Par ailleurs, l'impact et l'efficacité des activités de la CNUCED dépendent forcément de multiples facteurs, qui échappent pour certains au contrôle de la CNUCED. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذا التأثير وهذه الفعالية يتوقفان، على الأرجح، على عوامل متعددة يخرج بعضها عن نطاق سيطرة الأونكتاد. |
Par ailleurs, l'impact et l'efficacité des activités de la CNUCED dépendent forcément de multiples facteurs, qui échappent pour certains au contrôle de la CNUCED. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هذا التأثير وهذه الفعالية يتوقفان، على الأرجح، على عوامل متعددة يخرج بعضها عن نطاق سيطرة الأونكتاد. |
Dans les rapports nationaux établis au titre des préparatifs de la troisième conférence internationale, il a été fait état de multiples facteurs influant sur la mise en œuvre de la Stratégie de Maurice. | UN | وفي التقارير الوطنية الصادرة تحضيرا للمؤتمر الدولي الثالث، عُرِضت عوامل متعددة تؤثر في تنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Comprenant que le développement relève d'une interaction complexe entre de multiples facteurs économiques, sociaux, culturels, écologiques, politiques et juridiques associés à des éléments transfrontaliers qui lient les peuples les uns aux autres; | UN | وإذ ندرك أن التنمية عبارة عن تفاعل معقد بين العديد من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية والسياسية والقانونية مع عناصر عبر الحدود تربط بين الناس في جميع أنحاء العالم، |
Il ajoute que l'avantage concurrentiel injuste est caractérisé par de multiples facteurs, parmi lesquels la supériorité technique ou économique. | UN | فهناك عوامل عديدة تحدد المزايا التنافسية غير المنصفة، بما فيها مزايا التفوق التقني أو الاقتصادي. |
L'estimation des sommes en jeu peut être le résultat d'un calcul simple consistant, par exemple, à chiffrer un montant indûment versé, ou d'un calcul complexe faisant intervenir de multiples facteurs et hypothèses. | UN | ويمكن تحديد المبلغ المسترد، أو الذي تم توفيره، عن طريق عملية حسابية بسيطة للمبالغ الزائدة التي دفعت، كما يمكن تحديده كنتيجة لمصفوفة حسابية أكثر تعقيدا مكونة من عدة عوامل وفرضيات. |
Nous estimons que ce premier examen de la CIPD vient à point nommé dans ce sens que, malgré les engagements et les efforts ainsi que les programmes qui ont été entrepris tant aux niveaux national qu'international, nos pays continuent d'être confrontés à de graves difficultés en raison de multiples facteurs négatifs. | UN | ومن رأينا أن الاستعراض الدولي للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية يأتي في أنسب وقت إذ أن بلداننا، بالرغم من التزاماتنا وجهودنا، وباﻹضافة إلى البرامج التي تم الالتزام بها على الصعيدين الوطني والدولي، لا تزال تواجه صعوبات كبيرة نتيجة مجموعة كبيرة من العوامل السلبية. |
21. La compétitivité des services de santé est fonction de multiples facteurs : structure des coûts, ressources humaines disponibles et niveau de qualification du personnel, différenciation des prestations, technologie et installations offertes aux patients. | UN | ١٢- إن المركز التنافسي للخدمة الصحية سوف يعتمد على عوامل كثيرة من مثل: هيكل التكلفة، ومدى توفر الموارد البشرية ومستوى مهارتها، والتفاضل بين الخدمات، ومدى توفر التكنولوجيا والمرافق الصحية. |
Une telle démarche aide à prendre en considération les priorités du pays et englobe de multiples facteurs dans une chaîne d'activités visées par un programme-cadre global et intégré. | UN | ويفيد هذا النهج في تناول الأولويات القطرية ومعالجة عوامل متعددة في سياق سلسلة من الأنشطة التي تدخل في إطار واحد متكامل وشامل. |
Le choix de ces mesures revient aux 164 États parties à la Convention, qui doivent tenir compte de multiples facteurs dépassant l'objet central du projet, à savoir l'état de la science. | UN | وبذلك تقع مسؤولية اختيار الإجراءات اللازمة على الدول المائة والأربع والستين الأطراف في الاتفاقية، التي يجب عليها أن تأخذ في الاعتبار عوامل متعددة تتجاوز تركيز المشروع على حالة العلوم. |
Une telle démarche aide à prendre en considération les priorités du pays et englobe de multiples facteurs dans une chaîne d'activités visées par un programme-cadre global et intégré. | UN | ويفيد هذا النهج في تناول الأولويات القطرية ومعالجة عوامل متعددة في سياق سلسلة من الأنشطة التي تدخل في إطار واحد متكامل وشامل. |
La santé des femmes de ces minorités est compromise par de multiples facteurs : manque d'accès aux services de santé dans les zones très peu peuplées où elles vivent, obstacles culturels et linguistiques à l'établissement de contacts effectifs avec le personnel sanitaire, hygiène et alimentation insuffisantes, faible niveau d'instruction et de formation. | UN | فصحة النساء المنتميات إلى الأقليات العرقية تقوضها عوامل متعددة هي: الافتقار إلى إمكانية الحصول على الخدمات الصحية في المناطق القليلة السكان التي يعشن فيها، والحواجز الثقافية واللغوية التي تعترض اتصالهن على نحو فعال بالموظفين الصحيين، وعدم كفاية الإصحاح والتغذية، وانخفاض مستويات التعليم والمعلومات. |
de multiples facteurs sous-tendent l'incapacité de l'appareil judiciaire de rétablir l'ordre L'appareil judiciaire, qui est régi par les articles 140 et suivants de la Constitution, les articles 34 et 35 de la Convention de gouvernement et le décret-loi 100/008 du 21 décembre 1994, est composé de juridictions spéciales et de juridictions ordinaires. | UN | وهناك عوامل متعددة تكمن وراء فشل السلطة القضائية في إعادة النظام)٥(. |
43. L'animateur du débat résume en disant que l'inégalité des sexes résulte de multiples facteurs mais que l'égalité peut être atteinte si l'on met en place l'environnement qu'il faut. | UN | 43- وقام مدير المناقشة بتلخيص ما ورد من أفكار قائلاً إنَّ عدم المساواة بين الجنسين تنشأ بسبب عوامل متعددة غير أنه يمكن تحقيق المساواة بين الجنسين إذا تم إيجاد البيئة المناسبة. |
Les migrations d'origine climatique, à l'instar de tous les flux migratoires, sont complexes et causées par de multiples facteurs de pulsion et de répulsion. | UN | 47 - وأضاف قائلا إن الهجرة الناجمة عن المناخ، مثل كل حركات الهجرة الأخرى معقدة ومتعددة الأسباب، وبواعثها عوامل متعددة من دفع وجذب. |
Ainsi que le rapport le mentionne, il n'est pas possible de pointer une cause unique, car de multiples facteurs interviennent, y compris la situation économique et la persistance d'une culture patriarcale, sans oublier des rapports de pouvoir inégaux entre les hommes et les femmes. | UN | وكما ذكر التقرير، فليس من الممكن تحديد سبب واحد بالذات، ذلك أن عوامل متعددة لها دخل في الأمر، بما في ذلك الحالة الاقتصادية واستمرار الثقافة الأبوية وعدم المساواة في السلطة في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
Les migrations vers les États-Unis d'Amérique ont des racines historiques et constituent un phénomène complexe et préoccupant, dans lequel interviennent de multiples facteurs économiques, sociaux, démographiques et culturels intéressant les deux pays. | UN | وللهجرة إلى الولايات المتحدة الأمريكية جذور تاريخية، وتعتبر ظاهرة مركَّبة ومقلقة يدخل فيها العديد من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية والثقافية في كلا البلدين. |
Le Comité est pleinement conscient du fait qu'en raison de multiples facteurs, il a été difficile aux États parties de s'acquitter de leur obligation de présenter un plan d'action. | UN | وتدرك اللجنة كل الإدراك أن ثمة عوامل عديدة متنوعة جعلت من الصعب على الدول الأطراف أن تنفذ التزامها بتقديم خطة عمل. |
Vous avez dit que le renvoi de ma cliente avait pour raison de multiples facteurs. | Open Subtitles | أنت قلت بأنه تم طرد موكلتي كان بسبب عوامل عديدة متنوعة |
Le Comité est pleinement conscient du fait qu'en raison de multiples facteurs il a été difficile aux États parties de s'acquitter de leur obligation de présenter un plan d'action. | UN | وتدرك اللجنة إدراكاً تاماً أن عدة عوامل مختلفة قد جعلت من الصعب على دول أطراف تنفيذ التزامها المتعلق بتقديم خطة عمل. |
de multiples facteurs contribuent au non-recours à la force dans le maintien de la paix | UN | جيم - دخول عدة عوامل في قرار عدم استخدام القوة في عمليات حفظ السلام |
Si l'on considère ceux qui sont intervenus de manière générale dans la fourniture de services, par exemple du fait de la définition de < < créneaux > > pour la présentation des rapports dans les centres de conférence, de multiples facteurs autres que la gestion intégrée à l'échelle mondiale auront eu une influence. | UN | وفيما يتعلق بالتغيير الذي حدث فيما يتعلق بتقديم الخدمات بشكل عام على سبيل المثال، تنفيذ تواريخ تقديم التقارير في مراكز العمل، وتوجد عوامل كثيرة بخلاف الإدارة الكلية المتكاملة التي قد يكون لها أثر في ذلك. |
Toutefois, l'évaluation et la surveillance des effets potentiels de ces phénomènes supposent une analyse minutieuse de multiples facteurs comme la base de ressources existante, l'état de l'environnement, le taux d'accroissement de la population et les activités de développement du pays, puis un examen des politiques et options pertinentes, tâches dont les petits États insulaires comme les Maldives n'ont pas les moyens de s'acquitter. | UN | ولتقدير أثرهما المحتمل لا بد من إجراء تقييم متأن لعوامل عديدة مثل قاعدة الموارد الراهنة وحالة البيئة ومعدل النمو السكاني واﻷنشطة اﻹنمائية داخل البلد، قبل النظر في البدائل على مستوى السياسات والتخطيط. والدول الجزرية الصغيرة على غرار ملديف لا تملك الموارد اللازمة. |