"de nombreux droits" - Traduction Français en Arabe

    • العديد من الحقوق
        
    • الكثير من الحقوق
        
    • بالعديد من الحقوق
        
    • من كثير من الحقوق
        
    • للعديد من الحقوق
        
    • عدة حقوق
        
    • التمتع بعدد كبير من الحقوق
        
    • العديد من حقوق
        
    • بالكثير من الحقوق
        
    • العديد من الرسوم
        
    • واسعة من الحقوق
        
    • حقوق عديدة
        
    • كثيرا من الحقوق
        
    • لطائفة عريضة من الحقوق
        
    • لعدد كبير من الحقوق
        
    6. Les articles 27 bis à 44 de la Constitution du Liechtenstein contiennent de nombreux droits essentiels et libertés fondamentales. UN 6- تتضمن المواد من 27 مكرراً إلى 44 من دستور ليختنشتاين العديد من الحقوق والحريات الأساسية.
    De plus, le tribunal peut, dans le cadre de la peine prononcée, retirer au condamné de nombreux droits et privilèges. UN فضلاً عن ذلك، يمكن أن تفرض محكمة إصدار الأحكام، كجزء من الحكم، سحب العديد من الحقوق والامتيازات.
    de nombreux droits fondamentaux sont inscrits dans la Constitution de la principauté du Liechtenstein. UN يكرس دستور إمارة ليختنشتاين العديد من الحقوق الأساسية.
    Il s'agit d'un droit collectif qui est un préalable à l'existence de nombreux droits individuels. UN وهذا الحق شكل حقا جماعيا يستند إليه الكثير من الحقوق الفردية.
    Les obstacles d'ordre linguistique peuvent entraver la jouissance de nombreux droits énoncés par le Pacte, y compris le droit de participer à la vie culturelle que garantit l'article 15 du Pacte. UN فمن شأن حواجز اللغة أن تعيق التمتع بالعديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الحق في المشاركة في الحياة الثقافية الذي تكفله المادة 15 من العهد.
    Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN وإذ تشير ببالغ القلق إلى أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    Par conséquent, ils peuvent contribuer à la mise en œuvre effective de nombreux droits socioéconomiques. UN ويستطيع بالتالي المساهمة في الإعمال الفعلي للعديد من الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية.
    Cependant, les changements climatiques ont un impact sur de nombreux droits, en particulier pour les peuples autochtones. UN بيد أن العديد من الحقوق تتأثر بتغير المناخ، وخاصة في سياق الشعوب الأصلية.
    Cette loi énumère de nombreux droits et priorités concernant la manière de traiter les handicapés et leur intégration sociale. UN ويتضمن هذا القانون العديد من الحقوق والأفضليات لرعاية المعاق رعاية سليمة وإدماجه في المجتمع؛
    La reconnaissance de la citoyenneté est la condition minimale à l'exercice ou à la jouissance de nombreux droits et elle se manifeste par la délivrance d'un document d'identité. UN فالاعتراف بالأشخاص كمواطنين هو أدنى شرط لممارسة العديد من الحقوق أو التمتع بها ويتجسد من خلال إصدار وثيقة هوية.
    11. de nombreux droits fondamentaux, en particulier les droits liés à l'emploi et à la sécurité sociale, ne sont pas accessibles à ceux qui n'ont pas reçu d'instruction. UN 11- إن العديد من الحقوق الفردية ليست في متناول الذين حرموا من التعليم، وبخاصة الحقوق المرتبطة بالعمل والضمان الاجتماعي.
    de nombreux droits consacrés par le Pacte figurent dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, dont quelques—uns prévoient certaines restrictions mais n'autorisent pas de dérogation, quelles que soient les circonstances, notamment les situations de violence interne. UN وقد أُدرج العديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد في معاهدات أخرى لحقوق الانسان، يجيز بعضها تقييد الحقوق ولكنه لا يجيز مخالفتها تحت أية ظروف، بما في ذلك حالات العنف الداخلي.
    Ceux-ci sont énumérés dans le Titre III et correspondent à de nombreux droits figurant dans les principaux instruments internationaux relatifs aux Droits de l'Homme et notamment la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948. UN وقد عُدِّدت هذه الحريات والحقوق في الباب الثالث وهي تقابل العديد من الحقوق المدرجة في الصكوك الدولية الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، لا سيما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948.
    Alors que nous examinons les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et la Déclaration sur les enfants, il s'avère que nombre d'enfants du monde restent privés de nombreux droits, pourtant garantis par ces importants instruments internationaux. UN وفي الوقت الذي نراجع فيه أحكام الاتفاقية والإعلان المتعلقين بحقوق الطفل، فإنه من الجلي أن الكثير من أطفال العالم لا يزالون محرومين من الكثير من الحقوق التي تضمنتها هذه الصكوك الدولية الهامة.
    Nous sommes conscients que les femmes ont acquis de nombreux droits et que le mérite en revient principalement à l'Organisation des Nations Unies et à ses conférences. UN إننا ندرك أن النساء اكتسبن الكثير من الحقوق. والكثير من الفضل في تأمين هذه الحقوق يعود للأمم المتحدة ولما عقدته من مؤتمرات.
    Les obstacles d'ordre linguistique peuvent entraver la jouissance de nombreux droits énoncés par le Pacte, y compris le droit de participer à la vie culturelle que garantit l'article 15 du Pacte. UN فمن شأن حواجز اللغة أن تعيق التمتع بالعديد من الحقوق المنصوص عليها في العهد، بما فيها الحق في المشاركة في الحياة الثقافية الذي تكفله المادة 15 من العهد.
    Ses citoyens et résidents bénéficient de nombreux droits, sans discrimination, et toute victime de la discrimination, quelle qu'elle soit, dispose de recours juridiques. UN ويتمتع مواطنوها والمقيمون فيها بالعديد من الحقوق دون تمييز ويحق لضحايا التمييز الانتصاف القانوني.
    Notant avec une vive préoccupation que les enfants palestiniens vivant sous l'occupation israélienne demeurent privés de nombreux droits fondamentaux reconnus par la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أن الأطفال الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي ما زالوا محرومين من كثير من الحقوق الأساسية بموجب اتفاقية حقوق الطفل،
    La poursuite de la construction de colonies sur le Territoire palestinien occupé est un obstacle à la mise en place d'un État de Palestine et viole quotidiennement de nombreux droits. UN وذكرت أن استمرار بناء المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة يشكل عائقا أمام إنشاء دولة فلسطين ويسبب انتهاكات يومية للعديد من الحقوق.
    Cette proclamation porte sur de nombreux droits fondamentaux au travail, notamment le recrutement et le licenciement. UN ويتناول قانون العمل عدة حقوق أساسية تتعلق بالعمل بدءاً بتوظيف العاملين وتسريحهم.
    13. Le Comité note avec préoccupation que, même si la délégation a indiqué que la pratique de la religion n'était pas soumise à des restrictions dans l'État partie, les communautés religieuses sont obligées de s'inscrire et d'obtenir le statut de personne morale avant de pouvoir opérer librement, faute de cela elles peuvent être privées de nombreux droits. UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه، على الرغم من التوضيح الذي قدَّمه وفد الدولة الطرف حول عدم وجود قيود على ممارسة الشعائر الدينية في الدولة، يجب أن تكون الطوائف الدينية مسجلة وأن تكون لها شخصية قانونية حتى يُمكنها ممارسة نشاطها بحرية، إذ إن الافتقار إلى الشخصية القانونية قد يمنع هذه الطوائف من التمتع بعدد كبير من الحقوق.
    de nombreux droits de l'homme, les droits politiques en particulier, découlent directement de la citoyenneté. UN وتنشأ العديد من حقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق السياسية، عن المواطنة بشكل مباشر.
    Assurer le plein accès au milieu physique, aux transports, à l'information et à la communication ainsi qu'aux services ouverts au public est sans conteste une condition préalable déterminante à la jouissance effective de nombreux droits que consacre la Convention. UN يمثل ضمان الوصول التام إلى البيئة المادية المحيطة، ووسائل النقل، ونظم المعلومات والاتصالات، والخدمات المتاحة للجمهور، بطبيعة الحال، شرطاً حيوياً مسبقاً للتمتع الفعال بالكثير من الحقوق التي تغطيها الاتفاقية.
    La persistance de nombreux droits élevés, dont beaucoup ont fait l'objet d'une réduction inférieure à la moyenne, tient aussi à ce que les négociations tarifaires du Cycle d'Uruguay n'ont pas abouti à l'établissement d'objectifs précis pour l'harmonisation des droits, à la différence des négociations antérieures. UN ويعتبر استمرار العديد من الرسوم الجمركية المرتفعة والتخفيضات التي تقل عن المتوسط للكثير من هذه المعدلات نتيجة من نتائج عدم وضع أهداف محددة في مجال تناسق التعريفات في مفاوضات جولة أوروغواي، وذلك على النقيض مما حدث في الجولات السابقة لها.
    Le blocus a également gravement nui à l'exercice de nombreux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que civils et politiques, des habitants de la bande de Gaza, comme cela sera expliqué ci-après. UN وأعاق الحصار أيضا، إلى حد بعيد، إعمال طائفة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فضلا عن الحقوق المدنية والسياسية لسكان غزة، على النحو المبين أدناه.
    Il est en outre préoccupé par les difficultés qu'éprouvent les femmes à obtenir l'acte de naissance de leurs enfants, un document indispensable pour exercer de nombreux droits. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء صعوبة حصول النساء على شهادات ميلاد لأطفالهن، وهو ما لا غنى عنه لممارسة حقوق عديدة.
    De même, de nombreux droits civils et politiques traditionnels requièrent une action positive de la part de l'État partie pour assurer leur respect. UN وبالمثل فإن كثيرا من الحقوق المدنية والسياسية التقليدية تتطلب إجراء إيجابيا من جانب الدولة الطرف لكفالة التمتع بها.
    Il regrette également qu'il ne soit pas délivré de papiers d'identité aux réfugiés, hormis un document de voyage qui est mal connu dans l'État partie, ce qui empêche l'exercice dans des conditions d'égalité de nombreux droits économiques et sociaux (art. 2 et 26). UN كما تأسف اللجنة لعدم إصدار بطاقات هوية للاجئين باستثناء وثيقة سفر الاتفاقية، غير المعروفة جيداً في الدولة الطرف والتي تعوق الممارسة المتساوية لطائفة عريضة من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية (المادتان 2 و26).
    Le Comité rappelle également que tout acte de disparition forcée constitue une violation de nombreux droits consacrés par le Pacte, qui peut également constituer une violation du droit à la vie, ou une menace grave pour ce droit. UN وتذكِّر اللجنة أيضاً بأن أي اختفاء قسري يشكل انتهاكاً لعدد كبير من الحقوق المكرسة في العهد، وينتهك أيضاً الحق في الحياة أو يشكل تهديداً خطيراً له().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus