Mais l'enfant de nationalité afghane d'un père étranger peut hériter des biens de son père. | UN | ولكن الطفل الذي يحمل الجنسية الأفغانية ويحمل أبوه جنسية أجنبية يمكنه أن يرث ممتلكات أبيه. |
La victime dans cette affaire était une jeune femme de nationalité lituanienne recrutée en Lituanie. | UN | وكانت الضحية في هذه القضية شابة تحمل الجنسية الليتوانية استقدمت من ليتوانيا. |
Au Portugal, la majorité des armes à feu légales appartiennent à des hommes de nationalité portugaise. | UN | وفي البرتغال، تعود الأسلحة النارية القانونية في غالبيتها للرجال من ذوي الجنسية البرتغالية. |
Le formulaire contenait, entre autres, une clause type selon laquelle le demandeur du prêt déclare être de nationalité danoise. | UN | وشملت الاستمارة، في جملة أمور، بندا اعتياديا يقضي بأن يصرح طالب القرض بأنه مواطن دانمركي. |
La requérante, de nationalité algérienne, a fait valoir que son mari avait été torturé pendant sa détention, ce qui avait entraîné sa mort peu de temps après sa libération. | UN | وزعمت صاحبة الشكوى، وهي مواطنة جزائرية، أن زوجها عُذب أثناء احتجازه مما أدى إلى وفاته بعد فترة وجيزة من الإفراج عنه. |
Recommandation générale no 32 sur les femmes et les situations de réfugiés, d'asile, de nationalité et d'apatridie | UN | التوصية العامة رقم 32 بشأن الأبعاد الجنسانية المرتبطة بالمرأة فيما يتعلق بمركز اللاجئ واللجوء والجنسية وانعدام الجنسية |
Au total, 45 662 habitants de nationalité azerbaïdjanaise ont été expulsés de ces villes et villages par la force des armes. | UN | وقد طرد ما مجموعه ٦٦٢ ٤٥ من السكان ذوي الجنسية اﻷذربيجانية من هذه البلدات والقرى بالقوة المسلحة. |
La capacité de pénétrer sur ce marché en pleine expansion est davantage fonction d'une question d'échelle que de nationalité. | UN | وإن القدرة على دخول هذه اﻷسواق الدولية المتنامية تعتمد على مسألة الحجم أكثر من اعتمادها على مسألة الجنسية. |
Les règles namibiennes en matière de nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. | UN | تتميز قواعد ناميبيا بشأن الجنسية بأنها حيادية تماما فيما يتعلق بالجنس. |
Tout aussi importantes sont les dispositions qui interdisent expressément les décisions arbitraires en matière de nationalité. | UN | ومن اﻷحكام المهمة أيضا تلك التي تحظر صراحة القرارات التعسفية بشأن مسائل الجنسية. |
La CDI devrait toutefois clarifier la question des réclamations concurrentes formulées par l'État de nationalité et l'organisation internationale concernée. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن توضح مسألة التنافس بين المطالبات المقدمة من دولة الجنسية ومن المنظمة الدولية المعنية. |
En outre, dans certains cas, les exploitants d'aéronefs utilisent sans autorisation des marques de nationalité et d'immatriculation pour les aéronefs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض مشغلي الطائرات يقومون في بعض الحالات باستخدام علامات الجنسية وعلامات تسجيل الطائرات دون إذن. |
Il ne fait aucune distinction en matière de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | وهو لا يميز على أساس الجنسية أو العنصر أو نوع الجنس أو الدين. |
L'État de nationalité du fonctionnaire international devrait jouer en la matière un rôle principal. | UN | وينبغي لدولة جنسية الموظف المدني الدولي أن تضطلع بدور الريادة في الولاية القضائية. |
Nos citoyens n'ont aucune possibilité d'aller étudier ailleurs, même dans d'autres pays arabes, parce qu'ils n'ont pas de nationalité. | UN | وليس لدى مواطنينا أي فرصة أخرى للذهاب الى أي مكان آخر للدراسة، حتى الى أي دولة عربية أخرى، ﻷنهم لا يحملون أي جنسية. |
Il se peut que ce soit un lien de nationalité, car dans un certain sens le citoyen est synonyme de national, ou de ressortissant d'un État. | UN | وقد تكون هذه الصلة هي صلة الجنسية، إذ من بعض النواحي تعد كلمة مواطن مرادفة لعبارة حامل جنسية الدولة أو أحد رعاياها. |
1. L'auteur de la communication, datée du 4 janvier 2008, est Mme Turdukan Zhumbaeva, de nationalité kirghize. | UN | 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 4 كانون الثاني/يناير 2008، هي السيدة طوردوكان زومباييفا، وهي مواطنة قيرغيزية. |
Article 9: Égalité devant la loi en matière de nationalité | UN | المادة 9: المساواة بموجب القانون فيما يتعلق بالجنسية |
Dans ce centre, toutes les victimes sont traitées sur un pied d'égalité, qu'elles soient de nationalité monténégrine ou non. | UN | وفي هذا الملجأ يعامَل جميع الضحايا على قدم المساواة سواء كانوا أو لم يكونوا من مواطني الجبل الأسود. |
Même si le critère de nationalité est objectif, le Comité doit déterminer si son application à l'auteur était raisonnable dans le cas d'espèce. | UN | ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية. |
Personne ne peut être privé de la nationalité ou du droit de changer de nationalité. | UN | ولا يجوز أن يُحرم شخص ما من جنسيته أو من حق تغييرها. |
Par ailleurs, nombre des migrants ainsi dénommés ne se trouvaient pas à l'extérieur de leur pays de nationalité et ne pouvaient donc pas être considérés comme des réfugiés. | UN | وعلاوة على ذلك فإن كثيرا ممن يوصفون بذلك غير موجودين حتى خارج بلد جنسيتهم ولا يمكن لذلك اعتبارهم لاجئين. |
1.1 La requérante est E.L., de nationalité congolaise, née en 1988, en attente d'expulsion de la Suisse. | UN | ل.، وهي من رعايا الكونغو، من مواليد عام 1988، وفي انتظار الترحيل من سويسرا. |
Il relève également avec préoccupation que contrairement aux hommes, les Qataries ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs conjoints de nationalité étrangère. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أنه لا يحق للمرأة القطرية، على عكس الرجل القطري، نقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي. |
En outre, le fait qu'un époux change de nationalité n'entraîne pas un changement de nationalité de son conjoint. | UN | ولا يؤدي تغيير أحد الزوجين لجنسيته إلى تغيير جنسية اﻵخر. |
Trois cents hommes de science de nationalité hongroise participent aux recherches scientifiques effectuées dans les universités. | UN | وتتضمن البحوث العلمية التي تجري في الجامعة ٠٠٣ من العلماء الحاملين للجنسية الهنغارية. |
Déclaration de l'Assemblée des citoyens de nationalité serbe | UN | ضميمة إعلان لجمعية المواطنين من ذوي القومية الصربية |
Le Procureur et les procureurs adjoints sont de nationalité différente. | UN | ويجب أن يكون المدعي العام ونواب المدعي العام من جنسيات مختلفة. |