"de nombreuses reprises" - Traduction Français en Arabe

    • مناسبات عديدة
        
    • عدة مرات
        
    • عدة مناسبات
        
    • العديد من المناسبات
        
    • عدد من المناسبات
        
    • مرارا وتكرارا
        
    • مراراً وتكراراً
        
    • مناسبات عدة
        
    • كثير من المناسبات
        
    • متكرر
        
    • تكراراً
        
    • مناسبات مختلفة
        
    • أكثر من مرة
        
    • العديد من الطلبات
        
    • المرة تلو
        
    Le Secrétaire général en a parlé à de nombreuses reprises et je ne doute pas que nous y arrivions, avec de la bonne volonté. UN وقد ذكر اﻷمين العام هذا في مناسبات عديدة ولا يساورني شك في أننا سنحقق النجاح إذا توافر حسن النية.
    L'importance des opérations de maintien de la paix des Nations Unies a été reconnue à de nombreuses reprises. UN وقد جرى التسليم في مناسبات عديدة بأهمية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Les membres du Comité ont fait valoir à de nombreuses reprises les fonctions complémentaires des deux comités et l'échange d'informations permanent instauré entre eux. UN وأكد أعضاء اللجنة في مناسبات عديدة على تكامل مهام اللجنتين وضرورة التبادل الدائم للمعلومات بينهما.
    L'hélicoptère a décollé à de nombreuses reprises pour effectuer de courtes missions au-dessus de la carrière. UN وأقلعت الطائرة الهليكوبتر عدة مرات في تحليقات قصيرة داخل المحجر حتى أنهت عملياتها في آخر اﻷمر.
    À de nombreuses reprises, nous aurions voulu que l'Assemblée générale adopte des décisions plus audacieuses et plus ambitieuses qui reflètent nos positions. UN وفي عدة مناسبات كنا نود أن نرى الجمعية العامة تتخذ قرارات أكثر جرأة وأكثر طموحا تبين مواقفنا بشكل أفضل.
    D'après les informations dont nous disposons, à de nombreuses reprises des employeurs ont satisfait aux demandes des travailleurs. UN ووفقا لما لدينا من معلومات، امتثل أرباب العمل في العديد من المناسبات لمطالب العمال.
    Nous avons exprimé ce sentiment sans ambiguïté à de nombreuses reprises. UN وتلك المشاعر أعربنا عنها بصورة لا لبس فيها في عدد من المناسبات.
    À de nombreuses reprises au cours de cette session, les États ont transcendé les intérêts nationaux pour s'attacher aux intérêts internationaux. UN وفي مناسبات عديدة أثناء هذه الدورة، فضل الأعضاء المصالح الدولية على المصالح الوطنية.
    Des informations concernant ce pays ont été fournies à de nombreuses reprises précédemment, en dernier lieu en 1992. UN قدمت المعلومات المتعلقة ببنما في مناسبات عديدة سابقة، كانت أحدثها في عام ٢٩٩١.
    Nous l'avons fait à de nombreuses reprises au sein du Groupe de travail. UN وقد شرحنا آراءنا ببعض التفصيل في مناسبات عديدة في الفريق العامل.
    La République islamique d'Iran a dénoncé à de nombreuses reprises le terrorisme et les attaques commises par des terroristes contre des innocents. UN إن جمهورية إيران اﻹسلامية قد أدانت اﻹرهاب والهجمات اﻹرهابية الموجهة ضد اﻷشخاص اﻷبرياء، في مناسبات عديدة.
    Lorsque son père lui a rendu visite au commissariat, les policiers ont confirmé sa détention, affirmant que Bedrane ne serait relâché que si son oncle Chérif se rendait; il a finalement été relâché, mais à nouveau harcelé, battu, et arrêté à de nombreuses reprises. UN وعندما ذهب والده إلى مخفر الشرطة لزيارته، أكد الضباط أنهم يحتجزون بدران ولن يفرجوا عنه إلا إذا سلم عمه شريف نفسه، وقد أطلق سراحه في نهاية المطاف لكن تعرض للتحرش والضرب واعتقل مراراً في مناسبات عديدة.
    Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. UN وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005.
    Ces deux textes ont été modifiés à de nombreuses reprises depuis leur entrée en vigueur. UN وقد جرى تعديل هذين النصين عدة مرات منذ دخولهما حيز النفاذ.
    Malgré ses blessures, mon père, tout comme beaucoup d'autres, est retourné au front à de nombreuses reprises. UN وقد عاد والدي، رغم جراحه، وشأنه شأن كثيرين غيره، عدة مرات إلى الجبهة.
    Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. UN وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة.
    Ma délégation a clairement indiqué à de nombreuses reprises les raisons pour lesquelles nous sommes opposés à la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وقد بيّن وفدي بوضوح في العديد من المناسبات سبب معارضتنا للمفاوضات على إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    A été arrêté à de nombreuses reprises dans des manifestations durant les années 70. Open Subtitles التي أعتقلت في عدد من المناسبات في أحتجاجات أثناء السبيعنات.
    En conséquence, les Etats Membres ont salué à de nombreuses reprises le caractère singulier du mouvement coopératif. UN وبالتالي، فقد نوهت الدول الأعضاء مرارا وتكرارا بالطابع الخاص للحركة التعاونية.
    À de nombreuses reprises, il a estimé nécessaire de tenir compte de ces deux éléments pour s'acquitter de ses responsabilités de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فلقد سلّم المجلس مراراً وتكراراً بضرورة مراعاة كلا العنصرين في ممارسة مسؤولياته في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Dans le courant de l'année, les séances publiques ont à de nombreuses reprises été suivies de séances privées sur le même sujet. UN وقد شهد ذلك العام كذلك مناسبات عدة عقدت فيها جلسات علنية أعقبتها جلسات خاصة حول نفس البند.
    À cet égard, l'Union européenne a exprimé ses préoccupations à de nombreuses reprises. UN وأعرب الاتحاد الأوروبي في كثير من المناسبات عن قلقه في ذلك الصدد.
    Ce projet de résolution a été présenté à de nombreuses reprises depuis plusieurs années, et l'Inde s'y est toujours opposée pour ces raisons. UN مشروع القرار هذا تم تقديمه بشكل متكرر لعدة سنوات وكانت الهند تعارضه باستمرار لهذه اﻷسباب.
    Elle a l'effet opposé du fameux découplage qui a été mentionné à de nombreuses reprises par les responsables politiques des pays en développement. UN فانخفاض قيمة الدولار يسبب الأثر العكسي لعملية فك الارتباط أو الانفصال التي أشار إليها تكراراً واضعو السياسات العامة في البلدان النامية.
    Le mécontentement face au niveau de rémunération a été cité à de nombreuses reprises. UN وقد أعرب عن عدم الرضا بشأن مستوى الأجور في مناسبات مختلفة.
    La précédente Rapporteuse spéciale avait réaffirmé à de nombreuses reprises que mettre un terme à l'impunité était une condition essentielle pour garantir la protection et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme. UN وكانت المقررة السابقة قد أكدت أكثر من مرة أن وضع حد للإفلات من العقاب شرط أساسي لضمان حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وسلامتهم.
    Il a été noté qu'à de nombreuses reprises les États qui ne sont pas membres du Conseil l'ont demandé; le contenu et la forme du rapport du Conseil de sécurité devraient être modifiés. UN وأُشير إلى ورود العديد من الطلبات والمطالبات والدعاوى من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة غير الأعضاء في المجلس للإعراب عن هذه الآراء؛ وينبغي تغيير تقرير مجلس الأمن من حيث المضمون والشكل على السواء.
    Oui, le processus de paix se trouve dans une impasse, parce qu'Israël a prouvé à de nombreuses reprises qu'il cherchait à éluder ses obligations et qu'il poursuivait sa politique expansionniste de peuplement. UN نعم، لقد وجدت عملية السلام نفسها في طريق مسدود، بعد أن أثبتت إسرائيل المرة تلو الأخرى تنصلها من التزاماتها واستمرارها في سياسة التوسع والاستيطان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus