Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
Selon le conseil, le Tribunal suprême avait demandé au Gouvernement d'envisager de modifier la loi. | UN | وبناء على قول المحامي فإن المحكمة العليا كانت قد طلبت إلى الحكومة إعادة النظر في تعديل القانون. |
Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
L'objet de ce projet de loi est de modifier la loi sur le registre des actes notariés pour donner effet aux dispositions de la Constitution. | UN | ويتوخى المشروع تعديل قانون تسجيل السندات كي يتوافق وأحكام الدستور. |
En outre, après l'examen du rapport, le Ministère des affaires étrangères a recommandé au Ministère de l'intérieur de modifier la loi sur les passeports. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن وزارة الخارجية أوصت وزارة الداخلية، بعد دراسة التقرير، بتعديل قانون الجوازات. |
Dans le rapport Vienot II, toutefois il a été proposé de modifier la loi pour offrir aux entreprises davantage de souplesse dans le choix de leur structure. | UN | ومع ذلك، يقترح تقرير فينو الثاني تغيير القانون لإتاحة مزيد من المرونة للشركات لاختيار الهيكل المفضل لها. |
C'est ainsi qu'ils viennent de proposer de modifier la loi sur les peines d'emprisonnement. | UN | وقد اقترحا منذ وقت قريب تعديل القانون الخاص بعقوبة السجن. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des nationaux étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
Comme Mme Chanet ne connaît pas la portée des décisions de la Cour constitutionnelle, elle souhaite savoir si cellesci s'appliquent automatiquement ou s'il est nécessaire de modifier la loi. | UN | وقالت إنها لا تفهم مدى أهمية قرارات المحكمة الدستورية، وإنها تود لذلك معرفة ما إذا كانت هذه القرارات تطبق تلقائياً أو إذا كان من الضروري تعديل القانون. |
Il est aussi prévu de modifier la loi régissant les procédures policières. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينتظر أيضا تعديل القانون الذي يحكم إجراءات الشرطة. |
Il a toutefois précisé qu'il ne chercherait pas à empêcher le Parlement de modifier la loi en question. | UN | لكن مكتبي أعلن بوضوح أنه لن يسعى إلى منع البرلمان من تعديل القانون. |
Il a été recommandé de modifier la loi de manière à ce qu'elle s'applique également à ces cas d'espèce. | UN | وقد أوصي بتعديل القانون بحيث يمكن تطبيقه أيضا على هذه الحالات. |
Il recommande aussi à l'État partie de modifier la loi régissant l'emploi dans le secteur privé de sorte qu'elle s'applique aussi aux domestiques et régisse l'ensemble de leurs conditions de travail. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بتعديل القانون المنظم للقطاع الخاص بحيث يشمل خدم المنازل وينظم ظروف عملهم تنظيماً شاملاً. |
Le Gouvernement a promis de modifier la loi et de régler la question des cartes d’identité. | UN | وقد وعدت الحكومة بتعديل القانون وبتسوية مسألة بطاقات الهوية. |
Il faudrait envisager de modifier la loi sur le barreau et d'allouer des ressources budgétaires pour mener à bien les réformes nécessaires. | UN | وقد يكون من اللازم تعديل قانون المحاماة ورصد مخصصات من خزينة الدولة للإصلاحات اللازمة في إطار الميزانية. |
L'Administration centrale a proposé de modifier la loi hindoue sur les successions de façon à reconnaître aux femmes des droits à la copropriété. | UN | واقترحت الحكومة المركزية تعديل قانون الوراثة عند الهندوس بغرض منح المرأة حقوقاً في ممتلكات الورثة المشتركة. |
Il n'y a donc pas lieu de modifier la loi sur les produits de la criminalité aux fins indiquées ci-dessus. | UN | ومن ثم، فلا حاجة إلى تعديل قانون عائدات الجريمة للأغراض الواردة أعلاه. |
Il recommande en outre de modifier la loi sur la défense, en supprimant les dates limites fixées pour demander le statut d'objecteur de conscience. | UN | كما يوصي بتعديل قانون الدفاع ﻹلغاء آجال تقديم طلبات التمتع بمركز معارضي الحرب ﻷسباب وجدانية. |
Néanmoins, la délégation a pris note des commentaires et suggestions du Comité et ne manquera pas d'étudier la possibilité de modifier la loi. | UN | ومع ذلك، فإن الوفد يأخذ بعين الاعتبار تعليقات واقتراحات اللجنة ومن المؤكد أنه سيدرس إمكانية تغيير القانون. |
Elle s'efforcera de modifier la loi de manière à ce que ceux qui sollicitent ce statut aient également le droit de travailler s'ils remplissent certaines conditions. | UN | وستسعى لتعديل القانون بما يعطي الحق في العمل أيضاً لملتمسي اللجوء الذين تتوفر فيهم شروط معينة. |
A. Indiquer si l'État partie envisage de modifier la loi afin d'ériger en infraction la violence domestique. | UN | ألف - يرجى تبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تفكِّر في تعديل قوانينها بغية تجريم العنف المنزلي. |
37. En raison de la fréquence des mariages mixtes, les autorités envisagent de modifier la loi sur la citoyenneté. | UN | ٣٧ - ونظرا لانتشار الزيجات المختلطة، يجري النظر في إدخال تعديلات على القانون الحالي للجنسية. |
Il n'est pas envisagé, pour le moment, de modifier la loi afin qu'elle prévoie la reconnaissance juridique des couples homosexuels. | UN | وليس من المقترح في هذه المرحلة تعديل هذا القانون بحيث ينص على اعتراف قانوني بالأزواج من المثليين الجنسيين. |
Elle demande également s'il y a des dérogations à l'interdiction de l'interruption de grossesse, et s'il y a une volonté de modifier la loi dans ce domaine. | UN | واستفسرت عما إن كانت توجد أي استثناءات من الحظر المفروض على إسقاط الحمل وعما إن كانت هناك أي رغبة في تغيير القوانين التي تفرض عقوبات في هذا المجال. |