La peine de mort n'est pas arbitraire, elle fait partie d'un processus judiciaire. | UN | وقال إن عقوبة الإعدام ليست تعسفية بل هي جزء من العملية القضائية. |
Le Comité s'inquiète aussi du fait que la peine de mort n'est pas expressément interdite pour les enfants. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن عقوبة الإعدام ليست محظورة على نحو صريح في حالة الأطفال. |
Il omet par ailleurs de préciser que la peine de mort n'est pas illégale aux termes du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، أغفل الإشارة إلى أن عقوبة الإعدام ليست غير قانونية بموجب القانون الدولي. |
La peine de mort n'est pas interdite en droit international. | UN | عقوبة الإعدام غير محظورة من قِبل القانون الدولي. |
Elle convient uniquement du fait que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et considère que la question de la peine capitale s'inscrit dans le cadre de la justice pénale, pas des droits de l'homme. | UN | ولم تعرب عن موافقتها إلا على حقيقة أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي، ورأت أن مسألة عقوبة الإعدام تندرج في إطار القضاء الجنائي وليس في إطار حقوق الإنسان. |
La peine de mort n'est pas en fait une violation de la Convention américaine relative aux droits de l'homme, contrairement à ce que dit le rapport. | UN | والواقع أن عقوبة الإعدام لا تعد انتهاكا للاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، كما ورد في التقرير. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international. | UN | وعقوبة الإعدام ليست محظورة في القانون الدولي. |
Alors que le droit à la vie est protégé au titre de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la peine de mort n'est pas proscrite. | UN | وبينما يحظى الحق في الحياة بالحماية بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن عقوبة الإعدام ليست ممنوعة قانونا. |
Aux termes desdites dispositions, la peine de mort n'est pas obligatoire mais peut être remplacée, dans le cadre du pouvoir d'appréciation du tribunal, par une peine d'emprisonnement à perpétuité ou d'une durée plus courte. | UN | ووفقاً للأحكام ذاتها، فإن عقوبة الإعدام ليست إلزامية وإنما يمكن الاستعاضة عنها بالسجن مدى الحياة أو لفترة زمنية أقصر، حسب تقدير المحكمة المختصة. |
Si la peine de mort n'est pas interdite par le droit international, son application est toutefois strictement limitée. | UN | 31 - إن عقوبة الإعدام ليست محظورة بموجب القانون الدولي؛ ولكن استخدامها مقيد تقييدا شديدا. |
29. Si le Comité reconnaît que la peine de mort n'est pas prohibée par les instruments internationaux, il encourage cependant les États parties à prendre des mesures en vue de son abolition. | UN | 29- وإذا كانت اللجنة تدرك أن عقوبة الإعدام ليست محظورة بموجب الصكوك الدولية، فإنها تحثّ الدول الأعضاء على اتخاذ الخطوات الكفيلة بإلغائها. |
La délégation singapourienne rappelle à la Commission que la peine de mort n'est pas interdite par le droit international et qu'elle ne constitue pas non plus une violation des normes en matière de droits de l'homme. | UN | 48 - وقال إن وفد بلده يذكر اللجنة بأن عقوبة الإعدام ليست محظورة بمقتضى القانون الدولي وليست انتهاكا لمعايير حقوق الإنسان. |
Au moment de son adoption en 1948, ladite sanction figurait dans les Constitutions d'un certain nombre de pays de l'Union européenne et elle y est restée inscrite jusqu'à il y a 15 ans; ceci signifie que ces pays ont signé la Déclaration universelle en ayant conscience que la peine de mort n'est pas une question relevant des droits de l'homme. | UN | وفي وقت اعتماد الإعلان في 1948 كانت عقوبة الإعدام مشمولة في كتب عدد من بلدان الاتحاد الأوروبي، وكان ذلك صحيحا حتى السنوات القليلة الماضية، أي قبل 15 سنة؛ وذلك يعني أن هذه البلدان قد وقعت على الإعلان العالمي وهي تفهم فهما واضحا أن عقوبة الإعدام ليست مسألة من مسائل حقوق الإنسان. |
2.5 L'auteur affirme également que lorsqu'il a déterminé la peine le tribunal n'a pas tenu compte d'un arrêt du 20 décembre 1996 dans lequel la Cour suprême a déclaré que, même lorsqu'elle est prévue par la loi, la peine de mort n'est pas obligatoire. | UN | 2-5 كما تدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة عندما قررت العقوبة بحق ابنها قد تجاهلت الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 20 كانون الأول/ديسمبر 1996 الذي يقضي بأن عقوبة الإعدام ليست إلزامية وإن نصّ عليها القانون. |
2.5 L'auteur affirme également que lorsqu'il a déterminé la peine le tribunal n'a pas tenu compte d'un arrêt du 20 décembre 1996 dans lequel la Cour suprême a déclaré que, même lorsqu'elle est prévue par la loi, la peine de mort n'est pas obligatoire. | UN | 2-5 كما تدّعي صاحبة البلاغ أن المحكمة عندما قررت العقوبة بحق ابنها قد تجاهلت الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 20 كانون الأول/ديسمبر 1996 الذي يقضي بأن عقوبة الإعدام ليست إلزامية وإن نصّ عليها القانون. |
La peine de mort n'est pas interdite par le droit international ni par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou la Déclaration universelle des droits de l'homme et relève des affaires intérieures des États. | UN | وأضاف أن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، أو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي تتعلق بالشؤون الداخلية للدول. |
La délégation barbadienne ne voit aucune raison, dans un projet de résolution plaidant pour un moratoire sur la peine de mort, de ne pas inclure une mise en garde qui indique clairement que la peine de mort n'est pas interdite en droit international. | UN | ولا يرى وفده ما يمنع، في مشروع قرار يدعو إلى وقف لعقوبة الإعدام، من إدراج تنبيه يوضح أن عقوبة الإعدام غير محظورة في القانون الدولي. |
Comme la peine de mort n'est pas interdite par le droit international, l'Indonésie considère que cette question relève de la juridiction de chaque État pris séparément et a par conséquent voté pour l'amendement proposé par l'Arabie saoudite, qui confère un meilleur équilibre au projet de résolution. | UN | ونظرا لأن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، فإن إندونيسيا ترى أن مسألة عقوبة الإعدام تدخل في نطاق الولاية القضائية لفرادى الدول، وتؤيد لذلك التعديل المقترح من المملكة العربية السعودية الذي حسَّن توازن مشروع القرار. |
Par ailleurs, la peine de mort n'est pas appliquée aux personnes de moins de 18 ans, aux femmes enceintes et aux malades mentaux. | UN | ومن جهـة أخرى، فإن عقوبة الإعدام لا تطبـق على من هم دون سن 18 سنة، ولا على المرأة الحامـل أو المجنون. |
Le Conseil n'a pas encore statué sur l'appel mais il est clair que sur le territoire contrôlé par le RCD la peine de mort n'est pas appliquée. | UN | وهو ينتظر حالياً نتيجة استئناف الحكم الصادر عليه، ولكن من الواضح أن عقوبة الإعدام لا تنفذ في أراضي التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية. |
La peine de mort n'est pas employée de manière arbitraire au Botswana, et son peuple croit encore qu'elle est proportionnelle aux crimes les plus graves et constitue un moyen de dissuasion efficace. | UN | وأكد أن عقوبة الإعدام لا تُفرض بشكل تعسفي في بوتسوانا ولكن شعبها يعتقد أن عقوبة الإعدام رادع فعال ومتناسبة مع أخطر الجرائم. |