"de mondialisation qui" - Traduction Français en Arabe

    • العولمة التي
        
    La prospérité ne peut être le fruit d'un processus de mondialisation qui profiterait essentiellement aux pays développés. UN ولا يمكن تحقيق الازدهار العالمي من خلال عملية العولمة التي أفادت البلدان المتطورة بشكل رئيسي.
    L'isolement continu de Taiwan augure mal de l'esprit de mondialisation qui, nous le savons tous, doit n'exclure personne. UN فالعزلة المستمرة لتايوان لا تبشر بالخير فيما يتعلق بروح العولمة التي نسلم جميعا بأنه من الضروري أن تكون شاملة.
    Le nationalisme reste aujourd'hui une réalité indiscutée, malgré la vague de mondialisation qui envahit notre planète. UN فما زالت النزعة الوطنية تشكل اليوم إحدى الحقائق غير القابلة للنزاع، رغم موجة العولمة التي تغمر العالم.
    L'ONU ne peut qu'être appelée à jouer un rôle moteur dans le processus de mondialisation qui s'est imposé à une grande partie du monde. UN ولا يسع الأمم المتحدة إلا القيام بدور قيادي في عملية العولمة التي شملت معظم أنحاء العالم.
    Plus que jamais, nous sommes conscients d'un processus de mondialisation qui fait de la notion de frontière une notion révolue. UN ونحن اليوم أكثر وعيا بعملية العولمة التي جعلت من الحدود أحد مفاهيم الماضي.
    Il y a aussi une cause géopolitique: le processus de mondialisation qui dépasse les frontières et crée une plus grande imbrication et une plus forte dépendance. UN وثمة أيضاً سبب جيوسياسي يتمثل في عملية العولمة التي تتجاوز الحدود وتؤدي إلى زيادة الترابط والتداخل.
    La réforme et la restructuration de l’Organisation des Nations Unies coïncident ainsi avec l’émergence d’un nouveau système international de participation suscité par le vent de mondialisation qui souffle sur le monde. UN ومن ثم يتزامن إصلاح اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها مع ظهور نظام دولي جديد للمشاركة يستجيب لقوى العولمة التي تكتسح عالمنا.
    D'après l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), le processus de mondialisation qui s'est accéléré au cours des années 90 a eu des incidences considérables sur la production agricole et l'utilisation des ressources. UN ووفقا لإفادات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، تسببت عملية العولمة التي مضت بخطى سريعة في التسعينات في إحداث آثار جوهرية في الإنتاج الزراعي واستخدام الموارد.
    Le processus de mondialisation qui a une incidence extraordinaire sur l'évolution de la société doit viser à éliminer, et non à élargir, les graves déséquilibres qui séparent les différentes régions du monde aujourd'hui. UN وينبغي أن تهدف عملية العولمة التي تؤثر تأثيرا شديدا في تطور المجتمع إلى القضاء على أوجه عدم التوازن الخطيرة التي تقسم العالم في الوقت الحاضر بدلا من تكثيفها.
    D'une part, le processus de mondialisation, qui se déroule sous nos yeux, a déclenché un riche brassage d'idées, de capitaux, de technologies, de biens et services de par le monde, et a de la sorte profondément transformé nos sociétés. UN فمن ناحية، فجرت عملية العولمة التي تتكشف أمام أعيننا تدفقا ثريا في اﻷفكار ورؤوس اﻷموال والتكنولوجيات والسلع والخدمات في جميع أنحاء العالم، فحولت مجتمعاتنا تحولا جذريا.
    Dans le contexte de l'interdépendance accrue du système économique mondial et de l'ouverture des frontières, le processus de mondialisation qui est apparent à tous les niveaux des relations entre les États Membres de l'ONU influence considérablement les systèmes d'État nationaux. UN في وضع يتسم بزيادة مستمرة في ترابط النظام الاقتصادي العالمي وبانفتاح الحدود، نجــد أن عمليـة العولمة التي أصبحت ظاهرة للعيان في جميع مجــالات العلاقات الدولية بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تؤثر تأثيرا هائلا على نظم الدول القومية.
    Constatant avec inquiétude que nombre de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique, risquent d'être marginalisés dans le processus de mondialisation, qui a donné lieu à un accroissement des avantages liés aux progrès de la science et de la technique, UN وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي حققت فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا،
    Constatant avec inquiétude que nombre de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays d'Afrique, risquent d'être marginalisés dans le processus de mondialisation, qui a donné lieu à un accroissement des avantages liés aux progrès de la science et de la technique, UN وإذ تعرب عن القلق لخطر تهميش كثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والبلدان اﻷفريقية، في عملية العولمة التي أسفرت عن فوائد متزايدة من أوجه التقدم في العلم والتكنولوجيا،
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), après la conclusion des négociations d'Uruguay, indique clairement qu'aucun pays ne peut ignorer le processus de mondialisation qui avance à grands pas. UN إن إنشاء منظمة التجارة العالمية في أعقاب جولة أوروغواي يبين بجلاء أنه لا يمكن ﻷي بلــــد أن يغفل عملية العولمة التي تكتسب زخما هائلا.
    Il ne faut pas continuer à simplifier, en se fondant sur un vocabulaire purement économique, tous les avantages d'un processus de mondialisation qui n'est pas encore compris de tous et qui n'a pas été assimilé dans toutes ses composantes. UN يجب ألا نمعن في التبسيط، وألا نستند فقط إلى المصطلحات الاقتصادية وإلى كل مكاسب عملية العولمة التي ما زالت غير مفهومة للجميع كما لم يتم استيعاب كل عنصر فيها.
    Rassemblés à un moment où tous les pays de la région font face aux menaces résultant des politiques de mondialisation qui ont pour effet direct d'accroître le nombre de personnes et de communautés en butte au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie, à la pauvreté et à la marginalisation, UN وإذ تجتمع في وقت تواجه فيه جميع البلدان في المنطقة تهديدات من جراء سياسات العولمة التي تزيد بصورة مباشرة عدد السكان والمجتمعات التي تواجه العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والفقر والتهميش،
    Le problème de l'exode des cerveaux continue de s'aggraver et les migrations internationales actuelles traduisent un processus de mondialisation, qui apporte des occasions spectaculaires aux pays riches et ne réussissent pas à créer des emplois là où se trouve la main-d'œuvre. UN ومشكلة استنزاف الأدمغة ظلت تنمو وتعكس الظاهرة الراهنة للهجرة الدولية عملية العولمة التي جلبت فرصاً هائلة للبلدان الغنية ولكنها فشلت في توفير فرص العمل حيث توجد القوى العاملة.
    Par ailleurs, la rapidité et l’ampleur du processus de mondialisation, qui touche non seulement les finances, l’investissement et le commerce, mais aussi la communication, le tourisme et la culture, ont contraint les gouvernements tout comme la communauté internationale à prendre des mesures urgentes pour faire face aux nouveaux défis qui se posent dans le domaine du développement social. UN وعلاوة على ذلك، فإن سرعة وعمق عملية العولمة التي لا تشمل مجالات المالية والاستثمار والتجارة فحسب، بل تضم أيضا مجالات الاتصال والسياحة والثقافة، قد جعلا الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على السواء في حاجة ماسة إلى مواجهة التحديات الجديدة في خطة التنمية الاجتماعية.
    À l'aube du XXIe siècle, nous restons confrontés à divers défis, notamment la menace d'un anéantissement nucléaire, les conflits régionaux, la pauvreté, les violations des droits de l'homme, le trafic des drogues, etc. En outre, nous sommes en train d'évaluer la politique de mondialisation qui a été le fondement de la croissance économique rapide des pays asiatiques. UN وبينما يقترب القرن الحادي والعشرون، فإننا لا نزال نواجه تحديات عديدة، مثل التهديد باﻹبادة النووية، والصراعات اﻹقليمية، والفقر، وانتهاكات حقوق اﻹنسان، والاتجار بالمخدرات، وغير ذلك. وباﻹضافة إلى هذا، نضطلع بتقييم لسياسة العولمة التي ظلت تدعم أسس النمو الاقتصادي السريع في الاقتصادات اﻵسيوية.
    La Déclaration de Durban pour le nouveau millénaire a défini clairement que nous devons nous méfier des formes de mondialisation qui imposent des solutions en occultant les facteurs historiques, culturels et psychologiques propres aux économies nationales et locales. UN إن إعلان حركة عدم الانحياز لﻷلفية الجديدة الذي أقر في ديربن، يبيﱢن بحق أن علينا أن نحترس من أشكال العولمة التي تفرض حلولا تتجاهل العناصر التاريخية والثقافية والنفسية الخاصة بالاقتصادات الوطنية والمحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus