"de mettre fin au conflit" - Traduction Français en Arabe

    • إنهاء الصراع
        
    • إنهاء النزاع
        
    • لإنهاء الصراع
        
    • لإنهاء النزاع
        
    • على وضع حد للنزاع
        
    Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. UN إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس.
    Le cessez-le-feu qui règne dans la région depuis le 12 mai est un signe tangible du désir sincère des parties de mettre fin au conflit. UN ووقف إطلاق النار الذي ما زال ساريا منذ ١٢ أيار/مايو، هو الدليل الملموس على الرغبة الصادقة لدى اﻷطراف في إنهاء الصراع.
    Il a formé un gouvernement composé de personnes sans appartenance politique dans l'intention de mettre fin au conflit et d'encourager la réconciliation nationale. UN فشكل حكومة مؤلفة من أشخاص بلا انتماء سياسي، بغية إنهاء النزاع والتشجيع على الوفاق الوطني.
    La nécessité de mettre fin au conflit en Syrie n'a jamais été plus claire. UN إن الحاجة إلى إنهاء النزاع في سورية أكثر وضوحاً الآن من أي وقت مضى.
    À cet égard, l'Initiative de paix arabe qui a été relancée en 2007 constitue une occasion historique de mettre fin au conflit arabo-israélien. UN وفي ذلك السياق، تمثل مبادرة السلام العربية التي أطلقت من جديد في عام 2007 فرصة تاريخية لإنهاء الصراع العربي الإسرائيلي.
    Elle donne aux parties et à la population l'occasion qu'elles attendent depuis longtemps de mettre fin au conflit entre le nord et le sud et de s'engager sur la voie de la stabilité, de la croissance et du développement. UN فهو يعطي الطرفين والشعب فرصة طال انتظارها لإنهاء الصراع بين الشمال والجنوب لتحديد مسار نحو الاستقرار والنمو والتطور.
    La conclusion du Dialogue de Kampala permettrait de mettre fin au conflit qui faisait rage dans l'est de la République démocratique du Congo. UN ومن شأن اختتام حوار كمبالا أن يمهد الطريق لإنهاء النزاع الدائر في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    b) D'étudier les moyens de mettre fin au conflit armé et de faciliter le dialogue et les négociations entre les parties au conflit en vue d'une solution globale, juste et durable et du plein rétablissement des droits de l'homme; UN )ب( استكشاف سبل العمل على وضع حد للنزاع المسلح وتسهيل الحوار والمفاوضات بين أطراف النزاع، بغية الوصول إلى حل شامل وعادل ودائم، وإعادة التمتع الكامل بحقوق الانسان؛
    Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que toutes les parties afghanes, en particulier les Taliban, ont été incapables de mettre fin au conflit, qui menace sérieusement la stabilité et la paix dans la région, et devant le caractère ethnique de ce conflit, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء فشل جميع الأطراف الأفغانية، وخاصة حركة الطالبان في إنهاء الصراع الذي يهدد بشكل خطير الاستقرار والسلام في المنطقة، وإزاء الطابع الإثني للصراع،
    Le rapport Goldstone montre de manière assez éloquente qu'il est urgent de mettre fin au conflit israélo-palestinien et aux violations du droit international humanitaire qui l'accompagnent. UN إن تقرير غولدستون دليل بليغ على إلحاحية إنهاء الصراع الإسرائيلي الفلسطيني وانتهاكات القانون الإنساني الدولي التي أسفرت عنه.
    Nous sommes déterminés à négocier avec toutes les parties, même avec celles qui sont contre le Gouvernement, en tout temps et en tout lieu, afin de mettre fin au conflit qui fait rage dans notre pays. UN ونحن عازمون على الجلوس حول طاولة المفاوضات مع هذه الأطراف المناوئة للحكومة، في أي مكان وزمان، من أجل إنهاء الصراع المحتدم في بلدنا.
    À ce titre, mon gouvernement tient à réaffirmer son soutien à l'idée de mettre fin au conflit sur la base de la Feuille de route et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وتود حكومتي، في هذا الصدد، أن تكرر تأييدها لفكرة إنهاء الصراع على أساس خارطة الطريق وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة.
    Cette décision visait à favoriser le processus de négociations en vue de mettre fin au conflit. UN فالقصد من القرار هو تأييد عملية المفاوضات التي تؤدي إلى إنهاء النزاع.
    43. L'État a tenté de mettre fin au conflit armé en prenant les mesures suivantes: UN 43- وقد سعت الدولة إلى إنهاء النزاع المسلح باتخاذ التدابير التالية:
    Il a conclu en indiquant qu'il était très urgent de mettre fin au conflit en Syrie mais, en même temps, qu'il serait dangereux de croire que la résolution du conflit israélo-palestinien était de moindre importance. UN واختتم كلامه قائلا إن إنهاء النزاع في الجمهورية العربية السورية مسألة بالغة الإلحاح، ولكن في الوقت نفسه من الخطير افتراض أن تسوية الصراع الإسرائيلي الفلسطيني أقل أهمية.
    En plus de parvenir à l'établissement d'une paix israélo-palestinienne, il est impératif de mettre fin au conflit actuel en République arabe syrienne, objectif qui constitue une priorité de l'ONU. UN وإضافة إلى إحلال السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، لا بد من إنهاء النزاع الدائر حاليا في الجمهورية العربية السورية وهو هدف ذو أولوية قصوى بالنسبة إلى الأمم المتحدة.
    Les Palestiniens, par l'entremise de l'Organisation de libération de la Palestine, qui les représente, ont souscrit à la Feuille de route et pensent qu'elle offre une nouvelle chance de mettre fin au conflit. UN والفلسطينيون، من خلال ممثلتهم، منظمة التحرير الفلسطينية، قبلوا خارطة الطريق ويعتقدون أنها تتيح فرصة أخرى لإنهاء الصراع.
    Il convient de rappeler aux adversaires du processus de paix en République démocratique du Congo qu'une délégation du Parlement européen a récemment pressé la communauté internationale de faire preuve d'impartialité dans les efforts qu'elle déploie pour tenter de mettre fin au conflit en République démocratique du Congo. UN وينبغي تذكير منتقدي عملية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن وفدا من البرلمان الأوروبي حث المجتمع الدولي مؤخرا على توخي الإنصاف في سعيه لإنهاء الصراع الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Durant ces longues années de guerre, divers protagonistes extérieurs, dont des États voisins, des donateurs et d'autres États, ainsi que les parties elles-mêmes, ont maintes fois tenté de mettre fin au conflit. UN 7 - وخلال سنوات طويلة ظلت جهات خارجية متنوعة، بما في ذلك الدول المجاورة، والمانحون المعنيون، ودول أخرى، فضلا عن الأطراف نفسها، تبذل محاولات شتى لإنهاء الصراع.
    La proposition relative à l'autonomie est véritablement une interprétation du souhait de la majorité des habitants du Sahara et une occasion réelle de mettre fin au conflit artificiel et de réunir les Sahariens exilés avec les leurs. UN والاقتراح الداعي إلى الحكم الذاتي هو في الحقيقة تفسير لرغبة غالبية سكان الصحراء وفرصة حقيقية لإنهاء النزاع المصطنع وإعادة الصحراويين المنفيين إلى أحضان شعبهم.
    Toutefois, en dépit de l'absence de progrès, les pourparlers de Genève restent la chance la plus réaliste de mettre fin au conflit en Syrie et de mettre en place une autorité de transition. UN وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم، لا تزال المحادثات في جنيف أكثر فرصة واقعية لإنهاء النزاع في سورية وإنشاء هيئة حكم انتقالية.
    Durant les négociations, mon Représentant spécial, Ahmedou Ould Abdallah, a enjoint les parties de rejeter la notion d'> > exercice exclusif du pouvoir par le vainqueur politique > > et de rechercher le compromis afin de mettre fin au conflit tenace qui déchire la Somalie. UN 9 - وخلال المفاوضات، وجّه ممثلي الخاص أحمدو ولد عبد الله نداءا إلى الأطراف الصومالية لكي تتخلى عن مفهوم " الفائز يحوز كل شىء " وتسعى إلى التراضي بين الأطراف لإنهاء النزاع الذي طال أمده في البلد.
    b) D'étudier les moyens de mettre fin au conflit armé et de faciliter le dialogue et les négociations entre les parties au conflit, en vue d'une solution globale, juste et durable et du plein rétablissement des droits de l'homme; UN )ب( استكشاف سبل العمل على وضع حد للنزاع المسلح وتسهيل الحوار والمفاوضات بين أطراف النزاع، بغية الوصول إلى حل شامل وعادل ودائم، وإعادة التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus