"de mouvements de" - Traduction Français en Arabe

    • حركات
        
    • تحركات
        
    • تنقلات
        
    • وتنقلات
        
    • دوران
        
    • لتحركات
        
    • وتحركات
        
    • بتحركات
        
    • عمليات تنقل
        
    À Seattle, nous devons nous opposer aux forces protectionnistes qui se dissimulent sous la forme de mouvements de promotion des normes environnementales et sociales. UN وفي سياتل يجب علينا أيضا أن نعارض قوى الحمائية المتخفية في شكل حركات لتعزيز المعايير البيئية والاجتماعية.
    Les dispositions relatives au blanchiment de capitaux constitueront la base légale en matière d'obligation de déclaration de mouvements de fonds suspects. UN أما الأحكام المتصلة بغسل الأموال فستشكل الأساس القانوني بالنسبة لوجوب الإبلاغ عن حركات الأموال المشبوهة.
    Néanmoins, les crises environnementales pouvaient être la cause directe de mouvements de population, dont la plupart avait tendance à se produire à l’intérieur des frontières nationales. UN ومع هذا، فإن اﻷزمات البيئية قد تكون بمثابة السبب المباشر للتحركات السكانية، وهي تحركات تتسم في غالبيتها بالوقوع داخل حدود الدولة.
    Cette zone est actuellement sur la frontière avec la Jordanie, mais il n'y a pas de mouvements de troupes et aucun problème n'est signalé là-bas. UN وتقع هذه المنطقة حاليا على الحدود مع اﻷردن ولكن لا توجد فيها أي تحركات عسكرية وليس فيها أي مشاكل.
    Durant cette période, les migrations ont été le fait de mouvements de travailleurs, certains volontaires, d'autres forcés. UN وانطوت الهجرة، على مدى تلك الفترة الطويلة، على تنقلات طوعية وقسرية للعمال، على حد سواء.
    On cherche actuellement à pourvoir plusieurs de ces postes, en raison de départs à la retraite, de mouvements de personnel et de la création d'un nouveau poste au nouveau bureau régional Afrique de l'Ouest et Afrique centrale. UN ويمر عدد من هذه الوظائف حاليا بمرحلة الاستقدام بسبب التقاعد، وتنقلات الموظفين، وفي حالة غرب ووسط أفريقيا، إنشاء وظيفة جديدة في المكتب الإقليمي الجديد.
    Le chiffre plus faible que prévu des fonctionnaires recrutés sur les plans international et national est dû au nombre élevé de mouvements de personnel liés aux incertitudes entourant le mandat de la Mission. UN ويعزى انخفاض عدد الموظفين الدوليين والوطنيين إلى ارتفاع مُعدل دوران الموظفين نتيجةً لعدم التيقن من ولاية البعثة
    En deuxième lieu, il a redoublé d'efforts en ce qui concerne les contributions indispensables pour intervenir sur—le—champ en cas de mouvements de population massifs ou d'autres types d'urgence humanitaire. UN وثانيا، دعﱠم برنامج اﻷغذية العالمي جهوده فيما يتعلق بالمدخلات المطلوبة للاستجابة الفورية لتحركات السكان بأعداد ضخمة وغير ذلك من الطوارئ اﻹنسانية.
    Des millions de jeunes du monde entier font partie d’organisations et de mouvements de jeunes. UN وإن ملايين الشباب والشابات حول العالم منظمون في حركات الشباب هذه.
    :: Mise sur pied de mouvements de résistance sociale pour éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants, et pour favoriser l'adoption de lois tenant compte des sexospécificités; UN :: إنشاء حركات مقاومة اجتماعية للقضاء على العنف ضد المرأة والطفل وسن القوانين المراعية للاعتبارات الجنسانية
    En dehors des institutions pédagogiques officielles, les parents, les animateurs de mouvements de jeunes, les organismes sociaux d'initiative locale et les internats religieux traditionnels jouent aussi un rôle important dans ce domaine. UN وخارج المؤسسات التربوية الرسمية، فإن اﻵباء، ومرشدي حركات الشباب، والهيئات الاجتماعية للمبادرة المحلية، والمدارس الدينية التقليدية، تلعب هي أيضاً دوراً هاما في هذا المجال.
    2. Protection des réfugiés dans le cadre de mouvements de migration plus larges ; UN 2- حماية اللاجئين داخل حركات الهجرة الأوسع نطاقاً؛
    Objectif 2. Renforcement de la protection des réfugiés dans le cadre de mouvements de migration plus larges UN الهدف 2- تحسين حماية اللاجئين في إطار حركات هجرة أوسع نطاقاً
    Le Rwanda et le Libéria fournissent des exemples de mouvements de retour massifs dans des situations où la paix est précaire et où il faut une coopération internationale effective pour l'étayer. UN وتشكﱢل حالتا رواندا وليبريا مثالين على حركات العودة الواسعة النطاق إلى أوضاع من السلم الهشّ الذي يتعين تعزيزه من خلال التعاون الدولي الفعال.
    L'ONU doit donc s'employer à corriger le déséquilibre entre l'influence de mouvements de capitaux massifs et du secteur financier contre le secteur public. UN ولذلك، فإنه ينبغي للأمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تصحيح عدم التوازن بين تأثير تحركات رؤوس الأموال الضخمة والقطاع المالي على القطاع الرسمي.
    En contrepartie des événements tragiques, l'on a assisté à la reprise ou à la poursuite de mouvements de rapatriement à mesure que des solutions, fussent-elles précaires, se présentaient dans diverses régions du monde. UN وقابل هذه اﻷحداث المأساوية حدوث تحركات جديدة أو مستمرة للعودة إلى الوطن مع ظهور إمكانات، وإن كانت هشة أحيانا، ﻹيجاد حلول في شتى أنحاء العالم.
    7. L’Afrique de l’Ouest a elle aussi été récemment le théâtre de mouvements de réfugiés provoqués par les combats en Sierra Leone et en Guinée-Bissau. UN ٧ - وأضافت أن أفريقيا الغربية أيضا عانت مؤخرا من تحركات عنيفة للاجئين نجمت عن القتال في سيراليون وغينيـا - بيسـاو.
    Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et ses partenaires prévoient encore plus de mouvements de population d'ici la fin de 2014. UN وتتوقع المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها المزيد من تنقلات السكان بحلول نهاية عام 2014.
    6. La pratique des expulsions forcées semble surtout courante dans les zones urbaines fortement peuplées; elle existe aussi dans le cas de transferts forcés de population, de déplacements de population à l'intérieur d'un pays, de réinstallation forcée lors de conflits armés, d'exodes et de mouvements de réfugiés. UN ٦- على الرغم من أن ممارسة عمليات إخلاء المساكن باﻹكراه قد يبدو أنها تحدث بصفة رئيسية في المناطق الحضرية المكتظة بالسكان، فهي تحدث أيضاً في حالات نقل السكان باﻹكراه والتهجير الداخلي وتغيير مَواطن السكان باﻹكراه في سياق المنازعات المسلحة، والهجرات الجماعية وتنقلات اللاجئين.
    En outre, du fait des conditions de service à Gaza, il a été plus difficile d'attirer et de retenir du personnel recruté sur le plan international, ce qui, la première année, a entraîné un taux élevé de mouvements de personnel et perturbé le bon déroulement des activités, entraînant par ailleurs une perte de mémoire institutionnelle. UN كما أن ظروف العمل في غزة جعلت اجتذاب الموظفين الدوليين والاحتفاظ بهم أكثر صعوبة، مما أسفر عن ارتفاع معدل دوران الموظفين في السنة اﻷولى، فأضر بسير العمل وأدى إلى خسارة في الذاكرة المؤسسية.
    En outre, la solidarité internationale et l'appui aux pays assumant de lourdes charges du fait de mouvements de réfugiés, particulèrement en cas d'afflux massif et rapide, sont soulignés. UN وبالاضافة الى ذلك، تركز المذكرة على ضرورة توفير التضامن الدولي والمساندة للبلدان التي تتحمل أعباء كبيرة نتيجة لتحركات اللاجئين، وخاصة إذا كانت التدفقات سريعة وعلى نطاق واسع.
    Mais comme toujours, seule la mise en œuvre compte, et des informations inquiétantes faisant état de nouveaux tirs d'obus et de mouvements de troupes apparemment hostiles ont déjà été reçues. UN لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو.
    Il s'agissait dans les deux cas de mouvements de troupes du Front Polisario. UN وكان هذان الانتهاكان يتعلقان بتحركات لقوات جبهة البوليساريو.
    Il devrait également définir, entre autres, les responsabilités respectives des organisations en ce qui concerne la répartition des charges financières liées aux différents types de mouvements de personnel. UN وينبغي أن يُحدد المجلس أيضاً، في جملة أمور، مسؤوليات كل منظمة فيما يتعلق بتوزيع التبعات المالية المتصلة بالأنواع المختلفة من عمليات تنقل الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus