Accord-cadre pour la reprise du processus de négociation entre le | UN | الاتفـاق اﻹطاري لاستئناف عملية التفاوض بين حكومة |
Le dialogue social englobe tous les types de négociation entre les représentants des gouvernements, les employeurs et les travailleurs, y compris les conventions collectives. | UN | يشمل الحوار الاجتماعي كل أنواع التفاوض بين ممثلي الحكومات وأرباب العمل والعمال، بما في ذلك المساومة الجماعية. |
Il a dit que toutes les tentatives de négociation entre l'armée de libération nationale et le Gouvernement fédéral avaient jusqu'à présent échoué. | UN | وقال إن جميع محاولات التفاوض بين جيش التحرير الوطني والحكومة الفيدرالية قد فشلت حتى اﻵن. |
La reprise du processus de négociation entre les deux parties devrait rester l'objectif central des efforts actuels. | UN | فاستئناف عملية المفاوضات بين الطرفين ينبغي أن يظل الهدف الرئيسي للجهود الحالية. |
Ce dernier rapport souligne, à propos des pratiques de négociation entre le Sud et le Nord, la nécessité d'approches plus souples. | UN | ويبرز هذا التقرير اﻷخير، فيما يتعلق بالممارسات التفاوضية بين الجنوب والشمال، الحاجة إلى اتباع نهوج أكثر مرونة. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC n'est qu'un mécanisme de négociation entre les États et que ce sont par conséquent les gouvernements des États membres eux-mêmes qui sont comptables de toutes les règles et mesures adoptées par l'OMC. | UN | وهناك من المؤلفين من يرى مثلا أن منظمة التجارة العالمية ليست سوى آلية للتفاوض بين الدول، وأن حكومات الدول الأعضاء هي التي يجب مساءلتها عن جميع قواعد وإجراءات منظمة التجارة العالمية. |
Elle a ajouté qu’elle avait réussi à obtenir l’adhésion des donateurs à un accord type d’application générale, mais que pour beaucoup de dons, d’importants désaccords subsistaient, concernant par exemple l’arbitrage, et faisaient l’objet de négociation entre le Bureau des affaires juridiques et les donateurs. | UN | وأضافت اﻹدارة أنها على الرغم من نجاحها في الحصول على موافقة المانحين على اتفاق تمويل موحد أو ذي قاعدة عريضة، فهناك منح عديدة تنطوي على مسائل هامة موضع خلاف، مثل التحكيم، يجري التفاوض بشأنها بين مكتب الشؤون القانونية والمانحين. |
Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité s'agissant du respect des obligations en vertu du Chapitre VII. | UN | ولا يمكن أن تجري مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بشأن تنفيذ التزامات الفصل السابع. |
La République kirghize est convaincue que le seul moyen de rétablir la paix au Tadjikistan est de relancer le processus de négociation entre les parties et de rechercher des solutions de compromis afin de parvenir à la réconciliation nationale. | UN | وجمهورية قرغيزستان على اقتناع بأن السبيل الوحيد إلى إقرار السلام في طاجيكستان هو المضي قدما في عملية التفاوض بين اﻷطراف، والسعي المتبادل إلى إيجاد حلول وسط وصولا إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Cette décision porterait à coup sûr un coup fatal au processus de négociation entre les deux parties déjà sérieusement menacé par l'attitude de plus en plus intransigeante affichée par la partie chypriote grecque lors des pourparlers. | UN | ومن المؤكد أن هذا النهج يشكل ضربة قاضية لعملية التفاوض بين الطرفين، وهي عملية تعرضت فعلا ﻹفساد خطير من جراء ما أبداه الجانب القبرصي اليوناني في المحادثات من موقف يزداد تعنتا. |
Elle a exhorté toutes les parties intéressées à s'abstenir de toute action de nature à compromettre le processus de négociation entre Israël et les Palestiniens. | UN | وحثت جميع الأطراف المعنية بالامتناع عن أعمال قد تقوض عملية التفاوض بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Année 1991 En 1991, le processus de négociation entre le Gouvernement salvadorien et le FMLN se poursuit pendant que de graves actes de violence sont imputés aux deux parties. | UN | تواصل عملية التفاوض بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني مسيرتها طوال عام٩٩١ ١، مع وقوع أعمال عنف جسيمة في تلك اﻷثناء تنسب إلى الطرفين. |
De même, il représente un important encouragement au processus de négociation entre le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG, processus dont les progrès sont illustrés par les quatre accords d'ores et déjà signés. | UN | وهو يوفر في نفس الوقت دعما هاما لعملية التفاوض بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، التي يتجلى تقدمها في توقيع أربعة اتفاقات حتى اﻵن. |
Après le départ de la MICAH, l'Organisation des États américains (OEA) et la Communauté des Caraïbes (CARICOM) ont pris la direction des efforts internationaux faits pour améliorer les perspectives de négociation entre le Gouvernement et l'opposition. | UN | ومنذ اختتام أعمال البعثة اتخذ كل من منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية زمام المبادرة في الجهود الدولية المبذولة لتحسين احتمالات التفاوض بين الحكومة والمعارضة. |
Elle appuyait le processus de négociation entre le Gouvernement du Guatemala et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), alors que venaient d'être signés quatre accords importants. | UN | ولقد أعربت عــــن التأييد لعملية المفاوضات بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الوقت الذي تم فيه التوقيع على أربعة اتفاقات هامة. |
Nous espérons que le Conseil se montrera plus actif pour l'appuyer le processus de négociation entre Israël et la Palestine. | UN | ونأمل أن يكون المجلس أكثر نشاطا في دعم عملية المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين. |
Toute occasion doit être saisie pour relancer le processus de négociation entre l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي استعمال كل فرصة متاحة لإعادة إطلاق عملية المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
36. En outre, en ce qui concerne la conception des concessions, une délégation a expliqué que le déséquilibre, en termes de connaissances techniques et de pouvoir de négociation, entre grandes entreprises et agents publics pouvait poser d'importants problèmes dans les pays en développement. | UN | 36- وبخصوص تصميم الامتيازات أيضاً، شرح أحد المندوبين أن انعدام التوازن في المعارف التقنية وفي السلطة التفاوضية بين الشركات الكبرى والمسؤولين الحكوميين غالباً ما يشكل تحدياً كبيراً في البلدان النامية. |
Dans ce contexte, les représentants russes, tant au niveau bilatéral que conjointement avec d'autres partenaires, poursuivent activement leurs efforts avec les Iraniens afin d'engager un processus de négociation entre les Six et Téhéran en vue du règlement du problème nucléaire iranien, compte tenu des exigences du Conseil de sécurité et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وفي هذا الصدد، يواصل ممثلو الاتحاد الروسي، على الصعيد الثنائي وبشكل جماعي مع الشركاء الآخرين، العمل بنشاط مع الإيرانيين من أجل الشروع في العملية التفاوضية بين مجموعة البلدان الستة وطهران، فيما يتعلق بمعالجة مشكلة إيران النووية على أساس طلبات مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Certains auteurs pensent par exemple que l'OMC est un simple cadre de négociation entre les États et que les gouvernements membres sont par conséquent responsables de toutes les règles et mesures adoptées dans ce cadre. | UN | وعلى سبيل المثال، يرى بعض المؤلفين أن منظمة التجارة العالمية هي مجرد آلية للتفاوض بين الدول وأن الحكومات الأعضاء مسؤولة إذن عن جميع قواعد المنظمة وأفعالها. |
Un autre exemple positif est constitué par le partenariat en cours de négociation entre l'OACI et l'Université pédagogique d'État Herzen à Saint-Pétersbourg, en Russie. | UN | ومن الأمثلة الإيجابية الأخرى الشراكة التي يجري التفاوض بشأنها بين منظمة الطيران المدني الدولي (الإيكاو) وجامعة هرتزن الحكومية للتربية في سانت بطرسبورغ في روسيا. |
Il ne saurait y avoir de négociation entre la Libye et le Conseil de sécurité concernant le respect des obligations prescrites par le Chapitre VII de la Charte. | UN | ولا يمكن أن تدور مفاوضات بين ليبيا ومجلس اﻷمن بصدد تحقيق التزامات تقع عليها بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le troisième aspect avait trait au processus de négociation entre le Royaume-Uni et l’Espagne, qui constituait un cadre approprié pour le règlement de la situation coloniale de Gibraltar. | UN | ٦٦ - ويتصل الجانب الثالث بعملية المفاوضات الجارية بين المملكة المتحدة واسبانيا، التي تشكل إطارا ملائما ﻹنهاء الحالة الاستعمارية في جبل طارق. |
Il a souligné que les débats sur un nouvel instrument juridique impératif ne devraient pas avoir lieu dans un cadre de négociation entre États, mais plutôt d'une manière qui valorise les partenariats entre les gouvernements et les acteurs non étatiques, y compris la société civile, les organes de surveillance internationale, les organisations internationales et le secteur privé. | UN | وشدد على أنه لا ينبغي إجراء النقاش بشأن صك جديد ملزم قانوناً في محفل للمفاوضات بين الدول وإنما على نحو يعزّز الشراكة بين الحكومات والأطراف المؤثرة من غير الدول، بما فيها المجتمع المدني وهيئات الرصد الدولية والمنظمات الدولية والقطاع الخاص. |
Cette mission serait créée dans le contexte d'efforts plus larges visant à mettre fin au conflit armé et à promouvoir la primauté du droit, en particulier le processus actuel de négociation entre le Gouvernement | UN | وستُنظم البعثة في إطــار جهود مبذولة على نطــاق أوسع ﻹنهاء النــزاع المسلح وتعزيز حكم القانون، ولا سيما عملية التفاوض الجارية بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي. |
Beaucoup de projets et de programmes réalisés dans ce domaine soutiennent et facilitent les processus de consultation, de dialogue et de négociation entre collectivités autochtones, gouvernements et tierces parties. | UN | وهناك العديد من المشاريع والبرامج في هذا المجال التي توفر الدعم والتسهيلات لعمليات التشاور والحوار والتفاوض بين مجتمعات الشعوب الأصلية والحكومات والأطراف الأخرى. |
En adoptant la résolution susmentionnée, le Conseil de sécurité a engagé les parties à régler la question par voie de négociation entre elles. | UN | وباتخاذ القرار المذكور، يطالب مجلس اﻷمن الطرفين بتسوية النزاع عن طريق المفاوضات المتبادلة. |