long terme, il est essentiel de mettre en place des institutions de grande qualité. | UN | ومن أجل ضمان النمو على المدى الطويل وبصورة مستدامة ينبغي إنشاء مؤسسات ذات جودة عالية. |
Notre principale tâche a donc été, au lendemain de notre indépendance, de mettre en place des institutions nationales pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | لذلك، وعقب استقلالنا، كانت إحدى المهام الرئيسية لنا هي إنشاء مؤسسات وطنية من شأنها أن تحمي حقوق اﻹنسان وتعززها. |
Pour que de telles violations ne se reproduisent pas, il est essentiel de mettre en place des institutions, mécanismes et procédures efficaces. | UN | ويكتسي إنشاء مؤسسات وآليات وإجراءات فعالة أهمية حيوية في منع تكرار انتهاكات جسيمة مماثلة لحقوق الإنسان. |
Il souligne à cet égard qu'il importe de mettre en place des institutions solides et efficaces aux niveaux national, sousrégional et régional. | UN | ويقر المجلس بأهمية وجود مؤسسات وطنية ودون إقليمية وإقليمية قوية وفعالة في هذا الصدد. |
Le cas du Bangladesh confirmait également qu'il importait de mettre en place des institutions solides. | UN | وفي مثال بنغلاديش أيضاً إقرار بأهمية وجود مؤسسات قوية. |
Il s'imposera également de mettre en place des institutions plus solides à l'appui de l'élaboration de cadres intégrés de politique générale. | UN | وسيكون من الضروري أيضا بناء مؤسسات أقوى لدعم وضع أطر عمل متكاملة للسياسة. |
Nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de mettre en place des institutions démocratiques et d'édifier une société pluriethnique au Kosovo, ainsi que de trouver un modèle de société civile dans laquelle toute velléité de création de territoires ethniquement purs soit irréalisable. | UN | كما أننا مقتنعون بالحاجة إلى بناء مؤسسات ديمقراطية ومجتمع متعدد الأعراق في كوسوفو، وإلى إيجاد نموذج لمجتمع مدني يقضي على أي اتجاه لإقامة مناطق جرى تطهيرها عرقيا. |
Le Comité recommande aux Gouvernements d'Aruba et de Curaçao de tenir leur engagement et de mettre en place des institutions nationales des droits de l'homme séparées, à titre prioritaire. | UN | توصي اللجنة حكومتي أروبا وكوراكاو الوفاء بالتزامهما وإنشاء مؤسسات وطنية منفصلة لحقوق الإنسان باعتبار ذلك من الأولويات. |
19. Il convient de mettre l’accent sur les mesures d’aide permettant de mettre en place des institutions consacrées aux droits de l’homme et de les renforcer, de consolider une société pluraliste et de protéger les groupes rendus vulnérables. | UN | ٩١ - ينبغـــي التأكيد بوجـــه خاص علـــى المساعدة فـــي تعزيز وبناء مؤسسات لها صلة بحقوق اﻹنسان، وبتعزيز إيجاد مجتمع تعددي لحماية الفئات المستضعفة. |
Les parties confirment qu'elles sont prêtes à assurer l'application systématique, intégrale et rapide des accords de paix afin de renforcer la paix et de mettre en place des institutions démocratiques en Bosnie-Herzégovine, ainsi que la normalisation générale des relations dans cette région de l'Europe. | UN | وأكد اﻷطراف معا استعدادهم للتعجيل بتنفيذ اتفاقيّ السلام على نحو متﱠسق وشامل من أجل تعزيز السلام وإقامة مؤسسات ديمقراطية تؤدي عملها في البوسنة والهرسك، والتطبيع الشامل للعلاقات في هذا الجزء من أوروبا. |
La transition démocratique dans laquelle elle s'est engagée a permis de mettre en place des institutions pluralistes élues. | UN | 44 - وأضافت أن المرحلة الانتقالية إلى الديمقراطية التي شرعت فيها الجزائر سمحت لها بإنشاء مؤسسات تعددية منتخبة. |
L'objectif ultime étant de mettre en place des institutions démocratiques rassurantes pour tous. | UN | والهدف النهائي هو إقامة مؤسسات ديمقراطية يمكن أن يثق فيها الجميع. |
Il demande aux institutions fédérales de transition de mettre en place des institutions largement représentatives à la faveur d'un processus politique à terme sans exclusive, en tenant compte de la nécessité de veiller à ce que les femmes participent à la vie publique. | UN | ويهيب المجلس بالمؤسسات الاتحادية الانتقالية أن تنشئ مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة عن طريق انتهاج عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، مع مراعاة ضرورة كفالة مشاركة المرأة في الحياة العامة. |
L'Australie appuie fermement l'idée de mettre en place des institutions nationales fortes et indépendantes chargées des questions des droits de l'homme. | UN | وتؤيد استراليا بقوة استحداث مؤسسات وطنية قوية ومستقلة لحقوق اﻹنسان. |
L'Union européenne considère que c'est au peuple somalien qu'il incombe en dernier ressort de mettre en place des institutions politiques nationales viables. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الشعب الصومالي يتحمل المسؤولية النهائية فيما يتعلق بإقامة مؤسسات سياسية وطنية قادرة على الاستمرار. |