1. Projets de modèles de déclarations interprétatives communes ou unilatérales | UN | مشروع نماذج الإعلانات التفسيرية المشتركة أو الأحادية الجانب |
Bien que le risque de leucémie ne soit pas encore totalement exprimé chez les survivants des bombardements atomiques au Japon, le risque résiduel est maintenant suffisamment faible pour rendre inutile l'utilisation de modèles de projection différents. | UN | ومع أن أخطار سرطان الدم لم تقدر تماما بعد لدى اليابانيين الباقين على قيد الحياة فإن الخطر المتخلف هو اﻵن من الضآلة بحث لم يعد يلزم استخدام نماذج إسقاط مختلفة. |
Les évaluations dépendent de modèles de la répartition temporelle des absorptions et des processus de transfert et de rétention dans l'organisme. | UN | والتقديرات تعتمد على نماذج التوزيع الزمني لمقادير الجرعات التي يتم التعرض لها وعمليات التحويل والاستبقاء في الجسم. |
Les évaluations dépendent de modèles de la répartition temporelle des absorptions et des processus de transfert et de rétention dans l'organisme. | UN | وتعتمد التقديرات على نماذج التوزيع الزمني لدخول النويدات المشعة في الجسم وانتقالها وبقائها فيه. |
Une mesure pratique connexe pourrait être l'identification de modèles de meilleures pratiques pour le renforcement des capacités liées au transfert de technologies. | UN | وقد تكون الخطوة العملية المتصلة بذلك هي تحديد نماذج أفضل الممارسات لبناء القدرة المتصلة بنقل التكنولوجيا. |
Ils se sont déclarés favorables à une diversité de modèles de pôle commercial. | UN | وفي هذا الإطار تم الإعراب عن الدعم لعدد من نماذج النقاط التجارية. |
Ces initiatives pilotes serviront de modèles de collaboration à reproduire auprès du plus grand nombre possible de propriétaires de données. | UN | وستكون هذه الأنشطة الريادية بمثابة نماذج للتعاون يقتدي بها أكبر عدد من الحائزين على البيانات. |
Certaines Parties ont cependant déclaré avoir utilisé des appréciations d'experts établies à partir des résultats de modèles de la circulation générale ou de prédictions issues de modèles d'impact. | UN | غير أن بعض الأطراف ذكرت أنها استعانت بآراء الخبراء على أساس النتائج أو التوقعات التي توصلت إليها نماذج التأثر في ما يخص نموذج الدوران العام. |
Le système de gestion des projets a été actualisé et renforcé grâce à l'adoption de modèles de rapports améliorés. | UN | وجرى استكمال وتعزيز نظام إدارة المشروع بإضافة نماذج إعداد تقارير محسنة. |
ii) La mise en place de modèles de capital-risque social consistant à fournir du capital-risque privé comme capital de lancement pour que les marchés puissent connaître un développement durable et socialement responsable; | UN | `2 ' نماذج رأسمالية للمشاريع الاجتماعية تهدف إلى تقديم رؤوس أموال للمشاريع الخاصة في شكل مبالغ أولية لتنمية الأسواق تنمية مسؤولة وقابلة للاستمرار من الناحية الاجتماعية؛ |
Les peuples autochtones avaient un rôle clef à jouer dans le maintien, le renforcement et la promotion de modèles de développement durable. | UN | وقالت إن للشعوب الأصلية دوراً حيوياً في إعداد نماذج إنمائية مستدامة وتحسين هذه النماذج والترويج لها. |
:: Les projections de la mortalité sont établies à partir de modèles de l'évolution de l'espérance de vie établis par l'ONU. | UN | يجري إسقاط معدل الوفيات استنادا إلى نماذج التغير في العمر المتوقع التي تضعها الأمم المتحدة. |
La mise en place de modèles de production et de consommation écologiquement rationnels et économes en énergie est une des principales conditions préalables du développement durable. | UN | وتطبيق نماذج الإنتاج والاستهلاك السليمة بيئيا والمتسمة بكفاءة الطاقة يمثل أحد الشروط المسبقة الهامة للتنمية المستدامة. |
Plusieurs options de modèles de régionalisation sont en cours de formulation, avec un appui de consultants externes. | UN | ويجري حاليا وضع نماذج بديلة للهيكلة الإقليمية بدعم من استشاريين خارجيين. |
Consciente de l'existence de modèles de bonne pratique de collecte de données et de collaboration dans le domaine de la recherche dans certains États Membres, | UN | وإذ تدرك وجود نماذج للممارسة الجيدة في مجال جمع البيانات والتعاون البحثي في بعض الدول الأعضاء، |
Des prévisions pluviométriques saisonnières ont également été réalisées, dans cette région et dans d'autres, à partir de modèles de circulation générale. | UN | فقد وضعت تنبؤات للأمطار الموسمية للمنطقة ذاتها وأماكن أخرى استنادا إلى نماذج الدوران العالمية. |
Celle-ci a examiné une série de modèles de cohabitation assortis d'un système de rotation à la tête de l'État. | UN | ونظرت الأمم المتحدة في عدة نماذج لتقاسم السلطة تتضمن تناوبا على رئاسة الدولة. |
L'exécution de programmes de rééducation des victimes de traumatismes physiques ou psychiques se poursuit sur la base de modèles de réadaptation faisant intervenir la participation des collectivités. | UN | وتستمر برامج إعادة التأهيل البدني والعقلي من خلال نماذج إعادة التأهيل القائمة في المجتمعات المحلية. |
Ce lien constitue la base d'un certain nombre de modèles de croissance basés sur les processus. | UN | وتشكل هذه العلاقة أساسا لعدد من نماذج النمو القائمة على مفهوم العمليات المستمرة. |
Le Comité s'est aperçu que ces documents, dont le texte et la présentation étaient quasiment identiques, avaient été produits au moyen de modèles de traitement de texte. | UN | واتضح للفريق أن هذه المستندات أعدت باستخدام قوالب معالجة نصوص، ذلك أنها كانت متطابقة تقريباً من حيث النص وشكل العرض. |
La solution à ses problèmes ne réside pas dans des réformes consistant pour l'essentiel à changer de style de gestion, ni dans l'application mécanique de modèles, de techniques et d'approches institutionnelles adaptés aux sociétés transnationales ou aux administrations nationales. | UN | ومن ثم لا يمكن تسوية مشكلاتها بإصلاحات تقتصر إلى حد كبير على إجراء تغييرات في نُهج اﻹدارة أو بالنقل اﻵلي لنماذج وتقنيات ونهج مؤسسية مكانها الصحيح هو الشركات عبر الوطنية أو الحكومات الوطنية. |