"de mettre un terme à la violence" - Traduction Français en Arabe

    • وقف العنف
        
    • لإنهاء العنف
        
    • لوقف العنف
        
    • وضع حد للعنف
        
    • ووضع حد للعنف
        
    • إلى إنهاء العنف
        
    • وإنهاء أعمال العنف
        
    • من أجل إنهاء العنف
        
    • عن إنهاء العنف
        
    • إنهاء أعمال العنف
        
    • الواجبة بوصفه أداة للقضاء على العنف
        
    • في إنهاء العنف
        
    • نهاية للعنف
        
    Il était impératif de mettre un terme à la violence et de relancer le processus politique en vue de parvenir à un compromis politique. UN ويتحتم وقف العنف ثم بدء العملية السياسية من جديد بغية التوصل إلى حل وسط سياسي.
    Il était impératif de mettre un terme à la violence et de relancer le processus politique en vue de parvenir à un compromis politique. UN ويتحتم وقف العنف ثم بدء العملية السياسية من جديد بغية التوصل إلى حل وسط سياسي.
    La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. UN وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي.
    Des politiques et des réformes juridiques et institutionnelles ont été adoptées en vue de mettre un terme à la violence contre les femmes, notamment sous la forme extrême de la traite d'êtres humains. UN وقد تم اعتماد سياسات وإصلاحات قانونية ومؤسسية لوقف العنف ضد المرأة، لا سيما في شكله المفرط المتمثل بالاتجار بها.
    M. Brahimi a été très bien accueilli par tous ses interlocuteurs et n'a ménagé aucun effort pour encourager l'instauration d'un dialogue entre les parties, afin de mettre un terme à la violence et de faciliter le processus de réconciliation nationale. UN وحظي السيد اﻹبراهيمي باستقبال حسن من جانب جميع أطراف الحوار الذي أجراه، وبذل كل جهد ممكن لتشجيع الحوار بين اﻷطراف من أجل وضع حد للعنف وتيسير المصالحة الوطنية.
    ∙ Lancement d’une campagne mondiale de sensibilisation et d’éducation des communautés à la nécessité de venir en aide aux victimes et de mettre un terme à la violence contre les femmes, tant dans le cadre domestique que lors des conflits armés; UN ● تنظيم حملة عالمية لتثقيف المجتمعات المحلية وتوعيتها بضرورة مساندة الضحايا ووضع حد للعنف الذي يمارس ضد المرأة، سواء في إطار المنزل أو أثناء النزاعات المسلحة؛
    À cet égard, le Conseil exhortait les deux parties à engager immédiatement un dialogue sérieux en vue de mettre un terme à la violence et de parvenir à un règlement pacifique du conflit. UN وفي هذا الصدد، حث المجلس الجانبين على السواء على الدخول فورا في حوار إيجابي يؤدي إلى إنهاء العنف وإلى تسوية سياسية.
    Réaffirmant qu'il appuie pleinement les efforts déployés pour parvenir à une solution globale du conflit du Darfour à laquelle toutes les parties seront associées, et gardant à l'esprit l'Accord de paix pour le Darfour et la nécessité de faire aboutir le processus politique et de mettre un terme à la violence et aux exactions dans cette région, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل للجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل شامل وجامع للنزاع في دارفور، وإذ يأخذ بعين الاعتبار اتفاق السلام في دارفور، والحاجة إلى إتمام العملية السياسية، وإنهاء أعمال العنف والتجاوزات في دارفور،
    Conformément aux nombreux engagements qu'elle a pris, l'Autorité palestinienne se doit de mettre un terme à la violence et de retrouver le chemin du dialogue et des négociations. UN على السلطة الفلسطينية أن تتحمل مسؤوليتها انسجاما مع التزاماتها المتكررة، وذلك من أجل إنهاء العنف والعودة إلى طريق الحوار والمفاوضات.
    Il demeure essentiel que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et les Albanais du Kosovo reconnaissent qu'il est de leur responsabilité de mettre un terme à la violence au Kosovo, de permettre à la population d'y reprendre une vie normale et de faire progresser le processus politique. UN " ولا يزال من اﻷساسي أن تقبل سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واﻷلبان المقيمون في كوسوفو تحمل المسؤولية عن إنهاء العنف في كوسوفو وتمكين أبناء كوسوفو من مواصلة حياتهم العادية ودفع العملية السياسية إلى اﻷمام.
    Il était impératif de mettre un terme à la violence et de relancer le processus politique en vue de parvenir à un compromis politique. UN ويتحتم وقف العنف ثم بدء العملية السياسية من جديد بغية التوصل إلى حل وسط سياسي.
    Il est indispensable de mettre un terme à la violence perpétrée par ces groupes terroristes armés si l'on veut faire aboutir le dialogue national. UN وتؤكد أن وقف العنف الذي تمارسه الجماعات الإرهابية المسلحة هو أمـر لا مناص منه لإنجاح الحوار الوطني.
    Deux publications ont été établies, une sur les moyens de mettre un terme à la violence conjugale et l’autre sur la protection contre le harcèlement sexuel sur le lieu de travail. UN وقد أصدر منشوران ، أحدهما عن وقف العنف من جانب اﻷبوين واﻵخر عن الحماية من المضايقة الجنسية في أماكن العمل .
    Notre objectif est de trouver un moyen pratique de mettre un terme à la violence et de rétablir l'espoir politique. UN وهدفنا يتمثل في إيجاد الأساليب العملية لإنهاء العنف وإعادة الأمل على الصعيد السياسي.
    Son gouvernement a également lancé l'Initiative de prévention de la violence sexuelle, qui génère un élan politique croissant afin de mettre un terme à la violence sexuelle dans les situations de conflit et de s'assurer que les coupables soient traduits en justice. UN وأخذت أيضاً بمبادرة الوقاية من العنف الجنسي، التي تعتمد على الزخم السياسي لإنهاء العنف الجنسي أثناء النزاع، وضمان تقديم المرتكبين إلى العدالة.
    Dans le cadre du débat d'experts, les participants ont reconnu que le conseil et ses commissions fonctionnelles jouaient un rôle déterminant dans la promotion de la volonté politique de mettre un terme à la violence contre les femmes. UN واتفق المشاركون في حلقة النقاش على أن للمجلس ولجانه الفنية دورا حاسما في تهيئة إرادة سياسية لإنهاء العنف ضد المرأة().
    Plusieurs représentants du Gouvernement ont admis que de graves violations des droits de l'homme et du droit humanitaire avaient été commises au Darfour, mais ont soutenu que le Gouvernement agissait en toute responsabilité et bonne foi, en vue de mettre un terme à la violence et de régler la crise. UN ففي حين أقر عدد من المسؤولين الحكوميين بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في دارفور، إلا أنهم قالوا إن مرتكبيها كانوا يتصرفون بروح المسؤولية وبنية حسنة لوقف العنف ومعالجة الأزمة.
    Je suis pour ma part resté en contact étroit avec de nombreux dirigeants régionaux et internationaux, y compris la Ligue des États arabes, dans un effort constant pour accroître la cohésion de la communauté internationale dans la recherche de moyens efficaces et pacifiques de mettre un terme à la violence et de faciliter une solution politique véritable qui réponde aux aspirations légitimes du peuple syrien. UN وبقيت أيضا على اتصال وثيق مع العديد من القادة الإقليميين والدوليين، بما في ذلك جامعة الدول العربية، في محاولة مستمرة لتعزيز توافق المجتمع الدولي في التوصل إلى وسائل فعالة وسلمية لوقف العنف وتيسير تسوية سياسية حقيقية تلبي طموحات الشعب السوري المشروعة.
    Nous vous prions instamment de maintenir une présence active auprès des parties, tant directement que par l'entremise du Coordonnateur spécial des Nations Unies, dans le souci de mettre un terme à la violence et de faire en sorte qu'Israël et les Palestiniens renouent leur dialogue historique. UN ونحثكم على مواصلة المشاركة النشطة والوثيقة مع الطرفين بصورة مباشرة، وكذلك من خلال المنسق الخاص للأمم المتحدة، وذلك بغية وضع حد للعنف واستئناف الحوار التاريخي بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Mais un succès dans le dialogue et la négociation suppose l'exercice, par chacun des protagonistes, des valeurs primaires d'honnêteté, de sincérité, de bonne foi, et un désir ardent de mettre un terme à la violence. UN بيد أن إحراز النجاح بالتحاور والتفاوض يفترض مسبقا قيام كل الرواد بممارسة القيم اﻷساسية المتمثلة في النزاهة واﻹخلاص وحُسن النية والرغبة الصادقة في وضع حد للعنف.
    111. Une conférence nationale, organisée soit dans le cadre du débat national, soit indépendamment de ce débat, devrait être convoquée d'urgence pour examiner les mesures à prendre afin de résoudre la crise politique actuelle et de mettre un terme à la violence et à l'insécurité. UN ١١١- وينبغي أن يُعقد على وجه السرعة مؤتمر وطني في إطار المناقشة الوطنية أو خارج هذا اﻹطار، على حد سواء، لبحث التدابير اللازمة لايجاد حل لﻷزمة الحالية ووضع حد للعنف وعدم اﻷمان.
    Il a pris note des campagnes menées en vue de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et pour améliorer l'accès à l'éducation pour tous les enfants, quel que soit leur statut juridique. UN ونوّه بالحملات الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء، وبالتدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر وتحسين فرص حصول جميع الأطفال على التعليم، بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Réaffirmant qu'il appuie pleinement les efforts déployés pour parvenir à une solution globale du conflit du Darfour à laquelle toutes les parties seront associées, et gardant à l'esprit l'Accord de paix pour le Darfour et la nécessité de faire aboutir le processus politique et de mettre un terme à la violence et aux exactions dans cette région, UN وإذ يكرر تأكيد دعمه الكامل للجهود المبذولة من أجل التوصل إلى حل شامل وجامع للنزاع في دارفور، وإذ يأخذ بعين الاعتبار اتفاق السلام في دارفور، والحاجة إلى إتمام العملية السياسية، وإنهاء أعمال العنف والتجاوزات في دارفور،
    Outre qu'il gère le Fonds d'affectation spéciale, UNIFEM identifie les occasions qui se présentent et soutient des stratégies novatrices et susceptibles de jouer un rôle de catalyseur permettant de mettre un terme à la violence contre les femmes dans ses programmes et partenariats. UN 26 - يقوم الصندوق الإنمائي للمرأة، إضافةً إلى إدارته للصندوق الاستئماني، بتحديد الفرص المتاحة ودعم استراتيجيات مبتكرة وحافزة ضمن البرامج التي يعدها والشراكات التي يقيمها من أجل إنهاء العنف ضد المرأة.
    Il demeure essentiel que les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et les Albanais du Kosovo reconnaissent qu’il est de leur responsabilité de mettre un terme à la violence au Kosovo, de permettre à la population d’y reprendre une vie normale et de faire progresser le processus politique. UN " ولا يزال من اﻷساسي أن تقبل سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واﻷلبان المقيمون في كوسوفو تحمل المسؤولية عن إنهاء العنف في كوسوفو وتمكين أبناء كوسوفو من مواصلة حياتهم العادية ودفع العملية السياسية إلى اﻷمام.
    La Conférence internationale sur la Région des Grands Lacs est une organisation internationale et intergouvernementale dont le principal objectif est de fournir un cadre global de coopération et de collaboration afin de mettre un terme à la violence et de résoudre les conflits tenaces dans la Région des Grands Lacs en Afrique. UN والمؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا منظمة دولية ومنظمة حكومية دولية هدفها الرئيسي هو إتاحة إطار شامل للتعاون من أجل إنهاء أعمال العنف وتسوية النزاعات المستعصية على الحل في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    LE CRITÈRE DE LA DILIGENCE DUE EN TANT QUE MOYEN de mettre un terme à la violence CONTRE LES FEMMES UN معيار العناية الواجبة بوصفه أداة للقضاء على العنف ضد المرأة
    Le Premier Ministre et les ministres ont souligné que la brigade d'intervention de la force devait faire preuve de la plus grande fermeté dans l'exécution de son mandat afin de mettre un terme à la violence et de créer des conditions propices au développement et à la réforme. UN وأكد رئيس الوزراء وبعض الوزراء على ضرورة أن ينفِّذ بحزم لواءُ التدخل التابع لقوة البعثة ولايته المتمثلة في إنهاء العنف السائد في الشرق وتهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق التنمية وتنفيذ الإصلاحات.
    :: Une cible spéciale soit créée afin de mettre un terme à la violence sexiste; UN :: وضع هدف خاص لتحقيق نهاية للعنف الجنساني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus