Le taux de mortalité des enfants de moins d'un an, qui était de 44,25% en 1997 et de 36,7% en 1999, est tombé à 35% en 2000. | UN | وانخفض معدل وفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن السنة الواحدة إلى 35 في المائة في عام 2000 وذلك من 36.7 في المائة في عام 1999 و44.25 في المائة في عام 1997. |
La pneumonie est à l'origine de 70 % des admissions à l'hôpital d'enfants de moins d'un an atteints de maladies respiratoires, et de 60 % des admissions d'enfants de plus d'un an. | UN | ويستأثر التهاب الرئة بنسبة ٠٧ في المائة من عدد اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد وبحوالي ٠٦ في المائة ممن تتجاوز أعمارهم عام واحد، الذين يتم إدخالهم إلى المستشفيات ﻹصابتهم بأمراض تنفسية. |
Dans la seconde moitié des années 90, la moitié environ des habitants des PMA disposaient de moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Au niveau mondial, 25 % des enfants vivent dans des familles qui disposent de moins d'un dollar par personne et par jour. | UN | هناك 25 في المائة من مجموع أطفال العالم يعيشون في أسر مضطرة للحياة بأقل من دولار واحد للشخص في اليوم. |
Mortalité des enfants de moins d'un an | UN | وفيات الرضع الذين يقل عمرهم عن سنة الريف |
ii) Pour le calcul du sursalaire, il n'est pas tenu compte des fractions de moins d'une demi-heure; toute fraction de plus d'une demi-heure est comptée pour une heure. | UN | ' ٢` يحسب مبلـغ فـرق اﻷجـر عـن العمـل الليلي على أساس تقريب وقت العمـل اﻹضافي إلى أقرب ساعة كاملة، ولا توضع في الحسبان فترات العمل التي تقل عن نصف ساعة. |
Une deuxième série d'essais, concernant également les enfants de moins d'un an, est en cours en Tanzanie; d'autres essais ont été menés à bien en Thaïlande en 1996 et les résultats devraient être bientôt publiés. | UN | ويجري حاليا تجريب هذا اللقاح ثانية في مرحلة ثالثة في جمهورية تنزانيا المتحدة، أيضا على الأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة. وأنجزت في عام ١٩٩٦ تجربة أخرى في تايلند يتوقــع نشر نتائجها عما قريب. |
Article 6 : Les mères allaitantes ont droit à une pause allaitement de 45 minutes deux fois par jour avant et après les pauses régulières, en vertu de l'article 64 de la loi, afin d'allaiter leurs enfants de moins d'un an. | UN | المادة ٦: للمرضعات الحق في فترة رضاعة مرتين في اليوم لمدة ٤٥ دقيقة قبل وبعد فترات الراحة العادية، وذلك بمقتضى المادة ٦٤ من القانون، ﻹرضاع أطفالهن الذين تقل أعمارهم عن سنة. |
Adultes Enfants de moins d'un an Ninive | UN | اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة |
La situation est particulièrement alarmante à Kinshasa où plus de la moitié des 7 millions d'habitants que compte la ville disposent de moins d'un dollar par jour pour assurer leur subsistance. | UN | والوضع سيئ جدا في كينشاسا حيث يعيش أكثر من نصف السكان البالغ عددهم 7 ملايين على أقل من دولار واحد يوميا. |
Un milliard de personnes de par le monde, dont 340 millions en Afrique, disposent de moins d'un dollar par jour. | UN | ويعيش مليار شخص في العالم على أقل من دولار واحد في اليوم، منهم 340 مليونا في أفريقيا. |
Dans la seconde moitié des années 90, la moitié environ des habitants des PMA disposaient de moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | ففي النصف الثاني من التسعينات، كان ما يقارب نصف سكان أقل البلدان نمواً يعيشون على أقل من دولار واحد في اليوم. |
Malgré la nouvelle richesse des nations, 1,2 milliard de personnes disposent de moins d'un dollar par jour pour vivre. | UN | وعلى الرغم من الثروة الجديد للأمم، هناك 1.2 مليار من البشر يعيشون بأقل من دولار واحد في اليوم. |
Les cours en dollars devraient continuer à fléchir en 1996, à raison toutefois de moins d'un demi pour cent sur une base annuelle. | UN | ومن المتوقع أن تستمر اﻷسعار الدولارية في الانخفاض في عام ١٩٩٦، وإن يكن بأقل من نصف في المائة على أساس سنوي. |
Par rapport à 1995, la mortalité des enfants âgés de moins d'un an a baissé de moitié. | UN | وبالقياس إلى عام 1995، يراعى أن وفيات الأطفال، الذين يقل عمرهم عن سنة واحدة، قد هبط بمقدار النصف. |
On a cependant fait valoir que des essais en sous-criticité de moins d'une kilotonne, qui ne seront pas détectés par le SSI, suffiront pour perfectionner les armes nucléaires. | UN | ومن ذلك، قيل إن التجارب دون مستوى الحالة الحرجة التي تقل عن كيلوطن واحد، والتي لا يكشفها نظام الرصد الدولي، يمكن أن تظل كافية لتوفير إمكانية التحسين النوعي لﻷسلحة النووية. |
Petits pays insulaires en développement de moins d'un million d'habitants | UN | البلدان الجزرية النامية التي يقل عدد سكانها عن مليون نسمة |
Allocation mensuelle versée pendant un congé pour soins à enfant de moins d'un an et demi | UN | إعانة شهرية تدفع أثناء الإجازة لرعاية طفل يقل عمره عن عام ونصف العام |
La production de biogazole est passée de moins d'un milliard de litres en 2000 à 6 milliards en 2006. | UN | وقد ارتفع إنتاج الديزيل الأحيائي من أقل من بليون لتر في عام 2000 إلى 6 بلايين لتر في عام 2006. |
Néanmoins, l'étude ne tient pas compte des postes donnant lieu à des recrutements de moins d'un an, qui sont souvent renouvelés. | UN | غير أن الدراسة لا تشمل الوظائف التي تشغل لأقل من سنة، والتي يغلب أن يتجدد شغلها. |
De nouvelles méthodes alternatives d'essais permettant l'utilisation de moins d'animaux de laboratoire devraient être élaborées, normalisées et validées. | UN | وينبغي تطوير طرق اختبار بديلة جديدة تساعد على استخدام عدد أقل من حيوانات المختبرات، كما ينبغي لهذه الطرق أن تُوَحد وأن يتم التثبت من صحتها. |
Pour chaque niveau, il y avait des différences à l'intérieur des pays et entre eux, la plupart des pays s'écartant de la valeur moyenne de moins d'un facteur trois. | UN | وتوجد، على كل مستوى، فوارق داخل البلدان وفيما بينها، كما أن الرقم الخاص بمعظم البلدان يتراوح بين ما يزيد أو ينقص بمعامل مقداره حوالي ٣ عن المتوسط الخاص بمستوى ذلك البلد في مجال الرعاية الصحية. |
D'autres données nous montrent que les femmes rurales représentent 49,45 % du total national, avec 40,2 % qui vivent dans une exploitation agricole de moins d'1 hectare. | UN | ومن ناحية أخرى من المعروف أن النساء الريفيات يشكلن 49,45 في المائة من مجموع سكان البلد، ويملك 40,2 في المائة منهن مزارع تقل مساحتها عن هكتار واحد. |