Le texte prévoit des circonstances aggravantes, tenant compte notamment de la qualité de mineur de la victime ou de celui d'ascendant de l'auteur. | UN | كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني. |
Dans le cadre des procédures internes l'examen de son cas a visé principalement à déterminer si l'auteur avait besoin d'être protégée au titre de la loi sur l'asile ou en raison de son statut de mineur. | UN | وتركّزت الإجراءات داخل هولندا على ما إذا كانت صاحبة البلاغ تحتاج للحماية بموجب قانون اللجوء أو على أساس وضعها كقاصر. |
450. L'article 24 du Pacte dispose notamment que tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | 450- تنص المادة 24 من العهد، من بين جملة أمور، على حق كل ولد في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation et d'atteintes sexuelles de mineur à l'ex-MONUC | UN | تقرير التحقيق في الاستغلال والانتهاك الجنسيين لقاصر في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية سابقا |
Ayant fait observer qu’il incombait à l’État partie de procéder à enquête en cas de doute sur l’état de mineur de l’accusé d’un crime punissable de la peine de mort, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi ne prouvaient pas que l’auteur était mineur au moment où le crime a été commis. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الدولة الطرف إجراء التحريات عند قيام أي شك فيما إذا كان المتهم في قضية يعاقب فيها باﻹعدام قاصرا من عدمه، ولكنها وجدت أن الوقائع المعروضة عليها لا تدل على أن صاحب البلاغ كان دون السن القانونية وقت ارتكاب الجريمة. |
Viol présumé de mineur par du personnel non identifié de l'ex-MONUC | UN | ادعاء باغتصاب قاصر من قبل موظف مجهول الهوية في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية سابقا |
Elle s'est demandé quelles mesures étaient prises pour donner suite aux recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes concernant le mariage de mineur(e)s. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي اتخذت لمتابعة توصيات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن زواج القاصرين. |
323. En République arabe syrienne, les enfants, de par leur statut de mineur, bénéficient de la protection de leur famille, de la société et de l'État. | UN | 323- يحصل الأطفال في الجمهورية العربية السورية من الأسرة والمجتمع والدولة على الحماية التي يتطلبها وضعهم بصفتهم قاصرين. |
L'absence de consentement des parents ne sera donc pas un obstacle à l'officialisation d'un mariage coutumier du fait que cette pratique perpétue le statut de mineur de la femme, quel que soit son âge. | UN | ومن ثم لن يوقف عدم موافقة الوالدين إشهار زواج عرفي، حيث أن هذه الممارسة تديم وضع المرأة القاصر لأي امرأة من أي عمر. |
Dans certains pays, le viol collectif et le viol de mineur sont punis par des peines sévères. | UN | وفي بعض البلدان، ينطوي الاغتصاب الجماعي واغتصاب القاصر على عقوبات شديدة. |
128. Concernant la question du mariage des victimes de viol avec le violeur, l'article 475 du Code pénal concernait l'enlèvement et le détournement de mineur et non le viol. | UN | 128- وعن قضية الزواج من المغتصب، تقترن المادة 475 من القانون الجنائي باختطاف القاصر وليس الاغتصاب. |
Il n'a pas bénéficié d'une procédure distincte qui aurait garanti la protection de ses droits eu égard à sa condition de mineur. | UN | إذ لم يُتَح لـه أي إجراء مستقل من شأنه أن يحمي حقوقه ويراعي وضعه القانوني كقاصر. |
Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Question(s) de fond: Droit à la vie; interdiction de la torture et des mauvais traitements; liberté et sécurité de la personne; droit d'être traité avec humanité et dignité; reconnaissance de la personnalité juridique; droit à un recours utile; droit de chaque enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ وحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة؛ وحق الفرد في الحرية وفي أمنه الشخصي؛ والحق في معاملة إنسانية تصون الكرامة؛ والاعتراف بالشخصية القانونية؛ والحق في سبيل انتصاف فعال؛ وحق كل طفل في الاستفادة من تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
54. La législation népalaise attache beaucoup d'attention au droit de tout enfant de jouir, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la fortune ou la naissance, des mesures de protection qu'exige sa condition de mineur. | UN | ٥٤- وقد وجه التشريع النيبالي اهتماما كبيرا نحو تزويد كل طفل، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي، أو الثروة أو النسب، بالحق في تدابير الحماية التي يقتضيها كونه قاصراً. |
Rapport d'enquête sur une affaire d'exploitation sexuelle de mineur par un Volontaire des Nations Unies à la MINUS | UN | تقرير تحقيق عن استغلال جنسي لقاصر من جانب أحد متطوعي الأمم المتحدة في بعثة الأمم المتحدة في السودان |
1. L'article 24 du Pacte établit que tous les enfants, sans aucune discrimination, ont le droit de recevoir de leur famille, de la société et de l'Etat la protection qu'exige leur état de mineur. | UN | ١- تتضمن المادة ٤٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية اعترافا بحق كل طفل دون أي تمييز في أن يحصل من أسرته والمجتمع والدولة، على الحماية التي يتطلبها وضعه بصفته قاصرا. |
Viol de mineur à la MONUSCO | UN | اغتصاب قاصر في بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Les nouvelles dispositions du Code pénal érigent en délits l'incitation de mineur à la prostitution ou à la pornographie, le harcèlement sexuel et l'exhibition publique d'actes sexuels. | UN | وأضيفت أحكام إلى قانون العقوبات تعاقب على تشجيع القاصرين على ممارسة الدعارة واستخدامهم في المواد الإباحية، بالإضافة إلى التحرش الجنسي وممارسة الأفعال الجنسية بصورة علنية. |
Il faut signaler aussi qu'en 1996 la Colombie a retiré la réserve qu'elle avait formulée lors de la ratification de la Convention relative aux droits de l'enfant, selon laquelle elle ne recruterait pas de mineur de 18 ans. | UN | كما تجدر اﻹشارة إلى أن الدولة الكولومبية سحبت في العام ٦٩٩١ التحفظ الذي وضعته عند التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، والقاضي بعدم تجنيدها قاصرين دون الثامنة عشرة من العمر. |
Déclaration aux autorités compétentes et, s'il y a lieu, aux services sociaux, des cas qui requièrent leur attention, en particulier quand il y a soupçon de violence sexiste ou de maltraitance de mineur, ou de personne âgée ou handicapée; | UN | إبلاغ السلطات المختصة حين تتطلب الحالة ذلك، خاصة في حالات الاشتباه في ارتكاب العنف القائم على نوع الجنس أو إساءة معاملة القصّر وكبار السن أو الأشخاص ذوي الإعاقة، وإبلاغ الخدمات الاجتماعية عند الاقتضاء؛ |
Il accepte la partie des recommandations touchant à l'exécution de mineur et de personnes atteintes de certaines déficiences intellectuelles mais rejette celle concernant toutes les personnes souffrant de maladie mentale. | UN | وندعم التوصيتين فيما يتعلق بإعدام القصَّر والمرضى عقلياً، دون أن يتعلق ذلك بجميع الأشخاص المصابين بأي مرض عقلي. |
On apprend que, dans la plupart des cas, l'auteur avéré du recrutement de mineur est poursuivi aux termes du Code de justice militaire. | UN | وفي معظم الحالات، أفيد بملاحقة من تم تعيينهم من أفرد عسكريين في تجنيد قصّر بمقتضى اللوائح العسكرية. |
Subsidiairement, il rappelle que les victimes alléguées n'ont pas démontré que leur expulsion priverait les quatre enfants de la protection qu'exige leur statut de mineur. | UN | واستطراداً لذلك، تذكِّر الدولة الطرف، بأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يقدموا حججاً تثبت أن طردهم سيحرم الأطفال الأربعة من الحماية التي يتطلبها وضعهم كقاصرين. |
Il affirme que les États parties sont tenus d'adopter les mesures de protection requises par la condition de mineur de chaque enfant. | UN | ويذهب إلى أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد تدابير الحماية التي تستلزمها حالة كل طفل بوصفه قاصراً. |
Le paragraphe 1 pénalise l'acte de détournement de mineur ou tout acte identique commis à l'encontre d'un enfant, c'est-à-dire de toute personne âgé de moins de 14 ans. | UN | وتجرم الفقرة 1 اغتصاب من هم دون السن القانونية أو ارتكاب فعل مماثل ضد طفل، أي شخص دون 14 سنة. |
Toutefois, en vertu de la loi, le détournement de mineur constitue une infraction (art. 206 du Code pénal). | UN | ولذلك، فإن اغتصاب من هن دون السن القانونية يشكل، بمقتضى قانوننا، جريمة (المادة 206 من المدونة الجنائية). |