Mais je me sais capable de négocier avec cet homme. | Open Subtitles | ولكني آمن بقدرتي على التفاوض مع هذا الرجل |
Il importe d'autant plus, dès lors, que le secteur forestier soit capable de négocier avec d'autres secteurs susceptibles d'agir à la source sur les facteurs qui ont un impact sur la gestion durable des forêts. | UN | وبناء عليه، فإن من الأكثر أهمية لقطاع الغابات أن يكون قادرا على التفاوض مع القطاعات الأخرى التي في وضع يتيح لها أن تعالج الأسباب الجذرية للأوضاع التي تؤثر على الإدارة المستدامة للغابات. |
Il a, en conséquence, suggéré qu'on permette aux Parties détentrices de telles informations de négocier avec le Président et le Vice-Président du Comité l'application de la règle de confidentialité. | UN | وبناء على ذلك، اقترح أنه في مثل هذه الحالات، فينبغي أن تكون الأطراف المقدمة لمعلومات قادرة على التفاوض مع رئيس اللجنة ونائبته بشأن تطبيق قاعدة السرية. |
Le résultat, sans doute, de ses années à tenter de négocier avec les Français. | Open Subtitles | إنها، بلا شك، نتاج لسنوات من محاولاته المضنية للتفاوض مع الفرنسيين. |
À la suite de cette cessation d'activité, Overseas Bechtel a essayé de négocier avec Techcorp le paiement des sommes qui lui étaient dues en vertu de l'AST mais Techcorp n'a plus effectué aucun paiement au titre de l'accord. | UN | وبعد توقف الأعمال، حاولت الشركة أن تتفاوض مع الجهاز التقني فيما يتعلق بسداد التكاليف المستحقة بموجب الاتفاق. |
Ensuite, M. Makembe lui aurait demandé de négocier avec les manifestants au nom de la SPM. | UN | ثم طلب إليه السيد ماكمبي أن يتفاوض مع المتظاهرين نيابة عن الشركة. |
La souveraineté de l’État quand il s’agit de négocier avec d’autres États la décision à prendre à cet égard ne fait aucun doute. | UN | وليس هنالك أدنى شك في سيادة الدولة عندما يتعلق اﻷمر بالتفاوض مع الدول اﻷخرى بشأن القرار الذي ينبغي اتخاذه في هذا الصدد. |
Après avoir accepté de négocier avec l'Europe, l'Iran a pris la décision unilatérale d'abandonner les pourparlers pour relancer ses programmes nucléaires. | UN | وبعد أن اتفقت إيران على التفاوض مع أوروبا، انسحبت إيران بشكل انفرادي من المحادثات وأعادت بدء برامجها النووية. |
Il n'appartient pas à la Libye d'essayer de négocier avec le Conseil de sécurité les obligations qui sont les siennes en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وليس من حق ليبيا أن تحاول التفاوض مع مجلس اﻷمن بشأن التزاماتها بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Elle fait enfin part de l'intention de son pays de négocier avec l'Organisation un calendrier de remboursement échelonné de ses arriérés. | UN | وختمت كلامها قائلة إن بلدها ينوي التفاوض مع المنظمة على جدولة دفع متأخراته. |
Mais il serait peu honnête de taire les réserves très sérieuses que j'éprouve pour ce qui est de négocier avec la junte. | UN | ولكني لن أصدقكم القول إن أغفلت ذكر التحفظات الجادة التي لدي في أمر التفاوض مع العصبة الحاكمة. |
Cependant, en 2002 le gouvernement a instauré un droit pour les employés de négocier avec leur employeur un travail à temps partiel en amendant la loi sur le travail à temps partiel. | UN | ومع ذلك، رسخت الحكومة في عام 2002 حق الموظفين في التفاوض مع صاحب العمل على أن يعملوا بدوام جزئي من خلال تعديل قانون العمل غير المتفرغ. |
Il est donc nécessaire qu'un accord se dégage, qui permettrait au personnel de négocier avec l'Administration afin d'instaurer des normes minimales de sécurité. | UN | ولذا من اللازم وجود اتفاق يتيح للموظفين التفاوض مع الإدارة على وضع معايير أمنية دنيا. |
La Géorgie a plus d'une fois exprimé sa volonté de négocier avec la Russie pour toutes les questions en suspens et à tous les niveaux. | UN | وأعربت جورجيا في أكثر من مناسبة عن استعدادها للتفاوض مع روسيا بشأن جميع المسائل المعلقة على أي مستوى. |
L'Union européenne est toujours en train de négocier avec les délégations intéressées le texte du projet de résolution, dont elle entend présenter une version révisée, et exprime l'espoir que le texte sera largement cautionné. | UN | والاتحاد الأوروبي مستعد دائما للتفاوض مع الوفود المعنية بشأن نص مشروع القرار، الذي ينوي تقديم صيغة منقحة منه، وهو يُعرب عن أمله في أن يحظى هذا النص بتأييد واسع النطاق. |
L'organisation du marché, grâce à la constitution de groupes d'intérêt chargés de négocier avec les créanciers et à la suppression des groupements anticoncurrentiels locaux. | UN | :: تنظيم الأسواق، عن طريق تكوين مجموعات ضغط للتفاوض مع الجهات الدائنة وإلغاء التجمعات المحلية التي تعوق التنافس. |
Israël a expliqué qu'il refusait de négocier avec un gouvernement soutenu par le Hamas et qui ne reconnaissait pas son droit d'exister. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Israël a expliqué qu'il refusait de négocier avec un gouvernement soutenu par le Hamas et qui ne reconnaissait pas son droit d'exister. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
De plus, le Centre est en train de négocier avec les donateurs le financement de vastes programmes intégrés, notamment en Afrique. | UN | كما أن مركز التجارة الدولية يتفاوض مع الجهات المانحة من أجل تمويل برامج متكاملة واسعة النطاق، ولا سيما في أفريقيا. |
Le Gouvernement a chargé son délégué aux droits de l'homme de négocier avec la municipalité afin que les droits de l'homme des Roms soient strictement respectés. | UN | وكلفت الحكومة مندوبها المعني بحقوق الإنسان بأن يتفاوض مع البلدية من أجل احترام الحقوق الإنسانية للغجر احتراماً تاماً. |
Si je continue de négocier avec Ferguson alors nous pourrons faire une diffèrence | Open Subtitles | اذا استمريت بالتفاوض مع فيرغسون سنستطيع بأن نحدث فرقاً |
Le Président par intérim de la coalition, Léonce Ngendakumana, a dit que l'ADC-Ikibiri continuerait d'exiger de négocier avec le Gouvernement. | UN | وقال رئيس التحالف بالنيابة، ليونس نغينداكومانا، أن التحالف سيواصل الضغط من أجل إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
Par ailleurs, le Portugal achève actuellement de négocier avec l'ATNUTO pour fournir une assistance dans le secteur de l'aviation civile, en administrant l'aéroport Comoro à Dili. | UN | كما أن البرتغال تقوم حاليا بإكمال المفاوضات مع الإدارة الانتقالية حول تقديم المساعدة لقطاع الطيران المدني من خلال إدارة مطار كومورو في ديلي. |
2. L'État lésé doit notifier à l'État responsable toute décision de prendre des contremesures et offrir de négocier avec cet État. | UN | 2- تحظر الدولة المضرورة الدولة المسؤولة بأي قرار باتخاذ تدابير مضادة وتعرض عليها التفاوض معها. |
Le Comité souhaiterait également des renseignements plus détaillés concernant l'accord sur les revendications territoriales globales que le Canada est en train de négocier avec les Innus du Québec et du Labrador, en particulier concernant sa compatibilité avec le Pacte. | UN | كما تود اللجنة أن تتلقى مزيداً من المعلومات المفصلة عن الاتفاق الشامل المتعلق بالمطالبات بالأرض الذي تتفاوض كندا حالياً بشأنه مع شعب إينو في كيبيك ولابرادور، ولا سيما فيما يتعلق بمدى امتثاله للعهد. |