Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. | UN | ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات. |
En outre, malgré le conflit en cours, des dizaines de milliers de citoyens arméniens continuent à vivre à Bakou. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عشرات الآلاف من المواطنين الأرمن يعيشون في باكو بغض النظر عن الصراع الجاري هناك. |
L'amnistie accordée chaque année donne l'occasion à des dizaines de milliers de citoyens de retrouver une vie normale. | UN | وتمنح قرارات العفو السنوية الفرصة لعشرات الآلاف من المواطنين لكي يعودوا إلى ممارسة حياتهم العادية. |
En un instant, des centaines de milliers de citoyens ordinaires sont devenus les victimes de l'accident de Tchernobyl. | UN | وفي لحظة، أصبح عشرات الآلاف من المواطنين العاديين ضحايا لآثار تشيرنوبيل. |
Cette politique d'expansion s'exerce au détriment de l'intégrité territoriale d'un autre État, dans le mépris absolu du droit international, de la Charte des Nations Unies, des résolutions du Conseil de sécurité et de la vie et des aspirations de centaines de milliers de citoyens géorgiens. | UN | ويجري تنفيذ هذا التوسع على حساب السلامة الإقليمية لدولة أخرى مع تجاهل كامل للقانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، وقرارات مجلس الأمن ولأرواح مئات الآلاف من مواطني جورجيا وتطلعاتهم. |
Comme le Président de la République dominicaine, M. Hipólito Mejía l'a dit lors du Sommet du millénaire, la République dominicaine ne peut supporter seule le lourd fardeau social que la présence de centaines de milliers de citoyens haïtiens lui impose actuellement. | UN | وكما قال السيد هيبولينو ميجيا، رئيس الجمهورية الدومينيكية، في مؤتمر قمة الألفية، من غير الممكن أن تتحمل الجمهورية الدومينيكية وحدها العبء الاجتماعي الحالي لمئات الآلاف من المواطنين الهايتيين. |
Les actes destructeurs commis par ces groupes rebelles avant les récentes opérations militaires menées contre eux ont contraint des dizaines de milliers de citoyens à fuir les zones touchées par la violence, qui s'est récemment accrue à la suite d'affrontements militaires. | UN | لقد أدت الأعمال التخريبية قبل بدء العمليات العسكرية لهذه الجماعات إلى نزوح عشرات الآلاف من المواطنين من مناطق العمليات العسكرية نتيجة العنف الذي مورس ضدهم والذي ازداد مؤخرا. |
À compter de cette année, des dizaines de milliers de citoyens éligibles ont déjà bénéficié de ces transferts, qui vont les aider à subvenir à leurs besoins. | UN | واعتبارا من هذا العام، استفاد عشرات الآلاف من المواطنين المستحقين من هذه التحويلات التي تساعدهم على استدامة أسباب معيشتهم. |
Ce faisant, la Russie justifie le nettoyage ethnique de centaines de milliers de citoyens pacifiques, puisque c'est ce nettoyage ethnique qui a mis en place les autorités de fait dont la Fédération de Russie entend reconnaître les documents. | UN | وباتخاذ قرار من هذا القبيل، إن روسيا تبرر التطهير العرقي لمئات الآلاف من المواطنين المسالمين حيث أن سلطات الأمر الواقع التي يعتزم الاتحاد الروسي الاعتراف بوثائقها قد أنشئت من خلال هذا التطهير ذاته. |
Le Programme national d'élimination de la pauvreté, l'Agence pour le développement des petites et moyennes entreprises, et la Direction nationale de l'emploi ont conçu des programmes visant à faire sortir de la pauvreté plusieurs centaines de milliers de citoyens, et à leur permettre de s'insérer dans la vie économique normale. | UN | وقد قام البرنامج الوطني للقضاء على الفقر ووكالة تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة والمديرية الوطنية للتشغيل في نيجيريا بتصميم برامج تهدف إلى انتشال مئات الآلاف من المواطنين من براثن الفقر ودمجهم في الاتجاه العام للنشاط الاقتصادي. |
Au cours des 20 dernières années, la Fédération de Russie a forcé des centaines de milliers de citoyens à fuir leur foyer au fil d'opérations successives de nettoyage ethnique en Abkhazie et dans la région de Tskhinvali, territoires qui font partie intégrante de la Géorgie. | UN | فخلال السنوات العشرين الماضية، نفذ الاتحاد الروسي عدة حملات للتطهير العرقي في منطقتي أبخازيا وتسخينفالي، اللتين تشكلان جزءا لا يتجزأ من جورجيا. ونتيجة لذلك، أُجبر مئات الآلاف من المواطنين على مغادرة ديارهم. |
64. Au cours de l'été 2011, des manifestations en faveur de la justice sociale en Israël se sont déroulées en de nombreux endroits et des centaines de milliers de citoyens israéliens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes économiques dans les domaines du logement, des services sociaux, de la santé et de la fiscalité. | UN | 64- خلال صيف عام 2011، جرت مظاهرات واسعة النطاق للمطالبة بالعدالة الاجتماعية في إسرائيل حيث خرج مئات الآلاف من المواطنين الإسرائيليين إلى الشوارع للمطالبة بإجراء إصلاحات اقتصادية في مجالات الإسكان والخدمات الاجتماعية والصحة والضرائب. |
69. Les pratiques terroristes et agressives d'Israël en Palestine sont aussi mises en œuvre dans le Golan syrien occupé, où des dizaines de milliers de citoyens syriens ont été dépossédés et des colonies ont été construites sur les ruines de leurs villages, au mépris flagrant des résolutions internationales. | UN | 69 - وأشار إلى أن الممارسات الإرهابية والعدوانية التي تنتهجها إسرائيل في فلسطين تمارس أيضا في الجولان السوري المحتل، حيث جُرد عشرات الآلاف من المواطنين السوريين من ممتلكاتهم وبُنيت المستوطنات على أنقاض قراهم، في تجاهل صارخ للقرارات الدولية. |
L'Appel de Genève avait signé un < < acte d'engagement > > avec le PKK, une organisation terroriste qui avait causé la mort de centaines de milliers de citoyens et figurait sur plusieurs listes d'organisations terroristes. | UN | ووقعت المنظمة ' ' وثيقة التزام`` مع حزب العمال الكردستاني/مؤتمر الحرية والديمقراطية الكردستاني/المؤتمر الوطني الكردستاني، وهي منظمة إرهابية تسببت في مقتل عشرات الآلاف من المواطنين ويرد اسمها في عدة قوائم لمنظمات إرهابية. |
Lundi dernier 10 juin, il a été conduit à sa dernière demeure après des funérailles nationales auxquelles j'ai eu l'honneur d'assister. La cérémonie a vu la présence de nombreux chefs d'État et dignitaires du monde entier, mais également de milliers de citoyens ordinaires, ce qui illustre l'amour et le respect que le peuple de Saint-Vincent-et-les Grenadines vouait au Gouverneur général. | UN | وفي يوم الاثنين 10 حزيران/يونيه الماضي ووري جثمانه الثرى بعد مراسم جنازة رسمية تشرفْت بحضورها؛ وحضرها كثيرون من رؤساء الدول وعلية القوم من العالم أجمع، وحضرها كذلك الآلاف من المواطنين العاديين، مما يشهد بالحب والاحترام اللذين كان شعب سانت فنسنت وجزر غرينادين يكنهما للحاكم العام الفقيد. |
58. Les auteurs de la communication conjointe no 1 font état de centaines de milliers de citoyens qui vivent dans des conditions inadéquates, comme les quelque 130 000 personnes (essentiellement des Roms) qui vivent dans des communautés marginalisées. | UN | 58- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن مئات الآلاف من المواطنين يعيشون في أوضاع غير لائقة، بمن فيهم نحو 000 130 شخص (أكثريتهم من الروما) يقيمون في مستوطنات منفصلة(111). |
- Que les centaines de milliers de citoyens albanais qui sont entrés illégalement dans la province en passant la frontière yougoslave non surveillée en soient immédiatement expulsés; | UN | - القيام فورا بطرد عدة مئات الآلاف من مواطني ألبانيا الذين دخلوا إلى المقاطعة بصورة غير قانونية بعبور حدود دولة يوغوسلافيا غير المحمية؛ |