M. Castillero Hoyos voudrait savoir pour quelles raisons les autorités polonaises refusent le statut de minorité aux Allemands de Silésie. | UN | واستفسر السيد كاستييرو هويوس عن السبب الذي جعل السلطات البولندية تحرم ألمان سيليسيا من مركز الأقلية. |
D'autre part, le statut de minorité est étroitement lié à la manière dont le groupe se définit. | UN | وفي الوقت نفسه، يرتبط وضع الأقلية ارتباطاً وثيقاً بالكيفية التي تعرّف بها هذه المجموعة نفسها. |
Il reconnaît, par ailleurs, aux non-musulmans le statut de minorité bénéficiant de droits civils, politiques et culturels. | UN | وتمنح، فضلا عن ذلك، غير المسلمين وضع الأقلية المتمتعة بحقوق مدنية وسياسية وثقافية. |
Car la démocratie et l'Etat de droit permettent à toute forme de minorité de se faire entendre et de faire respecter ses droits. | UN | الديمقراطية وحكم القانون فقط يمكن ﻷي أقلية أن يسمع رأيها وأن تحترم حقوقها. |
Il ne s'agit pas d'une question de minorité ou de population autochtone. | UN | كما أنها ليست مشكلة أقلية أو مشكلة سكان أصليين. |
L'attentat d'Oberwart visait explicitement le groupe ethnique rom, à qui a été reconnu officiellement, en 1993, le statut de minorité nationale en Autriche. | UN | وكان حادث أوبرفارت يستهدف صراحة جماعة الغجر العرقية التي اعتُرف رسمياً، بمركزها كأقلية وطنية في النمسا في عام ٣٩٩١. |
À cet égard, je suis heureux de pouvoir faire état du succès remporté dans le règlement d'un problème important de minorité. | UN | وفي هذا السياق، يسعدني أن أشير إلى تسوية ناجحة لمسألة أقليات هامة. |
En effet, il est fondamental que, indépendamment de la question de la reconnaissance ou non du statut de minorité, cette communauté dispose d'une structure juridique lui permettant d'avoir ses propres institutions scolaires, sociales, et de formation du clergé. | UN | وبالفعل، من الأساسي أن تتمتع هذه الطائفة بكيان قانوني يمكنها من أن تحوز مؤسسات خاصة بها تعليمية واجتماعية وأخرى لأغراض تكوين رجال الدين بصرف النظر عن مسألة الاعتراف بها، من عدمه، بمركز الأقلية. |
Cela revient à dire que l'ethnie en tant que catégorie sociologique recouvre largement la notion juridique de minorité ethnique, voire de minorité tout court. | UN | وهذا يعني أن الإثنية بوصفها فئة اجتماعية تتطابق إلى حد بعيد مع المفهوم القانوني للأقلية الإثنية، أو حتى الأقلية أياً كانت. |
Le Comité s'inquiète en outre de constater que le statut de minorité n'est pas accordé à la communauté rom et que ses membres sont particulièrement défavorisés et souffrent de discrimination. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تمنح جماعة الروما وضع الأقلية المعترف بها، ولأن أفراد هذه الجماعة يعانون بوجه خاص من الحرمان ومن التمييز. |
Les régimes de minorité blanche qui persistent dans la Fédération rhodésienne et en Afrique du Sud ont, par contre, tout à craindre de cette évolution. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كانت هذه العملية هي أشد ما تخشاه أنظمة الأقلية البيضاء المتبقية في اتحاد روديسيا وفي جنوب أفريقيا. |
Le Comité constate en outre que l'interprétation étroite par l'État partie de la notion de minorité entrave pour certains groupes l'exercice des droits fondamentaux protégés par la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن التفسير الضيق الذي تعطيه الدولة الطرف لمفهوم الأقلية يمنع بعض المجموعات من التمتع بحقوق الإنسان المحمية بموجب الاتفاقية. |
C'est par conséquent, la notion de minorité qui constitue essentiellement du moins le point cardinal, le nœud de l'intersection entre le racial et le religieux. | UN | 12- وعليه، فإن مفهوم الأقلية هو الذي يشكل، أساساً، نقطة التقاطع الرئيسية بين ما هو عرقي وما هو ديني. |
Dans les faits, elle poursuit son programme d'immigration, ce qui réduit le peuple chamorro au rang de minorité sur ses terres d'origine. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، لا تزال السلطة القائمة باﻹدارة تنفذ برنامجا للهجرة يحول شعب الشامورو إلى أقلية في وطنه. |
L'application à Guam des lois américaines sur l'immigration a réduit les Chamorros à l'état de minorité sur leur terre d'origine. | UN | فقد أدى قانون الهجرة في الولايات المتحدة بالطريقة التي طبق بها في غوام الى جعل شعب الشامورو أقلية في وطنه. |
Il n'existait donc pas de minorité macédonienne en Grèce mais il y avait des citoyens qui parlaient une langue qui se rapprochait du bulgare. | UN | وعليه، لا توجد أقلية مقدونية في اليونان بل هناك بعض المواطنين الذين يتحدثون لغة شبيهة جدا بالبلغارية. |
Elle demeure déterminée à réintégrer entièrement dans la société les Serbes de souche qui ont récemment accepté les droits et les responsabilités s'attachant à la qualité de ressortissant croate, et à protéger leur statut d'égalité en tant que ressortissants et leurs droits de minorité. | UN | وهي لا تزال متمسكة بإعادة اﻹدماج التام للصرب اﻹثنيين الذين قبلوا مؤخرا الحقوق والمسؤوليات المنبثقة عن المواطنة الكرواتية في المجتمع الكرواتي، وحماية تساويهم في المركز كمواطنين وحقوقهم كأقلية. |
Le fait que leur statut de minorité nationale ait été reconnu comme étant égal à celui des autres minorités a assuré leur développement culturel et leur a donné la possibilité de renforcer une image positive d'eux—mêmes. | UN | فالاعتراف بأن مركزهم كأقلية قومية يساوي مركز اﻷقليات اﻷخرى يضمن تطورهم الثقافي ويتيح لهم فرصة تمكين ما يبنون عن أنفسهم من صورة ذاتية إيجابية. |
La portée et le contenu des droits des différentes minorités dépendront naturellement de facteurs tels que la taille du groupe, l'ancienneté de son implantation sur le territoire de l'Etat, son caractère de population autochtone ou de population tribale ou de minorité territorialement concentrée ou dispersée. | UN | وبطبيعة الحال فإن نطاق ومضمون مختلف حقوق اﻷقليات يتوقف على عوامل مثل عدد الجماعة وفترة وجودهم داخل أراضي الدولة وميزتهم كسكان أصليين، أو كقبليين، أو كأقلية متجمعة اقليمياً أو كأقلية مشتتة. |
139. Le Comité prend note avec préoccupation de l'affirmation contenue dans le rapport de l'État partie et réitérée par la délégation selon laquelle il n'y a pas de minorité ethnique ou culturelle en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 139 وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالعبارة، الواردة في تقرير الدولة الطرف والتي كررها الوفد، ومفادها أنه لا توجد أقليات إثنية أو دينية أو ثقافية في الجماهيرية العربية الليبية. |
Les articles 261 et suivants qui sanctionnent de l'attentat à la pudeur sans violence au viol, connaissent la notion de circonstance aggravante liée à l'état de minorité de la victime et incrimine plus gravement ces faits lorsqu'ils ont été commis par le père, la mère ou la personne exerçant une autorité sur le mineur. | UN | وتشير المادة 261 والمواد التالية، التي تعاقب على جرائم تتراوح بين الاعتداء الجنسي دون استخدام العنف والاغتصاب، إلى مفهوم الظرف المشدد المتمثل في كون الضحية قاصراً وتنص على تشديد العقوبة في حالة ارتكاب هذه الأفعال من جانب الأب أو الأم أو الشخص الذي يمارس سلطة على القاصر. |
M. Chernichenko s'est demandé si une protection spéciale devrait être accordée à des minorités qui ne revendiquaient pas le statut de minorité malgré le fait qu'elles étaient considérées comme des minorités. | UN | وتساءل السيد تشيرنيتشنكو إن كان ينبغي منح حماية خاصة لﻷقليات التي لا تطالب بالوضع القانوني لﻷقلية بالرغم من اعتبارها أقلية. |
La Serbie a encouragé le Gouvernement à envisager la possibilité de reconnaître le statut de minorité nationale à d'autres groupes pertinents. | UN | وشجعت صربيا الحكومة على النظر في إمكانية الاعتراف بمركز مجموعات أخرى معنية كأقليات قومية. |
:: Le statut de minorité prolongée (art. 487bis et suiv. du Code civil) s'applique aux personnes atteintes d'arriération mentale grave. | UN | ينطبق وضع سن القصور الممدد (المادة 487 مكرراً وما بعدها من القانون المدني) على الأشخاص المصابين بتخلّف عقلي وخيم. |