Il a depuis nommé un ministre chargé de faciliter le dialogue et le processus de négociation avec l'opposition. | UN | وقد قام منذ ذلك الوقت بتعيين وزير مسؤول عن تيسير الحوار وعن عملية التفاوض مع المعارضة. |
Des mémorandums similaires sont en cours de négociation avec d'autres gouvernements. | UN | ويجري في الوقت الحالي التفاوض مع حكومات أخرى بشأن مذكرات مماثلة. |
De nouveaux accords sont actuellement en cours de négociation avec ces deux gouvernements. | UN | ويوجد حاليا اتفاقان جديدان قيد التفاوض مع هاتين الحكومتين. |
D'autres conventions de ce type sont en cours de finalisation ou de négociation avec d'autres pays. | UN | وهناك اتفاقيات أخرى من هذا القبيل توجد في مراحلها النهائية أو قيد التفاوض بشأنها مع بلدان أخرى. |
Les accords en cours de négociation avec plusieurs autres États Membres sont sur le point d'être finalisés. | UN | وتجري الآن المراحل الأخيرة من المفاوضات مع بعض الدول الأعضاء الآخرين. |
Ce document constitue désormais le cadre fédérateur de référence des politiques et stratégies de développement du Mali à moyen terme et le principal instrument de négociation avec l'ensemble des partenaires techniques et financiers. | UN | وهذه الوثيقة تشكل بالفعل إطارا مرجعيا جامعا لسياسات واستراتيجيات التنمية بمالي على الصعيد المتوسط الأجل، كما أنها تعد بمثابة الصك الرئيسي للتفاوض مع الشركاء التقنيين والماليين في مشمولهم. |
La Mission a indiqué que les contrats étaient encore en cours de négociation avec les propriétaires qui voulaient obtenir des hausses de prix déraisonnables. | UN | وأشارت البعثة إلى أن العقود لا تزال قيد التفاوض مع الملاّك الذين كانوا يطالبون بزيادات غير معقولة في أقساط الإيجار. |
La phase 2 est en cours de négociation avec le Fonds mondial. | UN | ويجري حاليا التفاوض مع الصندوق العالمي بشأن المرحلة 2. |
Un accord analogue est en cours de négociation avec le Belize. | UN | ويجري التفاوض مع بليز بشأن إبرام صك مماثل. |
Actuellement, divers accords de coopération sont en cours de négociation avec le secteur privé. | UN | ويجري حاليا التفاوض مع القطاع الخاص بشأن اتفاقيات تعاون متعددة. |
L'application du droit de la concurrence en Ukraine posait nombre de difficultés au Comité, et des modifications législatives étaient en cours de négociation avec le Congrès. | UN | ويطرح تنفيذ قوانين المنافسة في أوكرانيا تحديات كثيرة أمام اللجنة، ويجري التفاوض مع الكونغرس حول إدخال تعديلات تشريعية. |
Des accords de ce type sont en cours de négociation avec l'Arménie, l'Inde, l'Ukraine, le Mexique, l'Afrique du Sud et l'Ouzbékistan. | UN | وهناك اتفاقات مماثلة في مرحلة التفاوض مع كل من أرمينيا والهند وأوكرانيا والمكسيك وجنوب أفريقيا وأوزبكستان. |
S'agissant du matériel endommagé, le Comité a été informé qu'une demande de remboursement était en cours de négociation avec la compagnie d'assurances concernée. | UN | وفيما يتعلق بالمعدات التالفة، أُبلغت اللجنة بأنه يجري التفاوض مع شركة التأمين المعنية بشأن المطالبة برد قيمة تلك المعدات. |
Rappelant le contexte, il fait observer que dans les 10 jours qui ont suivi l'insurrection de l'Armée zapatiste de libération nationale (AZLN), le Gouvernement a décrété un cessez—le—feu unilatéral et a engagé un processus de négociation avec l'Armée zapatiste, processus qui a été ensuite institutionnalisé. | UN | وفي معرض التذكير بالسياق الذي يحيط بهذه الشكاوى قال إن الحكومة أعلنت، في الأيام العشرة التي أعقبت تمرد جيش زاباتا للتحرر الوطني، وقف إطلاق النار من جانب واحد وبدأت عملية التفاوض مع جيش زاباتا؛ وبعد ذلك أصبحت هذه العملية عملية مؤسسية. |
En plus de ces mesures, cinq projets de renforcement des capacités nationales en matière de lutte contre la désertification sont en cours d'exécution ou de négociation avec les partenaires de coopération technique et financière. | UN | وبالإضافة إلى هذه التدابير يجري تنفيذ خمسة مشاريع لتعزيز القدرات الوطنية في مجال مكافحة التصحر، أو يجري التفاوض بشأنها مع الشركاء في التعاون التقني والمالي. |
Le Greffe, conscient de la nécessité de conclure autant d'accords que possible, est sur le point de finaliser des accords qui sont en cours de négociation avec plusieurs autres États. | UN | وما فتئ قلم المحكمة يسلِّم دائما بالحاجة إلى إبرام أكبر عدد ممكن من الاتفاقات وهو الآن بصدد وضع الصيغة النهائية لاتفاقات يجري التفاوض بشأنها مع عدة دول أخرى. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Fédération de Russie demande aux chefs de l'opposition tadjike de mettre fin sans délai à leurs dangereuses provocations, de s'asseoir à la table de négociation avec les représentants du Gouvernement de la République du Tadjikistan et de participer aux pourparlers dans un esprit constructif. | UN | إن وزارة خارجية روسيا تناشد قيادة المعارضة الطاجيكية أن توقف فورا الاستفزازات الخطرة التي تمارسها، وأن تجلس إلى طاولة المفاوضات مع ممثلي حكومة جمهورية طاجيكستان وأن تشارك في هذه المفاوضات بروح بناءة. |
Ces entretiens ont porté sur les voies et moyens de sortie de crise dans ce pays, notamment les conditions de négociation avec la coalition des forces rebelles appelée < < Seleka > > . | UN | وتمحورت هذه المحادثات حول سبل ووسائل الخروج من الأزمة التي يشهدها البلد، ولا سيما شروط المفاوضات مع ائتلاف القوات المتمردة المدعو ' ' سيليكا``. |
En 2012, le Gouvernement a fondé le Centre pour la paix au Myanmar afin de rationaliser les différentes initiatives de négociation avec les groupes ethniques et traiter les problèmes immédiats de reconstruction et de réinstallation des populations déplacées. | UN | فقد أنشأت الحكومة في عام 2012 مركز ميانمار للسلام بهدف تنسيق مختلف الجهود المبذولة للتفاوض مع المجموعات العرقية ومعالجة المشاكل الآنية المتمثلة في إعادة التوطين وإعادة التأهيل. |
Le Comité a également été informé qu’un taux de 8 % est en cours de négociation avec la Commission européenne. | UN | وقد أعلمت اللجنة أيضا بأن تحقيق مستوى قدره ٨ في المائة هو قيد التفاوض حاليا مع اللجنة اﻷوروبية. |
Un montant total de 1 631 231 dollars pour le transport de personnel et de matériel par chemin de fer en 1993 est en cours de négociation avec les autorités de Belgrade. | UN | وتجري حاليا مفاوضات مع السلطات في بلغراد بشأن المصاريف البالغ مجموعها ٢٣١ ٦٣١ ١ دولارا لنقل أفراد ومعدات بالسكك الحديدية في الفترة ١٩٩٣/١٩٩٤. |
Le Secrétariat, en concertation avec le Président, devait également engager un processus de négociation avec l'ONU afin de parvenir à une solution satisfaisante. | UN | كما ينبغي لﻷمانة أن تدخل، هي والرئيس، في عملية تفاوض مع اﻷمـم المتحدة بغية التوصل إلى حل مرض. |
Toutefois, Mme Garland n'a pas souhaité fournir aux experts plus de détails sur le contrat et le montant de l'opération, ce qui selon elle pourrait compromettre une commande qui serait déjà en cours de négociation avec le même client. | UN | بيد أنها لم تقدم إلى الخبراء مزيدا من التفاصيل عن العقد ومبلغ الصفقة، قائلة إن ذلك ربما يعرض للخطر طلبا آخر يجري التفاوض بشأنه مع نفس الزبون. |
Il a lancé des mesures de coordination et de négociation avec des partenaires bilatéraux et multilatéraux pour le financement du cadastre national et dans des zones pilotes pendant le premier semestre de 1998. | UN | وقد بدأت الحكومة عملية التنسيق والتفاوض مع الشركاء الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بشأن تمويل السجل الوطني لمسح اﻷراضي في مناطق تجريبية خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٨. |
Compte tenu de leur petite taille, leur pouvoir de négociation avec les grandes institutions est très limité, et leur principale défense réside donc dans la concurrence que se livrent ces institutions pour fournir des services financiers. | UN | ونظرا لصغر حجمها، فستكون قوتها التفاوضية مع المنظمات الكبرى محدودة للغاية، ولذلك فإن أهم خط دفاع لها هو التنافس على الحصول من تلك المنظمات على الخدمات المالية. |