"de négociations entre" - Traduction Français en Arabe

    • مفاوضات بين
        
    • المفاوضات بين
        
    • للمفاوضات بين
        
    • للمفاوضات التي جرت بين
        
    • التفاوض بين
        
    • من المحادثات بين
        
    • المحادثات من
        
    • تفاوض بين
        
    • لمفاوضات جرت بين
        
    • لمفاوضات بين
        
    • المفاوضات التي جرت بين
        
    • مفاوضات أجريت بين
        
    Lesdites propositions ont été faites de bonne foi en vue de jeter les bases de négociations entre deux parties véritablement égales. UN إن الاقتراحات المذكورة قدمت بحسن نية بغية إيجاد أساس يمكن أن تقوم عليه مفاوضات بين ندين حقيقين.
    Il ne peut pas y avoir de négociations entre l'entité adjudicatrice et le fournisseur ou entrepreneur au sujet d'un prix donné par ledit fournisseur ou entrepreneur. UN ولا تجرى أي مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عرض أسعار مقدم من المورد أو المقاول.
    Il ne peut pas y avoir de négociations entre l'entité adjudicatrice et le fournisseur ou entrepreneur au sujet d'un prix donné par ledit fournisseur ou entrepreneur. UN ولا تجرى أي مفاوضات بين الجهة المشترية ومورد أو مقاول بشأن عرض أسعار مقدم من المورد أو المقاول.
    Un règlement final sur le statut politique et administratif de la ville devra toutefois découler de négociations entre Palestiniens et Israéliens. UN وستتكفــل المفاوضات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين بالتوصل إلى تسوية نهائية بشأن الوضع السياسي واﻹداري لمدينة القدس.
    Un mariage coutumier suppose une série de négociations entre les deux groupes et crée des droits et des responsabilités entre tous les membres de la famille. UN ويشمل قانون الزواج العرفي سلسلة من المفاوضات بين المجموعتين وينشئ حقوقاً ومسؤوليات بين جميع أفراد الأسرة.
    Elle a marqué l'aboutissement heureux de la septième série de négociations entre le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles. UN وقد جاء كخاتمة سارة للجولة السابعة للمفاوضات بين حكومة السودان وحركتي التمرد.
    À la suite de négociations entre le HCR et les autorités macédoniennes, celles-ci ont accepté de rouvrir la frontière le 6 mai. UN وبعد مفاوضات بين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والسلطات المقدونية، اتﱡفق على فتح الحدود في ٦ أيار/ مايو.
    Peu après la livraison, des problèmes sont apparus qui ont fait l'objet de négociations entre les parties. UN وسرعان ما حدثت مشاكل في التسليم تبعتها مفاوضات بين الطرفين.
    M. Wulf remercie le Président de ses efforts pour établir un résumé des débats qui ne soit pas le résultat de négociations entre les participants. UN 25 - وأعرب عن شكره للرئيس لما بذله من جهود حقيقية لإصدار موجز وقائعي لم يكن نتاج مفاوضات بين المشاركين.
    Comme on l'a noté, les clauses et conditions en matière d'emploi avaient fait l'objet de négociations entre les employeurs et les salariés dans le cadre de la loi antérieure. UN وكما سبق ذكره، فإن أحكام وشروط العمل كانت محل مفاوضات بين أصحاب العمل والعمال ضمن إطار القانون المذكور أولاً.
    Cette question, qui a fait l'objet de négociations entre l'ATNUTO et le Gouvernement indonésien, n'a pas encore trouvé de solution. UN وكانت هذه المسألة موضوع مفاوضات بين الإدارة الانتقالية وحكومة إندونيسيا، ولكنها ظلت حتى الآن دون حسم.
    À la lumière de l'impasse dans laquelle nous sommes, il n'y a pas de solution en vue en l'absence de négociations entre toutes les parties concernées. UN وإذ نأخذ بعين الاعتبار الطريق المسدود الحالي، فإنه لا يوجد حل في الأفق بدون مفاوضات بين جميع الأطراف المعنية.
    Une paix effective et durable ne peut qu'être le fruit de négociations entre les parties. UN ولا يمكن تحقيق السلام الفعال والمستدام إلا من خلال المفاوضات بين الطرفين.
    Les progrès accomplis, avec notamment la tenue de négociations entre les parties et l'adoption de mesures de confiance, méritent d'être salués. UN ورحب المتحدث بالتقدم المحرز، بما في ذلك المفاوضات بين الطرفين وتدابير بناء الثقة التي اتخذت.
    Plusieurs cycles de négociations entre les mouvements de guérilla et le Gouvernement colombien se sont déroulés dans notre pays. UN وقد عُقدت في بلدنا عدة جولات من المفاوضات بين حركات المغاورين والحكومة الكولومبيـــة.
    Nous nous attendons à ce que la nouvelle série de négociations entre l'ONU et l'Iraq permette de trouver des moyens de régler cette question. UN وإننا نتوقع أن تساعد الدورة الجديدة من المفاوضات بين الأمم المتحدة والعراق على إيجاد السبل المؤدية إلى حل هذه المسألة.
    Dans tous ces cas, nous prions pour qu'une solution soit trouvée afin de mettre un terme aux effusions de sang, d'établir un cessez-le-feu durable et de permettre l'ouverture de négociations entre les parties en conflit. UN وأيا كان الحال، نحن ندعو الله إيجاد حل ﻹنهاء إراقة الدماء والوقف الدائم ﻹطلاق النار والسماح للمفاوضات بين الطرفين المتعارضين.
    À la suite de négociations entre les dirigeants du Mejlis du peuple tatar de Crimée et le Président de l'Ukraine, un organe consultatif, le Conseil des représentants du peuple tatar de Crimée, a été institué. UN ونتيجة للمفاوضات التي جرت بين قادة مجلس شعب تتار القرم ورئيس أوكرانيا أنشئت هيئة استشارية تتمثل في مجلس ممثلي شعب تتار القرم.
    Le mandat du personnel qui assurerait cette présence fait actuellement l'objet de négociations entre le bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme et le Gouvernement indonésien. UN ويجري حالياً التفاوض بين مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وحكومة اندونيسيا بشأن ولاية هذا الوجود الخاص بحقوق اﻹنسان.
    M. Salim a fait savoir qu’on s’efforçait d’organiser une nouvelle série de négociations entre les parties. UN وأفاد السيد سالم بأنه يجري بذل جهود لعقد جولة جديدة من المحادثات بين الطرفين.
    Il a refusé de reprendre les pourparlers là où ils avaient cessé et s'est abstenu de s'engager au sujet des convergences de points de vue qui avaient été établies au cours de quatre années de négociations entre 2008 et 2012. UN وقد رفض مواصلة المحادثات من النقطة التي توقفت فيها وامتنع عن الإعراب عن الالتزام بأوجه التقارب الذي تحققت خلال أربع سنوات من المفاوضات من 2008 إلى 2012.
    Et cette année le projet de résolution ne mentionne aucune des questions qui font l'objet de négociations entre les parties. UN وهذا العام لا يأتي مشروع القرار على ذكر مسائل هي موضوع تفاوض بين اﻷطراف.
    Par la suite, à l'issue de négociations entre la Libye et les gouvernements d'autres pays, les auteurs ont été transférées le 24 juillet 2007 pour purger leur peine en Bulgarie, où elles ont été immédiatement graciées et remises en liberté. UN وفي 24 تموز/يوليه 2007، نُقلت صاحبات البلاغ إلى بلغاريا لقضاء العقوبات التي صدرت بحقهن، كنتيجة لمفاوضات جرت بين ليبيا وحكومات بلدان أخرى.
    Tous les éléments du texte feront l'objet de négociations entre les Parties. UN وستخضع جميع عناصر النص لمفاوضات بين الأطراف.
    Cette initiative, qui constitue un progrès significatif dans l'application des accords de paix et des recommandations de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé, a été prise à la suite de négociations entre le Gouvernement et les membres d'une coalition d'organisations de victimes sous les bons offices de la MINUGUA. UN وتحقق ذلك عن طريق المفاوضات التي جرت بين الحكومة وأعضاء تحالف منظمات الضحايا، والمساعي الحميدة التي قامت بها البعثة.
    À l'issue de négociations entre les officiers russes et la police géorgienne, les journalistes ont été libérés. UN وأطلق سراحهما بعد مفاوضات أجريت بين ضباط روس والشرطة الجورجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus