"de nombreux aspects de" - Traduction Français en Arabe

    • العديد من جوانب
        
    • جوانب كثيرة من
        
    • كثير من جوانب
        
    • جوانب عديدة من
        
    • الكثير من جوانب
        
    • الكثير من أشكال
        
    • للعديد من جوانب
        
    • عدد كبير من جوانب
        
    • العديد من أوجه
        
    • العديد من الجوانب
        
    • لكثير من جوانب
        
    • عدة جوانب من
        
    • العديد من مظاهر
        
    • جوانب عدة
        
    • جوانب عديدة تخص
        
    de nombreux aspects de l'IED et du transfert de technologie pouvaient faire l'objet d'études complémentaires. UN وقال إن العديد من جوانب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا بحاجة إلى دراسات إضافية.
    On a noté que, même si ces organisations jouaient un rôle de plus en plus important, de nombreux aspects de leurs activités continuaient de prêter à controverse. UN ولوحظ أنه على الرغم من أن تلك المنظمات تقوم بدور مطرد الأهمية، فلا يزال العديد من جوانب أنشطتها محل جدال.
    Les effets des conclusions du Sommet mondial pour les enfants ont été mis en évidence dans de nombreux aspects de nos mesures concernant les enfants. UN إن وقع النتائج التي توصلت إليها القمة العالمية من أجل الطفل قد انعكس في جوانب كثيرة من سياساتنا بشأن الأطفال.
    Autrefois, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) disposait pour tous les pays de données fiables sur de nombreux aspects de la foresterie. UN ففي الماضي، درجت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة على الاحتفاظ ببيانات عن كثير من جوانب الغابات بالنسبة لجميع البلدان.
    Des progrès encourageants ont été accomplis récemment dans la mise en oeuvre de nombreux aspects de l'Accord de paix de 1995. UN وقد جرى في الفترة اﻷخيرة إحراز تقدم مشجع في تنفيذ جوانب عديدة من اتفاق السلام لعام ١٩٩٥.
    Nous avons réalisé des progrès sensibles dans de nombreux aspects de la sécurité nucléaire, mais beaucoup reste encore à faire. UN لقد حققنا تقدما كبيرا في الكثير من جوانب الأمن النووي ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    Troisièmement, de nombreux aspects de la technologie moderne pourraient s'avérer utiles pour faciliter notre travail intergouvernemental. UN ثالثا، فإن العديد من جوانب التكنولوجيا الحديثة قد تكون مفيدة في تيسير أعمالنا الحكومية الدولية.
    Le caractère interdépendant de notre monde est reconnu par tous, mais l'Assemblée n'en est pas moins encore témoin de très graves injustices dans de nombreux aspects de la vie humaine. UN إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية.
    L'orateur note que, sur de nombreux aspects de la méthode, le Comité des contributions n'a pu formuler de conclusions définitives. UN ولاحظ أن لجنة الاشتراكات لم تتمكن بعد من صياغة أي استنتاجات نهائية بشأن العديد من جوانب المنهجية.
    Les organisations confessionnelles sont officiellement considérées comme des acteurs clés et des partenaires du Gouvernement dans de nombreux aspects de nos efforts nationaux de développement. UN والمنظمات القائمة على العقيدة معترف بها رسميا كأطراف فاعلة رئيسية وشركاء مع الحكومة في العديد من جوانب جهدنا الإنمائي الوطني.
    Les PEID ont certes réalisé certains progrès, mais de nombreux aspects de la Stratégie de Maurice restent insatisfaits en raison des graves contraintes entravant sa mise en œuvre qui, dans bien des cas, n'ont fait que s'aggraver avec le temps. UN ومع أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد أحرزت بعض التقدم، فإن جوانب كثيرة من استراتيجية موريشيوس ما زالت غير مستوفاة نظرا لقيود قاسية تؤثر على التنفيذ، مما جعلها تتفاقم مع مرور الوقت في بعض الحالات.
    Bien que la République populaire démocratique lao ait accompli des progrès dans de nombreux aspects de la mise en oeuvre de la CEDAW, elle s'est trouvée confrontée aux difficultés suivantes : UN على الرغم من أن جمهورية لاو أحرزت تقدماً في جوانب كثيرة من تنفيذ الاتفاقية، إلا أنها واجهت التحديات التالية:
    La Slovaquie a fait, depuis 1993, d'appréciables progrès touchant de nombreux aspects de la Convention, ce dont témoignent les nombreuses initiatives d'ordre législatif et judiciaire dont il a été fait état dans le rapport et dans l'exposé qui en a été fait. UN وأضافت أن سلوفاكيا حققت تقدما ملحوظا في جوانب كثيرة من الاتفاقية منذ عام 1993 كما هو واضح من التشريعات والمبادرات القضائية المعروضة في التقارير المكتوبة والشفوية.
    64. La création du réseau Internet marque une véritable révolution des communications, qui bouleversera aussi probablement de nombreux aspects de l'édition. UN ٤٦- يمثل ظهور شبكة اﻹنترنيت ثورة حقيقية في الاتصالات من المحتمل أيضا أن تعيد تشكيل كثير من جوانب النشر.
    Les conditions matérielles, les effets de l'Intifada et les mesures prises pour y faire face ont créé un contexte économique et social exceptionnel qui compromet gravement de nombreux aspects de la vie de la population. UN ونتجت عن حقائق الحالة وآثار الانتفاضة والتدابير المضادرة أحوال اقتصادية واجتماعية استثنائية أثرت بشدة على جوانب عديدة من حياة الناس.
    Toutefois, la mise en œuvre de nombreux aspects de ce plan a marqué le pas du fait des mesures d'austérité. UN بيد أن تدابير التقشف أدت إلى وقف تنفيذ الكثير من جوانب الخطة.
    54. Dans ses directives sur l'établissement des rapports périodiques, le Comité évoque de nombreux aspects de la formation, notamment la formation spécialisée, qui sont indispensables pour que tous les enfants jouissent de leurs droits. UN 54- وتتطرق المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة للتقارير الدورية إلى الكثير من أشكال التدريب، بما فيها التدريب المتخصص، اللازمة إذا ما أريد أن يتمتع الأطفال بحقوقهم.
    Un petit nombre de délégations se sont déclarées préoccupées par le caractère facultatif de nombreux aspects de la procédure d'enquête envisagée et elles ont insisté sur la nécessité d'enquêter de façon plus active sur les violations graves et systématiques. UN وأعربت بضعة وفود عن قلقها إزاء الطابع الاختياري للعديد من جوانب إجراء التحري المقترح، مؤكدة على ضرورة التحقيق بمزيد من الفاعلية في الانتهاكات الخطيرة والمنظمة.
    Facilite de nombreux aspects de l'action de l'organisation UN يتيح تنفيذ عدد كبير من جوانب الأداء في المنظمة.
    Cette déclaration et les échanges de vues des États Membres depuis 2005 ont abouti à une convergence de vues sur de nombreux aspects de la notion de sécurité humaine. UN وقد ترتب عن هذه الفقرة وعن مناقشات الدول الأعضاء منذ عام 2005 اختلاف في الآراء بشأن العديد من أوجه مفهوم الأمن البشري.
    La Commission reconnaît que d'autres améliorations sont possibles en plus des efforts qu'elle déploie pour simplifier et rationaliser de nombreux aspects de ses méthodes de travail, le but étant de lui permettre de réaliser son plein potentiel. UN وتدرك اللجنة أنه، مع ما تبذله من جهود لتبسيط وترشيد العديد من الجوانب المتعلقة بأساليب عملها، لا يزال هناك مجال لمزيد من جهود التحسين تحقيقاً للهدف الأعم ألا وهو تمكينها من استغلال كل إمكاناتها.
    Notant l'importance croissante que les informations géoréférencées revêtent pour de nombreux aspects de la croissance économique et du développement social, UN إذ يلاحظ تزايد أهمية المعلومات المكانية لكثير من جوانب النمو الاقتصادي والتنمية المجتمعية،
    Elle a critiqué de nombreux aspects de la loi, mais le Gouvernement a fait valoir qu'il possédait des documents secrets qui expliquaient pourquoi cette loi était nécessaire. UN وانتقدت المحكمة عدة جوانب من القانون، إلا أن الحكومة قالت إن لديها أمورا سرية تعلل ضرورة اللجوء إلى مثل هذا القانون.
    Le Comité se déclare préoccupé par la situation des femmes, lesquelles malgré les avancées mentionnées au paragraphe 304, continuent de faire l’objet de mesures discriminatoires touchant de nombreux aspects de la vie, notamment pour ce qui est du service militaire et des institutions religieuses, et sont sous-représentées dans la conduite des affaires publiques. UN ١١٣ - وتعــرب اللجنــة عن قلقهــا إزاء حالة المرأة التي على الرغم من أوجه التقدم الملاحظة في الفقرة ٤٠٣، ما زالت تواجه التمييز في العديد من مظاهر الحياة، بما في ذلك في الخدمة العسكرية وفي المؤسسات الدينية، وما زالت غير ممثلة التمثيل الكافي في تسيير الشؤون العمومية.
    Malgré la quantité d'informations dont on disposait sur de nombreux aspects de la transparence, il faudrait, pour parvenir à un consensus sur tous les critères correspondants, traiter certaines questions sensibles, ce qui nécessiterait d'importants travaux d'élaboration d'un texte législatif relatif aux PPP. UN وعلى الرغم من وجود الكثير من المواد الحالية بشأن جوانب عدة من الشفافية، فإنَّ الوصول إلى توافق للآراء بشأن جميع متطلبات الشفافية يتضمن بعض المواضيع ذات الحساسية، ومن ثم يتطلب قدراً كبيراً من العمل لدى وضع نص تشريعي بشأن تلك الشراكات.
    L'expansion rapide de sa présence sur le terrain et de ses activités de coopération technique cette dernière décennie a aujourd'hui de sérieuses répercussions sur de nombreux aspects de la gestion de l'UNODC: coordination et appui fourni par le siège aux bureaux extérieurs, adéquation des règles et procédures administratives, etc. UN إنَّ التوسّع السريع الذي شهده وجود المكتب الميداني وأنشطته المتعلقة بالمساعدة التقنية خلال السنوات العشر الماضية يؤثّر تأثيراً عظيماً على جوانب عديدة تخص إدارة المكتب في الوقت الحاضر: التنسيق والدعم انطلاقاً من مقر المكتب الرئيسي إلى المواقع الميدانية، ومدى كفاية القواعد والإجراءات الإدارية، إلخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus