En outre, nous opérions dans un environnement mondial différent, en proie à de multiples crises - alimentaire, énergétique et financière. | UN | وعلاوة على ذلك، كنا نعمل في سيناريو عالمي مختلف، مع أزمات متعددة تتعلق بالغذاء والوقود والمال. |
Le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. | UN | فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها. |
L'année 2013 a été marquée par de multiples crises, le nombre de réfugiés atteignant des niveaux record depuis 10 ans. | UN | وقد شهد عام 2013 أزمات متعددة للاجئين بلغت مستويات لم تُسجل في العقد السابق. |
Nous sommes en effet conscients que la communauté internationale est actuellement confrontée à de multiples crises interdépendantes qui ont fortement touché les pays, en particulier les pays en développement du Sud. | UN | إننا ندرك فعلا أن المجتمع الدولي يواجه حاليا أزمات متعددة ومتداخلة، تلقي عبئا ثقيلا على كواهل البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب النامية. |
Depuis l'apparition de multiples crises partout dans le monde, 50 millions de personnes de plus ont été plongées dans la misère. | UN | ومنذ طفت الأزمات المتعددة على سطح هذا الكوكب، دفع 50 مليون شخص آخر إلى براثن الفقر المدقع. |
de multiples crises continuent de frapper le monde. | UN | وما زالت أزمات عديدة تبتلي العالم. |
Nous nous réunissons à un moment critique où le monde est confronté à de multiples crises : la crise économique et financière mondiale et les crises alimentaire, énergétique et climatique, accompagnées par la pandémie de grippe A (H1N1). | UN | إننا نجتمع في مرحلة حرجة، إذ أن العالم يواجه أزمات متعددة: الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وأزمات الغذاء والطاقة وتغير المناخ، علاوة على وباء إنفلونزا الخنازير. |
Il est maintenant fréquent que de multiples crises surviennent simultanément et les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire ainsi que l'insécurité posent des problèmes de plus en plus redoutables, particulièrement dans les pays où l'appareil de l'État est fragile ou défaillant. | UN | وتحدث حاليا أزمات متعددة بصورة متزامنة في أرجاء العالم المختلفة، بحيث أصبح إيصال المساعدات الإنسانية وانعدام الأمن يشكلان تحديا متناميا، ولا سيما في الدول الهشة أو المنهارة. |
La communauté internationale est confrontée à de multiples crises qui touchent tous les aspects du comportement humain et des relations entre les États, et qui accentuent les tensions, l'incertitude et même la crainte et l'angoisse. | UN | إن المجتمع العالمي يواجه أزمات متعددة تمس السلوك بين الناس وبين الدول من كل جوانبه، فضلا عن التوترات الحادة وانعدام اليقين وحتى الخوف والتوجس. |
Toutefois, la progression soutenue de l'édification de l'État par le Gouvernement et la réalisation des priorités fixées en matière de renforcement des capacités se sont heurtées à des obstacles de taille et le Gouvernement a dû faire face à de multiples crises sur le front de la sécurité et dans les domaines économique et humanitaire. | UN | بيد أن استمرار جهود الدفع بعجلة بناء الدولة وأولويات تنمية قدرات الحكومة اصطدمت بتحديات كبيرة، وواجهت الحكومة أزمات متعددة على الصعد الأمنية والاقتصادية والإنسانية. |
À l'heure où le monde est confronté à de multiples crises d'une complexité et d'une ampleur considérables, nous pensons qu'il est essentiel d'adopter une approche globale du désarmement selon un processus vérifiable, universel et irréversible afin d'aller rapidement de l'avant. | UN | وفي وقت يواجه فيه العالم أزمات متعددة هائلة وشديدة التعقيد، نعتقد أن من الأهمية بمكان الأخذ بنهج شامل إزاء عملية عالمية لنزع السلاح على نحو يمكن التحقق منه والتنبؤ به من أجل المضي قدماً وبسرعة. |
30. Un intervenant a dit que de multiples crises menaçaient aujourd'hui, y compris sur le plan financier et en termes de changements climatiques, de sécurité alimentaire et de développement. | UN | 30- وذكر أحد الخبراء المشاركين في النقاش أنه توجد في الوقت الحاضر أزمات متعددة في طور التشكّل تشمل أزمات مالية وأزمات تتعلق بتغير المناخ وبالأغذية وبالتنمية. |
La coordination n'est pas un luxe, mais une nécessité lorsqu'il faut répartir des ressources limitées entre de multiples crises qui sévissent simultanément sur plusieurs continents, nécessitant la présence sur le terrain d'organismes de plus en plus nombreux. | UN | وبالنظر إلى أن حجم موارد الأنشطة الإنسانية، يقل عن الحاجة، وإلى وقوع أزمات متعددة بشكل متزامن في عدة قارات، وتزايد جهات تقديم المعونة العاملة في الميدان، فإن تنسيق الاستجابة ليس نوعا من الترف بل هو ضرورة. |
J. Sûreté et sécurité Ayant fait face simultanément à de multiples crises au cours de l'exercice biennal, l'Organisation des Nations Unies a eu des difficultés à mener ses activités. | UN | ٦4 - خلال فترة السنتين، واجهت الأمم المتحدة أزمات متعددة ومتزامنة، الأمر الذي شكل تحديا بالنسبة إلى ما تقوم به من عمليات. |
Historiquement, les efforts de création d’unions monétaires se sont parfois effondrés, et ont parfois survécu à de multiples crises. Le futur de la zone euro peut être gris, mais il ne sera pas ennuyeux. | News-Commentary | كان اليورو بمثابة مقامرة كبيرة وتجربة عظيمة دوما. وكانت الجهود التاريخية فيما يتصل بالاتحاد النقدي عُرضة للانهيار في بعض الأحيان، وفي أحيان أخرى تمكنت من النجاة من أزمات متعددة. وقد يكون مستقبل اليورو غير واضح المعالم، ولكنه ليس قاتما. |
La Vice-Secrétaire générale (parle en anglais) : Nous sommes ici réunis à un moment où les peuples du monde sont confrontés à de multiples crises, notamment, alimentaire, énergétique et financière. | UN | نائبة الأمين العام (تكلمت بالإنكليزية): إننا نجتمع في وقت تواجه فيه شعوب العالم أزمات متعددة تشمل الغذاء والوقود والتمويل. |
Guidé par les Devoirs fondamentaux vis-à-vis des enfants et suivant la direction et les principes de la réforme de l'action humanitaire, l'UNICEF a accordé une aide humanitaire et une aide au relèvement à plus de 79 pays, dont beaucoup ont traversé de multiples crises. | UN | 171 - قامت اليونيسيف في عام 2009، مسترشدة بالالتزامات الأساسية لصالح الأطفال، ومتبعة توجيهات ومبادئ الإصلاح في المجال الإنساني، بدعم العمل في المجال الإنساني والإنعاش بعد الأزمات في أكثر من 79 بلدا، شهد العديد منها أزمات متعددة. |
Selon M. Kleib (Indonésie), des progrès rapides dans les domaines scientifique, technologique, éducatif et sanitaire ont aggravé partout dans le monde les tensions sociales et les inégalités, dont les répercussions négatives sur les groupes les plus vulnérables ont été encore intensifiées par de multiples crises. | UN | 31 - السيد كليب (إندونيسيا): قال إن التقدُّم السريع في العلوم والتكنولوجيا والتعليم والصحة قد عمل على زيادة التوترات والتفاوتات الاجتماعية في جميع أنحاء العالم، مع حدوث أزمات متعددة تضاعف من الآثار السيئة على معظم الفئات الضعيفة. |
Malheureusement, la situation tragique de ces personnes s'est trouvée aggravée par les répercussions de multiples crises auxquelles elles n'ont nullement contribué. | UN | ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم. |
de multiples crises et les conséquences des changements climatiques ont réduit à néant les progrès accomplis en matière de développement par les PMA : la croissance économique équitable et le développement durable échoueront tant que les obstacles ne seront pas levés et que les PMA n'auront ni capacité productive propre ni la faculté de tenir le choc face aux soubresauts économiques. | UN | وقد أدت الأزمات المتعددة والآثار الناجمة عن تغير المناخ إلى تبديد الكثير من مكاسب التنمية التي حققتها أقل البلدان نموا؛ ولن تتمكن هذه البلدان من تحقيق النمو الاقتصادي المنصف والتنمية المستدامة إلا بإزالة ما تواجهه من قيود وبناء قدراتها الإنتاجية وقدراتها على توقي الصدمات. |