Vu le pessimisme et l'incertitude ambiants, de nombreux ménages peuvent choisir d'épargner plutôt que de dépenser la majeure partie de cet argent. | UN | وبالنظر إلى حالة التشاؤم وعدم التيقن إجمالا، قد يقرر العديد من الأسر المعيشية ادخار معظم هذه الاستحقاقات بدلا من صرفها. |
Dans une telle situation, de nombreux ménages n'ont pu assurer leurs besoins essentiels en vivres et en soins médicaux. | UN | وفي سياق هذا الانخفاض في الدخول، لم يتمكن العديد من الأسر المعيشية من تغطية التكاليف المتصلة بالاحتياجات الأساسية، بما في ذلك الأغذية والعلاج الطبي. |
Les locataires n'ont pas été indemnisés car les indemnités n'étaient prévues que pour les propriétaires et de nombreux ménages se sont retrouvés sans appui et sans logement de remplacement. | UN | وتُرك المستأجرون دون أي تعويض، حيث كان التعويض يُدفع إلى الملاك فقط، مما خلَّف العديد من الأسر المعيشية دون دعم أو مسكن بديل. |
Les petites exploitations agricoles n'étant pas viables dans ces conditions, de nombreux ménages ruraux ont été cantonnés à une agriculture de subsistance, ne survivant que grâce à la diversification de leurs revenus. | UN | فبما أن الأنشطة الزراعية الصغيرة لم تكن قابلة للاستمرار في ظل هذه الظروف، لم يعد الكثير من الأسر المعيشية الريفية قادراً إلا على مزاولة زراعة الكفاف، ولم يعد قادراً على العيش إلا من خلال تنويع دخوله. |
De ce fait, de nombreux ménages recourraient à diverses stratégies négatives pour faire face à la situation, notamment la réduction de la quantité et de la qualité des repas et la réduction des stocks de bétail, ainsi que les migrations saisonnières. | UN | ونتيجة لذلك، لجأ الكثير من الأسر المعيشية إلى استراتيجيات سلبية مختلفة لمواجهة هذا الوضع، من قبيل الحد من كمية الوجبات ونوعيتها، وخفض أعداد رؤوس الماشية، والهجرة الموسمية. |
Dans la plupart de ces pays, la pauvreté n'est toutefois pas très accentuée, le revenu de nombreux ménages se situant aux alentours du seuil de pauvreté, et on constate que pour un grand nombre la pauvreté est passagère. | UN | غير أن الفقر في معظم هذه البلدان سطحي، إذ تتمركز كثير من اﻷسر المعيشية حول خط الفقر، وهناك ما يدل على وجود حركة كبيرة باتجاه الوقوع في الفقر والخروج منه. |
En Gambie, en Mauritanie, au Niger, au Nigéria et au Sénégal, si de graves inondations ont compromis la production alimentaire, de nombreux ménages demeureront très vulnérables en 2013. | UN | ثم إن آثار الفيضانات الجارفة على إنتاج الأغذية في السنغال وغامبيا وموريتانيا والنيجر ونيجيريا يشير إلى أن العديد من الأسر المعيشية ستبقى في حالة ضعف بالغة في عام 2013. |
Ce sont les prix des denrées alimentaires qui ont l'effet le plus direct sur la pauvreté car de nombreux ménages pauvres tirent l'essentiel de leur revenu d'une activité agricole et consacrent une part importante de leurs dépenses à l'alimentation. | UN | ولأسعار الغذاء الأثر المباشر الأكبر على الفقر لأن العديد من الأسر المعيشية الفقيرة تعتمد على الدخل الزراعي وتخصص مبالغ كبيرة من إنفاقها للغذاء. |
Même si de nombreux ménages peuvent effectivement prévoir la construction d'une fosse d'aisance ou de toilettes, il s'avère plus complexe de planifier et de budgétiser le transport, le traitement, l'élimination et le recyclage appropriés, qui nécessitent, notamment en zone urbaine, une approche plus holistique. | UN | وفي حين أن العديد من الأسر المعيشية قد تخطط فعلياً لبناء مرحاضا عاما أو مرحاضا منزليا، فإن التخطيط ووضع الميزانيات المناسبة من أجل نقل الفضلات ومعالجتها والتخلص منها وإعادة استخدامها أمر أكثر تعقيدا ويتطلب اتباع نهج أكثر شمولية، لا سيما في المناطق الحضرية. |
Compte tenu du nombre assez faible d'habitations locatives sociales, de nombreux ménages à faible revenu se voient contraints de chercher un logement sur ce segment plus difficile du marché du logement. | UN | فنظراً للعدد المحدود نسبياً من المساكن المؤجرة في إطار نظام الإسكان الاجتماعي، فإن العديد من الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض مضطرة للبحث عن مسكن في سوق الإيجارات الخاصة التي تنطوي بالنسبة لها على المزيد من المتاعب. |
Selon une étude sur le sujet, de nombreux ménages pauvres n'emprunteraient pas parce qu'ils répugneraient à s'endetter. | UN | وتشير إحدى الدراسات إلى أن عدم اقتراض العديد من الأسر المعيشية الفقيرة يعزى إلى مقت الاستدانة(). |
67. Les dépenses d'infrastructure dans la région ont très sensiblement augmenté, permettant un meilleur accès pour de nombreux ménages pauvres. | UN | 67- وقد زاد معدل الإنفاق على الهياكل الأساسية بصورة ملموسة في السنوات الأخيرة في المنطقة مما أسفر عن تحسن في الوصول إلى العديد من الأسر المعيشية الفقيرة. |
Il s'agissait de s'assurer que le développement physique des enfants, le degré de protection dont ils bénéficiaient, leur état de santé, ainsi que l'enseignement et la protection sociale qu'ils recevaient étaient satisfaisants: en effet, la vie de nombreux ménages est bouleversée par le dzud. | UN | وكان الغرض من التقييم التحقق مما إذا كانت مسائل نماء الأطفال وحمايتهم وصحتهم وتعليمهم ورعايتهم الاجتماعية تبعث على الرضا نظراً لأن العديد من الأسر المعيشية تواجه تغييرات في نمط حياتها بسبب سقوط الثلوج بكثافة. |
Les progrès dans ces domaines permettraient à de nombreux ménages de ralentir les taux de fécondité, ce qui présenterait des avantages en matière de santé, d'éducation, de durabilité et de croissance économique. | UN | ومن شأن إحراز تقدم في هذه المجالات أن يُمكِّن الكثير من الأسر المعيشية من تخفيض معدلات الخصوبة، الأمر الذي تترتب عليه منافع على صعيد الصحة والتعليم والاستدامة والعائد الديمغرافي للنمو الاقتصادي. |
La récente crise financière et la flambée des prix des denrées alimentaires viennent exacerber cette tendance en forçant de nombreux ménages à se tourner vers des aliments moins chers, qui sont généralement riches en matières grasses et en sucre et faibles en nutriments essentiels. | UN | وتتهيأ الأزمة المالية الأخيرة وارتفاع أسعار الأغذية كي تفاقم هذا الاتجاه بإرغام الكثير من الأسر المعيشية على تناول أغذية أرخص، تحتوي عادة على نسب مرتفعة من الدهون والسكر ونسب منخفضة من المغذيات الأساسية. |
La mission a en outre indiqué que pour faire face à la situation, de nombreux ménages éprouvés adoptaient des méthodes regrettables consistant notamment à réduire leurs dépenses de santé et d'éducation, à consommer des denrées alimentaires meilleur marché et moins nutritives et à ne prendre qu'un repas par jour. | UN | كما أشارت إلى أن الكثير من الأسر المعيشية المتضررة تلجأ إلى آليات سلبية للتعامل مع هذا الوضع، من بينها الحد من الإنفاق على الصحة والتعليم، واستهلاك الأغذية الأرخص الأقل في القيمة الغذائية، والاكتفاء بوجبة واحدة في اليوم. |
Dans la plupart de ces pays, la pauvreté n'est toutefois pas très accentuée, le revenu de nombreux ménages se situant aux alentours du seuil de pauvreté, et on constate que pour un grand nombre la pauvreté est passagère. | UN | غير أن الفقر في معظم هذه البلدان سطحي، إذ تتمركز كثير من اﻷسر المعيشية حول خط الفقر، وهناك ما يدل على وجود حركة كبيرة باتجاه الوقوع في الفقر والخروج منه. |
de nombreux ménages, face aux incertitudes entraînées par leur dépendance accrue à l’égard du marché, réagissent en réorganisant la première ressource dont ils disposent : leur travail. | UN | ٦١ - ويستجيب كثير من اﻷسر المعيشية لعدم اليقين الناجم عن ازدياد الاعتماد على السوق بإعادة هيكلة المورد المعتاد الوحيد الموجود تحت تصرف أي: قوة العمل داخل اﻷسرة المعيشية. |
Toutefois, les envois de fonds constituent une importante source de revenu pour de nombreux ménages géorgiens et la croissance se poursuit en tant que pourcentage du PIB national. | UN | ومع ذلك فإن التحويلات مصدر مهم للعائدات لكثير من الأسر المعيشية في جورجيا وتظل تنمو كنسبة مئوية من الناتج المحلي للبلد. |
de nombreux ménages n'ont pas accès à l'eau salubre. | UN | ولا يتوفر للعديد من الأسر المعيشية الوصول إلى مياه نظيفة. |
La violence conjugale semble être courante dans de nombreux ménages. | UN | ويبدو أن العنف المنزلي سائد في كثير من الأسر المعيشية. |
De surcroît, de nombreux ménages dans les Caraïbes sont dirigés par des femmes, les rendant particulièrement vulnérables en cas de maladie. | UN | علاوةً على ذلك، قالت إن كثيراً من الأسر في منطقة الكاريبي ترأسها امرأة، مما يجعلها في موقف هَشٍّ إذا أصيبت المرأة بهذا المرض. |
de nombreux ménages limitaient leur consommation vivrière dans les régions côtières du sud et de l'est, qui étaient les plus vulnérables à l'insécurité alimentaire. | UN | وقد حدت أسر معيشية عديدة من استهلاكها الغذائي في المناطق الساحلية في الجنوب والشرق، الأكثر تعرضاً لانعدام الأمن الغذائي. |